Blog

Technische vertaalbureau met technische vertalers tips
Technische vertalingen

Waarom je voor technische documenten een technische vertaler nodig hebt

Als vertaalbureau vinden we het natuurlijk belangrijk dat élk document de juiste vertaling krijgt. Maar zeker bij technische documenten is het van belang dat de vertaling foutloos is. Stel je eens voor hoe schadelijk het is als er fouten staan in jouw met zorg gemaakte montage-instructie, handleiding, bouwtekening of productspecificatie.

Voor foutloze, technische vertalingen schakel je een technische vertaler in. Want het gaat hier niet alleen om informatie letterlijk vertalen naar een andere taal. Het gaat om veel meer. Als je twijfelt of je een technisch vertaler nodig hebt voor je technische documenten — lees dan zeker even verder.

Specialistische kennis voor goede, technische vertalingen

Elke vertaler kan vertalen. Het hangt natuurlijk af van de talen, maar elke vertaler verstaat dat deel van het vak. Toch is er in veel gevallen veel meer kennis nodig dan alleen het onder de knie hebben van het vertalen. En dat is zo als we het hebben over technische vertalingen. Als je afvoer verstopt is, vraag je je beste vriend die loodgieter is om hulp. Heb je een vraag over je boekhouding? Dan bel je je moeder die accountant is. Omdat je het liefst vertrouwt op mensen die deskundig zijn op het gebied waar jij vragen over hebt.

Zo werkt het ook met technische vertalingen. Iemand die jouw technische documenten vertaalt, móet begrijpen wat er staat. En voor dat diepe begrip heb je echt een relevante achtergrond nodig. Als de vertaler niet in jip-en-janneketaal kan uitleggen wat er staat, kan hij of zij de tekst niet nauwkeurig vertalen. En dat is wél wat je wil.

De lezer móet de tekst en bijbehorende termen begrijpen

Niet alleen de vertaler moet begrijpen wat er staat. Het gaat uiteindelijk natuurlijk vooral om de lezer die jouw tekst onder ogen krijgt. Veel technische vertalingen staan vol met termen die ook echt belangrijk zijn voor de context van je document. Heeft de vertaler geen idee van wat de terminologie inhoudt, dan is de kans groot dat het informatie en/of educatieve karakter van je document verandert. En dat met alle risico’s van dien…

Voorkom ieder misverstand en risico

Zoals eerder gezegd gaat het bij een technische vertaling niet alleen om het vertalen van de tekst. Bij technische documenten is het belangrijk dat de vertaler je tekst lokaliseert, zodat je tekst kloppend is voor de lezer. Lokalisatie houdt in dat telefoonnummers, maar ook eenheden, valuta, data en standaarden worden vertaald naar jouw doeltaal. Op die manier voorkom je misverstanden en bijbehorende risico’s.

Beschrijf jij in je technische document hoe een procedure of apparaat werkt? Dan wil je dat alle risico’s die kunnen ontstaan door vertaalfouten uitgesloten worden. Denk aan bedrijfsongevallen door verkeerd gebruik van apparatuur, ongeschikte zorg verlenen aan patiënten in nood en de nare gevolgen daarvan.

Heb je een technische vertaler nodig?

Je begrijpt: het laten vertalen van een technisch document laat je het beste aan een technische vertaler over. Of het nu gaat om een label, een document van één pagina of een ontzettend uitgebreide handleiding — het is belangrijk dat het goed gebeurt. We raden je aan altijd een technisch vertaler in te schakelen als je een technisch document laat vertalen, maar als je twijfelt of het écht nodig is, stel jezelf dan de volgende vragen:

  • voor welke doelgroep is de tekst?
  • wordt er gebruik gemaakt van branchespecifieke termen?
  • is de vertaling een leidraad voor belangrijke, delicate of gevaarlijke processen?
  • is de branche of de sector gereguleerd of moet je voldoen aan regelgeving?

Beantwoord je één of meer vragen met ‘ja’? Zorg er dan voor dat je geen enkel risico neemt en ga in zee met een vertaalbureau dat werkt met native en technische vertalers.

Heb je nog vragen?

Heb je vragen over technische vertalingen? Wil je meer weten over de werkwijze of ben je benieuwd naar wat het vertalen van jouw technische document(en) kost? We beantwoorden vragen graag en snel. Zelfs offertes heb je al binnen twee uur in je mailbox!

4 dingen die je moet doen voordat je blogs laat vertalen
Online, Webshop, Website

4 dingen die je moet doen voordat je blogs laat vertalen

Verkeer naar je website trekken is tegenwoordig al lastig, laat staan bezoekers op jouw plekje op het web houden. Er is meer online content dan ooit, dus je moet zorgen dat je opvalt én dat de beleving op je website goed is. Grote kans dat je al aardig wat buitenlands verkeer op je website hebt — dat dan direct weer op het kruisje klikt. Niet omdat je bedrijf ze niet bevalt, maar omdat er vertalingen ontbreken.

Wil je nog meer relevant (en organisch) publiek bereiken dat ook nog eens blijft hangen? Dan is het tijd om blogposts in meerdere talen aan te bieden. Het is niet aan te raden blogs lukraak te laten vertalen. Dat is zonde van je inspanningen en van je geld. Daarom lees je in deze blogpost wat je moet doen voordat je besluit blogs te laten vertalen.

1: Onderzoek waar je huidige verkeer vandaan komt

Het slimste is natuurlijk om te beginnen bij het laaghangende fruit: het verkeer dat toch al op je website terechtkomt. Door te bekijken waar je organische verkeer vandaan komt, weet je meteen welke talen direct interessant voor je zijn. Hoe je dit onderzoekt? Google Analytics laat je precies zien waar jouw bezoekers zich bevinden. Dat maakt het makkelijk je website te optimaliseren voor het grootste gedeelte van je bezoekers en potentiële klanten.

Staar je niet blind op het verkeer dat al op je website komt. Het heeft geen zin om blogposts aan te bieden die gelezen worden door mensen die nooit jouw klant zullen worden. Bijvoorbeeld doordat je niet in dat land actief bent en niet gaat worden.

Goed om te weten: niet alle talencombinaties hebben hetzelfde prijskaartje. Een populaire talencombinatie is goedkoper dan een vertaling van en naar talen die minder vaak voorkomen. Zeldzame talencombinaties worden gedaan door net zulke zeldzame vertalers — en daar hangt een hogere investering aan. Voor jouw beeld: Frans, Duits en Engels zijn goedkoper dan bijvoorbeeld Zweeds, Noors en Koreaans. En hoe populairder jouw gewenste talencombinatie is, hoe minder je betaalt voor je vertaalde blogpost. Dan kan een bepaalde talencombinatie ineens veel interessanter zijn.

2: Bepaal welke inhoud je laat vertalen

Het is een vraag die we vaak krijgen: ‘kan ik de originele tekst gewoon letterlijk laten vertalen?’ Ja en nee. Sommige onderwerpen zijn in bepaalde landen helemaal niet relevant. In een land waar het altijd warm is, heeft een blogpost over hoe je je huis snel warm krijgt, niet heel veel zin. En in Roemenië kennen ze het Nederlandse fenomeen ‘woensdag, gehaktdag’ waarschijnlijk niet.

Wat sowieso slim en efficiënt is om te doen: bekijken welke blogposts het goed doen. En met ‘goed’ bedoelen we dat ze veel verkeer naar je website trekken en dat je er eventueel zelfs conversies uit haalt. Deze data vind je ook in Google Analytics. Vind je het nu te veel om in één keer te laten vertalen? Het is ook mogelijk eerst een deel te laten vertalen. Let er dan wel op dat de buitenlandse bezoeker hier geen hinder van ondervindt en dat de gebruikerservaring optimaal is.

3: Bedenk op welke woorden je gevonden wil worden (en in welke zoekmachines)

Je steekt best wat moeite in je content: het bedenken van de onderwerpen, het schrijven van de teksten en natuurlijk een strategie om je blogposts aan de man te brengen. Het is zonde als niemand je blogs leest. Door je te verdiepen in op welke woorden je gevonden wil worden (en dus op welke woorden jouw (potentiële) klant zoekt), krijg je meer verkeer. En dat is, als je het goed doet, ook hartstikke relevant verkeer.

Nederlanders gebruiken voornamelijk Google, maar de Russen zijn fan van Yandex. En in China is het zoekmachine Baidu die een waslijst aan resultaten voorschotelt.

Doe dus zeker een zoekwoordenonderzoek — ook als je dat in je brontaal al gedaan hebt. Een ‘kozijn’ is in Nederland en België iets heel anders, dus het is het waard om te kijken waar je buitenlandse bezoeker daadwerkelijk naar op zoek is. Je kan het zoekwoordenonderzoek zelf doen, maar ook het inschakelen van een native speaker of SEO-expert gebeurt geregeld om de beste zoekwoorden voor blogs te vinden.

Het zoekwoordenonderzoek voor je relevante, vertaalde blogs is belangrijk voor een SEO-vertaler. Een SEO-vertaler is een echte specialist. Hij of zij weet hoe je de zoektermen het best formuleert en gebruikt in je blogs en metagegevens, zodat je het grootste effect hebt.

Heb je je zoekwoorden in kaart? Verdiep je dan ook in welke zoekmachines je doelgroep gebruikt. Nederlanders gebruiken voornamelijk Google, maar de Russen zijn fan van Yandex. En in China is het zoekmachine Baidu die de zoeker een waslijst aan resultaten voorschotelt. Elke zoekmachine vereist een eigen strategie. Want waar je Google bovenal blij maakt met ijzersterke teksten voor de lezer, is Yandex juist goed te bespelen met hoge keyword-dichtheid.

4: Vind de vertaler met ervaring in jouw branche en te vertalen document

Er zijn ondernemers die teksten automatisch laten vertalen. Even door Google Translate en je bent ‘good to go’. Denken ze. Want niets is minder waar. Google houdt niet van machinevertalingen op websites. Het is namelijk niet prettig voor de lezer en dat beïnvloedt de positie van je blogpost in de zoekresultaten. Op een negatieve manier. Juist omdat je je teksten goed en fijn leesbaar aan wil bieden aan je (potentiële) klanten, laat je je blogs vertalen door professionals.

Vertalen is dus zeker niet alleen belangrijk voor Google. Een vertaler, iemand van vlees en bloed, vervangt ‘ja’ niet alleen door ‘yes’ of ‘oui’. De vertaler vertaalt je blog op zo’n manier dat de boodschap precies zo overkomt als jij het bedoelt. Branchespecifieke woorden en de tone of voice die bij jou hoort, blijven behouden. Mits je de native vertaler inschakelt, met specialisatie in jouw branche, een universitaire opleiding en meer dan voldoende vertaalervaring.

Benieuwd naar je investering als je blogs laat vertalen?

Heb je een blogpost (of meer) waarvan je nu zeker weet dat het een goed idee is het te laten vertalen? Begin zo snel mogelijk met het verspreiden van je steengoede content op het wereldwijde web! Goed om te weten: spoedvertalingen zijn bij ons mogelijk. Vraag gratis en vrijblijvend je offerte aan, dan heb je binnen twee uur een passend antwoord op je digitale deurmat. Of heb je misschien behoefte aan meer informatie? Ook dat kan. Neem contact met ons op, want we beantwoorden je vragen graag.

Kwaliteit

6 essentiële dingen die je moet weten om het juiste vertaalbureau te kiezen

Je hebt met zorg gewerkt aan je originele teksten en documenten. Nu sta je op het punt het uit handen te geven om het te laten vertalen. Waarschijnlijk wil je kiezen voor het juiste vertaalbureau — een vertaalbureau dat snapt wat je wil en aan je eisen voldoet. Maar welke dingen moet je nou echt weten voordat je een vertaalbureau kiest? Lees alles in deze blogpost!

Wat wil je precies bereiken met je vertalingen?

Het is goed te weten wat je precies met je vertalingen wil bereiken. Is het een marketingvertaling die je bedrijf internationaal bekendheid kan geven of je bedrijf zelfs om zeep zou kunnen helpen? Is het een brochure die duizenden keren van een printer komt rollen? Of gaat het om een document dat niet per se van heel grote waarde is voor je bedrijf en de lezer? In het laatste geval is het prima mogelijk om het vertaalbureau te kiezen op prijs. Is je vertaling en bijbehorende kwaliteit wel van groot belang? Denk dan liever een paar keer na over wie het beste bij jou past: het goedkoopste vertaalbureau of het vertaalbureau met de beste kwaliteit.

Voor welke kwaliteit kies je?

Om gelijk verder te gaan op de kwaliteit: jij bepaalt hoe belangrijk je kwaliteit vindt. Maar waaraan meet je kwaliteit af bij een vertaalbureau? Een kwalitatief goed vertaalbureau herken je aan de volgende punten.

Native vertalers

Hecht je waarde aan goede kwaliteit, dan is het belangrijk dat het vertaalbureau met native vertalers werkt. Native vertalers zijn professionals die jouw document vertalen — vanuit een vreemde taal naar hun moedertaal. Het voordeel daarvan is niet alleen dat zij de taal uitstekend beheersen, maar dat zij ook alles weten over de cultuur. De native vertaler woont op de plek waar jij je vertaling wil gebruiken, wat ervoor zorgt dat zij een steengoede en betrouwbare vertaling neerzetten.

Gespecialiseerde vertalers

Als je gootsteen lekt, ga je niet naar de bakker voor advies. Waarom zou je wel je medische vertaling laten maken door iemand die daar niet in gespecialiseerd is? Of je marketingteksten voor in de automotive branche laten vertalen door iemand die nog nooit een stuur in zijn of haar handen heeft gehad? Bijna elke tekst vereist een specialisme.

De native vertaler woont op de plek waar jij je vertaling wil gebruiken, wat ervoor zorgt dat zij een steengoede en betrouwbare vertaling neerzetten.

Denk maar eens aan financiële of juridische vertalingen. Een klein foutje kan grote gevolgen hebben. Dat geldt ook voor ingrediëntenlijsten, voedingsetiketten, medische en technische teksten en zelfs marketingteksten. Foutjes voorkom je door het werk uit handen te geven aan de mensen die er écht verstand van hebben. Vertalers die van jouw vakgebied hun specialisatie hebben gemaakt.

Goede check

Het verloop van het vertaalproces bij het vertaalbureau is ook van belang als je kijkt naar de kwaliteit. Je begrijpt dat twee of zelfs drie paar ogen meer zien dan één. Niet bij alle vertaalbureaus is het gebruikelijk dat de eerste vertaling nog onder ogen komt van een tweede vertaler en een projectmanager. Terwijl dat de kwaliteit wel ten goede komt. Een tweede vertaler controleert de tekst en corrigeert waar nodig. Kijkt er ook nog een projectmanager naar de tekst? Dan weet je zeker dat je de hoogste kwaliteit te pakken hebt.

Gebruik van vertaalsoftware

Bij vertaalsoftware denken veel mensen aan Google Translate — wat niet per se een positieve associatie is. Het is ook onjuist; vertaalsoftware is iets heel anders dan een vertaalmachine zoals Google Translate. Vertaalsoftware helpt juist om de kwaliteit van je vertaling te waarborgen. Met behulp van vertaalsoftware maakt een vertaalbureau op verzoek van de klant een vertaalgeheugen. Dit vertaalgeheugen is alleen voor jou en komt er alleen als je dit wil. Dankzij het vertaalgeheugen zijn je vertalingen consequent, betrouwbaar en nauwkeurig. Het vertaalgeheugen onthoudt bepaalde woorden en zinnen en zo werkt de vertaler sneller en efficiënter. Wat ook weer scheelt in de kosten.

Is je deadline haalbaar?

Vergeet zeker niet te controleren of jouw deadline haalbaar is voor het vertaalbureau. Het is jammer als het vertaalbureau op al jouw punten goed scoort, maar dat uiteindelijk blijkt dat bijvoorbeeld spoedvertalingen niet mogelijk zijn. Werkt het vertaalbureau met projectmanagers? Dan is er vaak veel mogelijk en zorgen zij er hoe dan ook voor dat je project op tijd klaar is. Lees ook onze blogpost over hoe projectmanagers zorgen voor (meer) internationaal succes.

Hoe belangrijk is contact voor jou?

Ben jij iemand die de te vertalen documenten aanlevert en pas weer van het vertaalbureau wil horen als alles af is? Of vind je het belangrijk bij een eigen projectmanager terecht te kunnen als je vragen hebt? Het voordeel van een vast aanspreekpunt is dat je zeker weet dat iemand precies op de hoogte is van jouw eisen en voorkeuren, dat je deadline bewaakt wordt en dat eventuele problemen al gesignaleerd zijn voordat ze zich aandienen. Een projectmanager is gedurende het hele proces bij jouw project betrokken.

Wat is jouw vertaling je waard?

Ook niet geheel onbelangrijk om over na te denken bij het maken van je keus voor een vertaalbureau: wat is je vertaling je waard? Het is goed te beseffen dat een goede vertaling maken tijd kost en dat je natuurlijk ook betaalt voor de kwaliteit van de vertalers. Je mag ervan uitgaan dat de vertalers goed zijn als ze hooggekwalificeerd, ervaren en gespecialiseerd zijn. Onthoud ook dat een vertaling met fouten je klanten kan kosten.

Gecertificeerd: gegarandeerd kwaliteit

Als je zeker wil zijn van hoogwaardige kwaliteit, is het slim te kiezen voor een gecertificeerd vertaalbureau. Als een vertaalbureau ISO 9001-certificering heeft, dan betekent dit dat het bureau de garantie biedt dat het diensten levert die aan hoge eisen voldoen. Alle medewerkers kennen het kwaliteitssysteem — van voor tot achter. Dit kwaliteitssysteem bestaat uit een aantal stappen waarin interne processen tot in de kleinste details beschreven staan. Denk dan aan klachtenprocedures, maar ook aan de omgang met onvoorziene situaties. De ISO 9001-certificering krijg je alleen als je twee dingen aantoont: dat je het vermogen hebt om ten allen tijde te voldoen aan de wensen van de klant en dat je voldoet aan de beschreven kwaliteitsnormen bij het leveren van producten en diensten.

Proefvertaling aanvragen?

Wil je de proef op de som nemen en ontdekken hoe een vertaalbureau werkt en wat de geleverde kwaliteit is? Vraag dan een proefvertaling aan. Wil je bij ons een proefvertaling aanvragen? Dat kan via ons contactformulier of door te mailen naar info@euro-com.net. We horen graag van je!

7 redenen waarom projectmanagers jou internationaal succes opleveren
Kwaliteit

7 redenen waarom projectmanagers jou internationaal succes opleveren

“Wat voegt een projectmanager eigenlijk precies toe aan de vertaling van mijn teksten?” is een vraag die we vaak horen. Tijd om daar een blogpost over te schrijven! Een projectmanager voegt namelijk heel veel toe: waarde. Jouw projectmanager beheert het vertaalproces van a tot z, coördineert alles van begin tot eind en heeft alle aandacht en kennis voor jouw project. Het resultaat: betere vertalingen en een nog groter internationaal succes.

1: De beste vertaler voor jouw klus

Je vertaling komt niet bij een willekeurige vertaler terecht. Sterker nog: een projectmanager stelt met zorg het perfecte vertaalteam samen. Het perfecte vertaalteam bestaat uit onder andere vertalers die vaardigheden hebben die passen bij het onderwerp en de stijl van de documenten die jij wil laten vertalen. Voor het beste resultaat laat je de teksten vertalen door een native vertaler met verstand van zaken.

2: Eén vast aanspreekpunt

Laat je meerdere documenten vertalen in verschillende talencombinaties? Dan wil je niet met álle vertalers die aan jouw project werken contact hebben. Het fijnst en het efficiëntst is het hebben van één vast aanspreekpunt: je projectmanager. Dan hoef je ook niet bang te zijn dat alle vertalers contact met jou opnemen als ze vragen hebben. De projectmanager neemt je het beantwoord-werk graag uit handen, want hij of zij is volledig op de hoogte van jouw wensen en voorkeuren.

Om je een idee te geven van hoeveel werk jou dit scheelt: uit één vertaling kwamen onlangs vier vragen vanuit de vertalers. Drie daarvan gingen over fouten in de tekst die de klant aanleverde en één vraag ging over letterlijk vertalen. Als de vertaler letterlijk vertaald wat er stond, zou de lezer in de war raken. De vertaler vraagt dan altijd na of daar wat vrijheid in het vertalen mogelijk is. Komt je projectmanager er niet uit? Dan neemt hij of zij natuurlijk contact met je op. Dit scheelt je heel veel tijd en het voorkomt misverstanden.

3: Volledig op de hoogte van jouw eisen en voorkeuren

Een goede projectmanager weet precies wat je wil. Hij of zij neemt — als het nodig is — ruim de tijd om te ontdekken, begrijpen én vast te leggen wat jouw gewenste technische vereisten zijn, welke schrijfstijl je het liefste ziet en wat je communicatiestrategie is. De projectmanager  brengt de vertalers die aan jouw documenten werken op de hoogte en ziet erop toe dat je voorkeuren worden nagestreefd. Het resultaat? Een vertaling die volledig aansluit op jouw wensen.

4: Bewaking van je deadline7 redenen waarom projectmanagers jou internationaal succes opleveren

Heb jij weleens een nacht woelend en piekerend doorgebracht, omdat je niet zeker wist of je project wel voor de deadline klaar zou zijn? Jouw projectmanager zorgt ervoor dat jij weer lekker slaapt. Hij of zij zorgt voor de beste vertalers voor jouw klus — vertalers met de beste kwalificaties en ervaring. Op die manier weet de projectmanager zeker dat hij de verantwoordelijkheid kan nemen om jou toe te zeggen dat je klus op tijd (en foutloos!) is afgerond.

Het blijft niet bij de toezegging: een projectmanager doet er alles aan om te zorgen dat jij op tijd je vertalingen krijgt. Het begint bij het kiezen van de vertalers die de werklast aankunnen en een oogje in het zeil houden. De projectmanager maakt op basis van de vertalen documenten, de wensen en de deadline die de klant aangeeft een planning.

Ziet de projectmanager dat er meer vertalers nodig zijn om de snelheid en de kwaliteit te waarborgen? Dan schaalt hij het team op — natuurlijk altijd in overleg met de klant. Een projectmanager ziet er dus op toe dat het originele document dat van de klant naar de vertalers moet op tijd binnen is, dat vragen goed beantwoord worden en dat de vooraf gestelde doelen gehaald worden.

5: Ze leveren je geld op met een goed vertaalgeheugen

Op jouw verzoek werkt een vertaalbureau met een vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen bestaat uit een termenlijst met bijbehorende vertalingen — specifiek aangemaakt voor jou en jouw vertalingen. Dit zorgt voor consistente vertalingen en een tijdsbesparing. Aangezien herhaalwoorden sneller en dus goedkoper werken, merk jij dit in je portemonnee. Is je huidige vertaalklus klaar? Dan documenteert de projectmanager hoe het verlopen is, zodat evaluatie en verbeteringen voor toekomstige projecten mogelijk zijn.

6: Problemen tackelen voordat ze er zijn

Misschien wel de grootste toegevoegde waarde van een projectmanager: problemen signaleren voordat ze zich aandienen. Een projectmanager heeft zo veel kennis en ervaring met zo veel uiteenlopende projecten, dat hij of zij voorbereid is op álles. Waar een ander misschien niet zo snel denkt aan het inschakelen van een dtp’er, heeft de projectmanager allang gezien dat de Franse tekst een stuk langer is dan je originele, Nederlandse tekst. Voor het beste resultaat van je folder is het dan aan te raden een dtp’er aan het werk te zetten.

Dit is natuurlijk maar één sprekend voorbeeld, maar zo zijn er nog veel meer dingen die zouden kunnen voorvallen als er geen projectmanager op jouw klus zit. De projectmanager neemt direct contact met je op als hij of zij iets dergelijks signaleert, zodat jij zeker weet dat er altijd gewerkt wordt aan de beste versie van jouw vertalingen.

7: Kwaliteitscheck

Vertalers doen uiteraard hun uiterste best om vertalingen foutloos aan te leveren. Het blijft mensenwerk, dus het komt weleens voor dat er toch stiekem een foutje in de tekst is geslopen. Geen probleem, want een projectmanager controleert altijd het werk voordat het teruggaat naar de klant. Bij Euro-Com gaan vertalingen altijd langs 3 paar ogen: twee vertalers en een projectmanager werken aan jouw document. De projectmanager maakt ook nog eens gebruik van gespecialiseerde software, zodat de kwaliteitscheck écht grondig is. De software attendeert de projectmanager op dingen die hij of zij goed moet controleren. Dit werkt de projectmanager puntsgewijs af.

Zijn de termen die gebruikt móeten worden ook daadwerkelijk gebruikt? Zijn de vragen die aan bod zijn gekomen tijdens het vertaaltraject goed verwerkt in het document? Daarnaast checkt de projectmanager natuurlijk ook of er consistent vertaald is. Het kan gek uitpakken als in één deel van de tekst een fiets telkens ‘bike’ wordt genoemd, terwijl het in een ander deel constant ‘bicycle’ is. Dit zijn slechts enkele van de punten die de projectmanager meeneemt in de laatste check. Je hoeft dus niet bang te zijn voor taalfouten, tekst die per ongeluk niet vertaald is, een verkeerde opmaak of een onjuiste lay-out.

Ervaren hoe fijn het werkt met een projectmanager?

Wil jij weleens weten hoe fijn het werkt: vertalingen uitbesteden aan een vertaalbureau mét projectmanagers? Dat kan. Neem gerust contact met ons op voor meer informatie of vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan. We helpen je graag!

Wat is een beedigde vertaling en wat kost een beedigde vertaler
Vertalen

Een beëdigde vertaling: wat is het, wanneer heb je het nodig en wat kost het?

Een beëdigde vertaling is niet zomaar een vertaling. Het is een vertaling gemaakt door een beëdigd vertaler. Wat heb je daar nou precies aan? Wanneer en waarom heb je een beëdigde vertaling nodig? En wat kost dat dan? Je ontdekt alles over rechtsgeldige vertalingen in deze blogpost.

Wat is een beëdigde vertaling precies?

Een beëdigde vertaling is een vertaling gemaakt door een beëdigd vertaler. Een vertaling van zijn of haar hand is rechtsgeldig, want hij of zij staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers — of een buitenlandse versie hiervan — en is beëdigd door een rechtbank. Het is verplicht om als beëdigd vertaler bij minimaal één rechtbank geregistreerd te staan. Een vertaling van een beëdigd vertaler is pas écht een beëdigde vertaling als ze voorzien zijn van een slotformule van de vertaler, vergezeld door zijn of haar handtekening en ambtsstempel.

Beëdigde vertalers
Een beëdigd vertaler heeft een diploma van een erkende vertaalopleiding op minimaal hbo-niveau, krijgt zonder problemen een verklaring van goed gedrag, heeft dus geen strafblad en legt een professionele eed af voor een rechtbank. Een beëdiging is niet voor het leven, maar is maar vijf jaar geldig.

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?

Veel mensen denken al snel dat je een beëdigde vertaling nodig hebt, bijvoorbeeld als het gaat om een juridisch document. Een juridisch document hoef je niet per definitie beëdigd te vertalen. Je vraagt hier pas om als je een rechtsgeldig en officieel document nodig hebt voor een officiële instantie.

Voorbeelden van beëdigde vertalingen:

  • geboorteakte
  • rijbewijs
  • juridische documenten voor rechtszaken
  • diploma
  • emigratiedocument
  • testament
  • trouwakte

Tip: als je twijfelt, vraag dan voor de zekerheid bij de instantie die om het document vraagt na of je écht een beëdigde vertaling nodig hebt. Je betaalt hier namelijk extra voor en dat is zonde als het niet nodig is. Een instantie vraagt meestal nadrukkelijk om een beëdigd vertaling als ze die willen hebben.

De juiste taal, het juiste land 

Beëdigde vertalingen moeten gedaan worden door een vertaler die in het land van gebruik van het document beëdigd is. Let dus niet alleen op de juiste talen voor het vertalen van je officiële documenten. Als jij een Engelse, beëdigde vertaling nodig hebt voor in Engeland, dan kan het niet zomaar vertaald worden door een beëdigde vertaler uit Amerika. Vaak moet een vertaling ook worden gelegaliseerd; dit houdt in dat een rechtbank de geldigheid benadrukt.

Legalisatie

Is het land waar je de vertaling nodig hebt aangesloten bij het Apostilleverdrag (een legalisatieverdrag), dan voldoet een stempel van de rechtbank. Is dit niet zo, dan is een volledige legalisatieprocedure noodzakelijk. Een legalisatieprocedure in een notendop: de rechtbank waar de beëdigde vertaler is geregistreerd verifieert en bekrachtigt de handtekening van de vertaler, waarna het Nederlandse ministerie van Justitie en het ministerie van Buitenlandse Zaken aan zet zijn. Vervolgens is het aan de ambassade of het consulaat van het land waarin je de beëdigde vertaling om het document te legaliseren.

Dit betaal je voor een beëdigde vertaling

Wat je precies betaalt voor een beëdigde vertaling, hangt af van het aantal woorden en de doeltaal, zoals bijvoorbeeld Engels of Frans. Houd er rekening mee dat een beëdigde vertaling altijd duurder is dan een gewone vertaling. De tarieven liggen gemiddeld zo’n 30 tot 50 procent hoger. Daarnaast betaal je verzendkosten, omdat je ze per post ontvangt vanwege handtekeningen en stempels.

Meer weten?

Neem dan contact met ons op, we beantwoorden je vragen graag! Wil je weten wat het beëdigd vertalen van jouw document kost? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan, dan weet je binnen twee uur meer.

website of webshop vertalen tips
Vertalen, Webshop, Website

10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen

Heb je bedacht dat je website vertaald moet worden en weet je eigenlijk niet hoe het allemaal werkt? In deze blogpost ontdek jij dé tien dingen waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van websites. Dankzij deze voorbereiding is het voor jou allemaal helder wat te doen voor een goede vertaling van je site. En dan is het ook nog eens behapbaar!

Want waar moet je nu precies aan denken als je je website laat vertalen? Als je je op een buitenlandse markt richt of veel internationale bezoekers op je website hebt, is het vaak erg effectief om je webteksten in de goede taal beschikbaar te hebben. Door je (potentiële) klanten in hun eigen taal te benaderen, vergroot je de kans op een hogere omzet. Sterker nog: uit onderzoek van Common Sense Advisory blijkt dat 72,4% van je potentiële klanten eerder geneigd is over te gaan tot aankoop als de informatie in hun eigen taal beschikbaar is. En meer dan de helft van je potentiële klanten hecht meer waarde aan beschikbare informatie in de eigen taal, dan aan de prijs.

Een beleving en vertaling op maat; dat is waar het om gaat. Welke opties zijn voor jouw website het best? Vraag jezelf onderstaande tien dingen af.

1. Multilingual website of meerdere websites?

First things first: je hebt twee opties als je je website laat vertalen. Een multilingual website (één website met één CMS waar alle talen op staan) of voor ieder land een aparte website. Het nadeel van voor meerdere landen ook meerdere websites hebben, is dat je voor elke taal een apart CMS en dus een aparte login hebt. Over het algemeen ervaren bedrijven dit als minder goed beheersbaar.

Kies je voor een multilingual website en dus één CMS? Dan is dat een ieder geval een goed besluit voor je domeinautoriteit. Je gebruikt maar één domein voor al je ‘websites’ en talen.

2. Plugins voor multilingual websites

Extra tips: websites vertalen met hulp van plugins is mogelijk. Maak je gebruik van WordPress? Dan kun je bijvoorbeeld gebruik maken van de WPML-plugin. Deze plugin zorgt ervoor dat je rond de 40 talen kunt toevoegen aan je website. Voor je bezoekers is het makkelijk wisselen tussen de verschillende talen, want ze verschijnen in een menu op je website.

Werk je met Drupal, Joomla of Magento? Ook dan zijn er soortgelijke plugins en mogelijkheden beschikbaar: Language Switcher Dropdown voor Drupal, Language Manager voor Joomla en Magento Inline Translation voor — je raadt het al — Magento. Vraag bij je webdesigner na of jouw systeem meertaligheid ondersteunt.

2. Bepaal welke content je laat vertalen

Je website of webshop is in de huidige taal uitgedacht. Doe dit ook als je je website vertaalt. Denk dus goed na over welke content je wil vertalen. Denk daarbij aan:

  • domeinnaam
  • menu-items
  • web- en productpagina’s
  • productomschrijvingen en -kenmerken
  • meta-omschrijvingen
  • buttons
  • afbeeldingen
  • alle titels, meta-informatie en alt-teksten

Wat men vaak vergeet bij een site vertalen, is de zoekmachineoptimalisatie. De kans dat jij in het buitenland op een Nederlands woord gevonden wil worden, is vrij klein. Verzamel dus ook alle unieke meta-informatie en keywords om de SEO voor je vertaalde website te optimaliseren. Bij tip 4 lees je meer hierover.

Vraag jezelf vooraf af of je je website of webshop in één keer wil laten vertalen of dat je het werk verdeelt. Heb je een grote webshop, dan heb je waarschijnlijk veel content en dan kan het fijn zijn als je het in kleine(re) stukken opsplitst. Tip: vertaal als eerste de belangrijkste pagina’s! Bijvoorbeeld de pagina’s die nu het best presteren of een pagina die nu erg relevant is door een seizoen, feestdag of vakantie.

Vraag jezelf ook af of álle content langs de vingers van de vertaler moet. Misschien is een deel van je blogposts helemaal niet relevant voor de doelgroep die je met je vertaalde website bereikt. Denk aan een blogpost over Koningsdag, Groningse eierballen of een tijdelijke kortingsactie. Zorg er ook voor dat je buitenlandse bezoeker geen hinder heeft van het in stukjes vertalen van je webshop of website. Een goede gebruikerservaring is essentieel voor terugkerende bezoekers. Laat daarom je webpagina vertalen door iemand die er echt verstand van heeft.

3. Tone of voice: de toon van de stem van je bedrijf

Een tekstschrijver of copywriter heeft als het goed is treffende teksten geschreven voor je website. Met hier en daar een woordgrap, een speelse verwijzing naar je bedrijfsnaam of een serieuze link tussen een Nederlands gebruik en jouw product of dienst. Precies zoals jij het voor ogen had. Je vertaalde website moet minstens zo trefzeker zijn. Maak daarom een stijlgids, met daarin een duidelijke briefing:

  • beschrijf de schrijfstijl en tone of voice (bijvoorbeeld voornamelijk korte zinnen en een persoonlijke, laagdrempelige, informele tone of voice)
  • specifieke vaktermen die je wil gebruiken
  • termen die je juist niet wil gebruiken

Al je wensen mogen terugkomen in een stijlgids, zodat de vertaler het beste resultaat neerzet.

4. SEO: lokale zoekwoorden, lokale successen

Voordat je een vertaler aan het werk zet, is het goed uit te zoeken welke zoekwoorden scoren in de taal die jij wenst. Met zoekmachineoptimalisatie (SEO-vertalingen) ligt de digitale wereld aan je voeten. Als jouw Nederlandse zoekwoorden in een andere taal niet werken, zijn er maar weinig mensen die je vertaalde webteksten lezen. En het kan soms al verschillen tussen Nederlandse en Vlaamse teksten. Een ‘kozijn’ is in Vlaanderen iets heel anders dan hoe wij het kennen. Zelfs in Nederland is het belangrijk goed op te letten. Bereik je liever de mensen boven de rivieren, dan richt je je op ‘patat’. Onder de rivieren vraag je bij de lokale Friet van Piet dus om ‘friet’.

Naast het kijken naar de juiste zoekwoorden, is het ook aan te raden je te verdiepen in de zoekmachines die je doelgroep gebruikt. Google mag dan wereldwijd enorm populair zijn, in Rusland is het Yandex die de gemiddelde zoeker verder helpt. In China is niet Google ‘your friend’, maar Baidu. Elk kanaal vereist een strategie. Yandex maak je bijvoorbeeld blij met vooral hoge keyword-dichtheid en minder met inkomende en uitgaande links.

Het is belangrijk je SEO op orde te hebben, omdat zoekmachines je dan hoger in de resultaten vertonen. Dit levert meer bezoekers en dus meer conversies en omzet op. Native vertalers zijn op de hoogte van de gebruiken in hun land en weten als geen ander hoe jij vindbaar wordt. Precies daar waar jij wil. Een treffend voorbeeld: ‘Location Vacances’ vindt men in Frankrijk per maand zo’n 135.000 keer. Vertaal je dit letterlijk naar het Engels, dan vinden maar maximaal 90 mensen per maand jou. Goede vertalers bedenken het synoniem dat wél werkt.

5. Ranking the stars, eh, url-structuur van je website

SEO gaat om meer dan alleen zoekwoorden verwerken in je vertaling. Ook de URL-structuur heeft invloed op je zoekmachineoptimalisatie. Er zijn verschillende opties voor URL-structuren: country code top-level domain names (ccTLDs), subdomeinen en subdirectories.

  • Country code top-level domain names: bijvoorbeeld mijnwebsite.nl, mijnwebsite.fr en mijnwebsite.de
  • Subdomeinen (gTLDs): nl.mijnwebsite.com, fr.mijnwebsite.com, de.mijnwebsite.com
  • Subdirectories: mijnwebsite.com/nl, mijnwebsite.com/de, mijnwebsite.com/fr

Het voordeel van subdirectories is dat het eenvoudig te implementeren is en dat alles onder één domein blijft. Je domeinautoriteit hoef je dan niet voor meerdere (sub)domeinen op te bouwen. Weeg de voor- en nadelen tegen elkaar af en kies de optie die het beste bij jouw website en bedrijf aansluit.

6. Tekst vertalen of lokaliseren?

Je website laten vertalen is het omzetten van alle content op je website. De oorspronkelijke (bron)taal vervang je door een woord-voor-woord-vertaling naar de doeltaal.

Het lokaliseren van teksten en websites gaat veel verder dan dat. Een vertaler maakt je content nog doeltreffender door je website aan te passen op een specifieke doelgroep. Stel dat jij een blogpost hebt geschreven over de oerhollandse frikandel speciaal. Niet omdat je frikandellen verkoopt, maar omdat je graag content wilde maken over een lekkere snack. Hier heb je dan een relevante blogpost voor een grote doelgroep. Maar vertaal je dit voor je website in Mexico, dan is er niemand die zijn vingers bij je tekst aflikt. Hoe goed het ook vertaald is. Een goede vertaler die jouw tekst lokaliseert, snapt dit. Hij of zij past dan de blogpost aan door bijvoorbeeld te schrijven over enchiladas. En dan niet door het woord ‘frikandel’ te vervangen, maar door een inhoudelijk goede blogpost neer te zetten die wél aansluit bij de Mexicaanse doelgroep.

Lokalisatie gaat ook over nuances. Symbolen, humor, tradities, politiek, economie en religie en eenheden als euro’s, ponden, kilometers en mijlen. Ook telefoonnummers worden zodanig vertaald dat het juiste netnummer ervoor komt te staan en je belbaar bent door je doelgroep.

Je kan je voorstellen dat het lokaliseren van teksten een gespecialiseerdere klus is die dus meer tijd kost en een hogere investering vergt. Bedenk dus goed of je teksten vertaald of gelokaliseerd moeten worden.

7. Vertaal ook je afbeeldingen en video’s

Ken je dat verhaal van die opgestoken duim? In Europa en de Verenigde Staten in principe een prima symbool. In Azië en Australië is dit een regelrechte belediging. Eén ding weet je dan zeker: het komt je imago en je omzet niet ten goede. Dit is een heel sprekend voorbeeld, maar het gaat natuurlijk om meer dan alleen een duim.

In Azië hecht men bijvoorbeeld veel waarde aan een kleurrijk visueel geheel, maar hoe zit dat in Duitsland? Of bij een websitevertaling naar Frans? Controleer al je foto’s, diagrammen, afbeeldingen, cartoons, interactieve elementen en bedenk — al dan niet samen met het vertaalbureau — wat ermee moet gebeuren. Heb je al je afbeeldingen en video’s (mét ondertiteling!) gecheckt? Thumbs up!

8. Houd rekening met de lay-out

Het is het handigst als je vanaf het begin weet dat je website ooit vertaald wordt. Dan kan je er namelijk rekening mee houden in het design. Want je Nederlandse tekst is als Franse vertaling vaak anderhalf keer zo lang. En vertaal je naar het Japans, dan is het belangrijk dat je meer ruimte in de lengte hebt. Is het design van je huidige website of webshop hier niet op berekend, houd er dan in ieder geval wel rekening mee in de lay-out van je anderstalige pagina’s of (sub)domeinen.

9. Content exporteren

Als je alle vorige stappen hebt doorlopen, is het tijd om het daadwerkelijke vertaalproces van je website in gang te zetten. Je moet de content exporteren, zodat een native vertaler aan de slag kan met je bronteksten. Je hebt nu een aantal opties om je content aan te leveren, zoals .po, .xml, Excel, Notepad, TXT en HTML. Veelvoorkomende methodes waarin we je kort wegwijs maken, vind je hieronder.

Vertalingen van .csv-bestanden
Draait je website op Magento of Joomla? Dan is het een koud kunstje om je website als .csv-bestand te exporteren. Een goed vertaalbureau importeert dit in vertaalsoftware en zorgt ervoor dat opmaakcodering behouden blijft. Na vertaling upload je je vertaalde .csv-bestand weer in je CMS en je hebt een nieuwe taal aan je website toegevoegd. Het is mogelijk zelf aan te geven welke delen van je website je in het .csv-bestand wil laten vertalen.

Vertalingen van .xliff
Het exporteren van een website vanuit WordPress is geen standaard optie die in WordPress is verwerkt. Een tip van ons: schaf de plugin WPML aan. Na installatie van WPML heb je toegang tot een vertaalbeheerpagina, waarin je aan kan geven welke talen je website moet ondersteunen. Er is ook een optie om je website naar .xliff-formaat te exporteren. Je hebt dan een tweetalig bestand met daarin alle teksten van je website en ruimte voor de vertaler om de vertaling te plaatsen. Lever je je te vertalen website op deze manier aan, dan laadt een vertaaldienst als de onze het bestand in vertaalsoftware in.

.doc en .docx vertalen
Heb je maar weinig te vertalen content op je website of webshop staan of gaat het om bijvoorbeeld een enkele blogpost die je wil laten vertalen? Aanleveren in een Word-bestand (.doc of .docx) is ook mogelijk.

Wat je kiest op het gebied van exporteren, hangt af van je CMS en je eigen technische vaardigheden. Wil je dit zelf doen of heb je een webbouwer tot je beschikking die dit regelt? Een goed vertaalbureau denkt natuurlijk graag met je mee.

10. Houd rekening met operationele factoren

Naast het vertalen van de content op je website is het belangrijk om te denken aan de operationele factoren. Alleen al binnen de EU verschilt er een hoop als je kijkt naar bijvoorbeeld productaansprakelijkheid, veiligheid, volksgezondheid en etikettering. Met welke lokale gebruiken, regels en wetten moet je rekening houden? We hebben er alvast drie voor je.

Heldere verkoopvoorwaarden
Zorg voor heldere verkoopvoorwaarden op je website. Je bent ongetwijfeld bekend met de Wet Koop op Afstand, maar in andere landen is dit anders geregeld. Stel dus voorwaarden op die de consument wegwijs maken in het betalen, leveren, (digitale) facturatie en retourneren. Denk er ook aan dat je je voorwaarden in de juiste taal beschikbaar maakt en laat ze eventueel juridisch toetsen.

Webshop vertalen? Denk aan het betaalsysteem!
Maak je hier dankbaar gebruik van iDeal, kom je er na je Engelse vertaling achter dat er in Groot-Britannië vooral met creditcard wordt betaald. Hetzelfde geldt voor Spanje en Frankrijk. In Duitsland maakt men vooral gebruik van SEPA Direct Debit en Sofort in mindere mate. Mister Cash is populair in België en zo zijn er nog veel meer betaalsystemen te noemen. Zoek  uit welk betaalsysteem voor jouw webshop het best geschikt is.

Heb je geen kaas gegeten van het integreren van een betaalsysteem, dan is het inhuren van een Payment Service Provider (PSP) een aanrader. Een PSP zorgt ervoor dat je webshop verschillende betaalmethoden aanbiedt en hij neemt ook nog eens een groot deel van je financiële administratie uit handen.

Facturen en kosten
Houd ook rekening met je facturen en kosten als je in het buitenland gaat ondernemen. Sommige landen stellen andere eisen aan facturen, regelen transport anders dan je gewend bent en hanteren andere btw-tarieven. Laat je ook niet verrassen door douanekosten!

Een vertaalbureau dat met je meedenkt

Kortom: een hoop dingen om rekening mee te houden als je je website of webshop vertaalt. Je hoeft het niet allemaal alleen te doen; er zijn vertaalbureaus die met je meedenken. Euro-Com is zo’n vertaalbureau. Wil je meer informatie en ontdekken wat je mogelijkheden zijn? Het aanvragen van een offerte is bij ons geheel gratis en vrijblijvend. En snel ontvangen — al binnen twee uur ligt ons scherp geprijsde voorstel op je digitale deurmat.

Tips voor ondernemers in Duitsland
Duitsland, Vertalen

7 tips om een goede indruk te maken op de Duitse consument

Duitsland is één van de belangrijkste handelspartners van Nederland. Met maar liefst 82 miljoen inwoners en historisch weinig mensen zonder baan, zijn onze oosterburen een interessante markt. Denk je eens in: 82 miljoen (online) consumenten die jij als potentiële klant hebt! Hoewel Nederland en Duitsland in veel op elkaar lijken, zijn er ook belangrijke verschillen. De cultuur en bijbehorende verwachtingen zijn anders. In deze blogpost vind je de beste tips om een goede indruk te maken op de Duitse consument.

1. Grote voorkeur voor de Duitse taal

De meeste Duitsers spreken een aardig woordje Engels. Toch hebben ze een grote voorkeur voor de Duitse taal. Wil je in Duitsland ondernemen, dan doe je er goed aan je website professioneel te laten vertalen naar het Duits. De Europese Commissie deed onderzoek, waaruit blijkt dat 35% van de Duitsers alleen browsen op Duitse websites. Meer dan de helft, 52,4%, koopt producten alleen op websites die in hun eigen taal zijn. En maar liefst 81% doet alleen een online aankoop als het betaalproces in het Duits is. Nog niet helemaal overtuigd van het feit dat je communicatie in professioneel Duits moet zijn? 74,7% geeft aan dat Duitse after-sales, zoals een klantenservice, positieve invloed heeft op de aankoopbeslissing.

Werk je met handleidingen? Zonder Duitstalige handleiding maak je weinig kans. De Duitse consument waardeert je product op voorhand al laag. Extra tip: zorg ervoor dat je reactiemogelijkheden zo Duits mogelijk zijn. Dat wil zeggen: een Duits (post)adres, telefoonnummer en e-mailadres.

2. Kwaliteit is belangrijk

Duitsers hechten veel waarde aan kwaliteit. Zien zij dat de kwaliteit van de vertaalde tekst goed is, dan zien zij jouw bedrijf als een bedrijf dat kwaliteit ook belangrijk vindt. En omgekeerd dus ook. Taalfouten in je schriftelijke communicatie? Pak maar weer in, want taalfouten zijn uit den boze.

Werk daarom samen met een native vertaler: een vertaler die Duits als moedertaal heeft én die in Duitsland woont. Zo iemand kent het land als zijn binnenzak; hetzelfde geldt voor de cultuur en taalgebruiken. Een uitstekend taalgevoel is voor een vertaler een must. Is je content specifiek op een bepaalde branche gericht? Vind dan dé native vertaler die bekend is in dat vakgebied.

3. Du? Sie? Wanneer gebruik je het en voor wie?

Beleefd zijn in Duitsland is essentieel. Wil dat zeggen dat je alleen maar ‘Sie’ (u-vorm) gebruikt? Dat ligt iets genuanceerder. Beleefdheid is een belangrijk thema in Duitsland. Tegelijkertijd is het wereldwijde web een jong medium, waarop men het wel accepteert als je ze met ‘Du’ (jij-vorm) aanspreekt. Past dat dus veel beter bij jou en je bedrijf? Overweeg dan voor ‘Du’ te kiezen. Houd wel altijd in je achterhoofd dat teksten in Duitsland een stuk formeler zijn dan in Nederland. Wil je het liefst geen risico lopen? Laat dan alles in u-vorm vertalen.

4. Subtil und Qualität

Sleutelwoorden in Duitsland als we kijken naar communicatie en marketing? Subtiel en kwaliteit. In Nederland richten we ons vaak op gevoel en beleving. Hier verkopen we geen bedden, we verkopen een goede nachtrust. In Duitsland is dat anders. Daar willen consumenten het liefst álles weten over het product en bijbehorende aspecten.

Ook met korting werkt het anders. De ‘zuinige Hollander’ houdt van duidelijk gecommuniceerde kortingen. Duitsers niet, dus wees wat subtieler. Uitroeptekens? Liever niet. Ook uitingen als ‘wij zijn de allerbeste’, ‘gegarandeerd de goedkoopste’ en ‘altijd de snelste’ zijn niet de beste keus in Duitsland.

Sterker nog: je moet dit soort beweringen kunnen bewijzen. Kun je dit niet? Dan kan de concurrentie je zwart maken en in het ergste geval krijg je hiervoor een boete. Daarbij gelooft de Duitse consument je niet zo snel. Heb je hem of haar toch overtuigd? Dan moet je ervoor zorgen dat je je bewering waar maakt. Focus je dus subtiel op kwaliteit en service en kom je beloftes na.

5. Mag het een onsje informatie meer zijn?

Duitsers zijn gek op details. Ze verslinden informatie: feiten, cijfers en specialistische kennis. Je scoort dus punten als je je producten voorziet van aanvullende informatie. Zowel online als offline. Denk aan handleidingen, folders, referenties, testimonials, downloadbare documenten, teksten op verpakkingen… Denk ook aan informatie over je bedrijf. Wat is de geschiedenis van je bedrijf? Waarin is je team goed? Hoe zit de organisatiestructuur in elkaar? Wil je echt scoren met conversies, gebruik dan typisch Duitse terminologie en Duitse metaforen.

6. Werk met een keurmerk

Misschien is het nu een inkoppertje, maar Duitsers houden van degelijkheid en betrouwbaarheid. Je webshop of website voorzien van een keurmerk (‘Gütesiegel’), is dan ook een goed idee. Dat is niet verplicht. Een certificaat van een keurmerk brengt wel veel voordelen met zich mee. De Duitse consument vertrouwt je website of webshop en de kans is daardoor groter dat hij of zij overgaat tot een aankoop. Duitsers zijn hier grotere fans van dan Nederlanders.

In Duitsland is het bekendste keurmerk het Trusted Shops-keurmerk. Ruim 6 op de 10 deelnemers gaf in een representatief consumentenonderzoek aan dit keurmerk te vertrouwen. Trusted Shops controleert webshops op veiligheid en geeft goedkeuring als de shop aan bepaalde criteria voldoet. Voordat je het Trusted Shops-logo mag gebruiken, moet je een certificering laten uitvoeren. Andere keurmerken zijn EHI Geprüfter Online-Shop, TÜV-SÜD Safer Shopping en Bonicert.

7. Impressum

Grote kans dat je dankzij vooronderzoek al wat kennis hebt van de Duitse wetgeving. Want zoals in ieder land is het belangrijk dat je de normen en wetten kent en je daaraan houdt. Je bent waarschijnlijk de term ‘Impressum’ tegengekomen: de Duitse mediawet die alle Duitse websites verplicht tot het hebben van een Impressum.

Een Impressum is een in Duitsland wettelijk verplichte webpagina. Het is vergelijkbaar met het colofon in Nederland. Je Impressum bevat alle standaard informatie, zoals eigenaar van het bedrijf, het btw-nummer, contactgegevens en meer. Vaak is het zelfs de meest bezochte pagina van een Duitstalige website! Dan weet je wel hoeveel waarde Duitsers aan deze pagina hechten. Ze vinden het belangrijk, omdat je met je Impressum aangeeft dat je écht bestaat en dat je open bent over je gegevens. Het is van belang dat deze pagina goed vindbaar is. Bij voorkeur in de footer van de website.

Zoals je al eerder las, hebben Duitsers behoefte aan veel informatie. Het is aan te raden hier ook achtergrondinformatie te plaatsen over het bedrijf. Let op: het is voor iedere website die commercieel actief is en winst kan maken verplicht om een Impressum te hebben. Heb je het niet, dan loop je het risico op een boete en daarmee samenhangende juridische kosten tot €50.000.

Goed zaken doen in Duitsland

Duitse consumenten hebben over het algemeen een gemiddeld tot vrij hoog inkomen om te besteden. Inmiddels heb je al genoeg redenen gelezen om de Duitse markt te veroveren, maar we doen er nog even een schepje bovenop: Duitsland is een stabiel land met goede perspectieven en consumenten die positief ingesteld zijn. Eigenlijk zijn er geen goede redenen om geen zaken te doen in Duitsland.

Wil je meer weten over scoren met goede vertalingen in Duitsland? Onze native Duitse vertalers weten er alles van.

algemene voorwaarden vertalen
Online, Webshop, Website

Is het vertalen van algemene voorwaarden verplicht?

We kennen ze allemaal: die verplichte ‘kleine lettertjes’. Hoewel we ze massaal zo noemen, zijn ze van groot belang! De algemene voorwaarden behoeden jou als ondernemer voor veel zakelijke problemen. Denk aan een te late levering of een uitblijvende betaling. Maar hoe zit het eigenlijk als je de buitenlandse markt betreedt? Zijn je Nederlandse algemene voorwaarden dan voldoende? Of is vertaling naar bijvoorbeeld Frans, Duits of Engels nodig? En moet de vertaalde voorwaarden ook juridisch worden getoetst of is het een kwestie van letterlijk vertalen? In deze blogpost lees je er alles over.

Wat staat er in algemene voorwaarden?

Je algemene voorwaarden zijn simpel gezegd alle regels die jij als ondernemer wil laten gelden op overeenkomsten. Het is bedoeld voor je klant of opdrachtgever en vertelt alles over bijvoorbeeld levering, betaling, aansprakelijkheid, garantietermijn, eventuele reparaties. Maar ook:

  • toepasselijkheid van de algemene voorwaarden
  • leveringsvoorwaarden
  • overmacht
  • beëindiging van de overeenkomst
  • klachten
  • verlenging en opzegging

Algemene voorwaarden zijn nodig voor internationale webshops, voor diensten die je levert of voor een product dat je verkoopt. Het is in alle gevallen belangrijk dat ze juridisch goed zijn én dat ze toegankelijk zijn voor je doelgroep. Daarom zijn ze op websites te downloaden en stuur je ze vaak mee met een offerte. Door goede algemene voorwaarden op te stellen, verklein je de risico’s die je als ondernemer loopt.

Is het vertalen van voorwaarden verplicht? 

De wet schrijft maar een paar eisen voor als we kijken naar algemene voorwaarden. Het vertalen is geen directe eis, maar dat de wederpartij de algemene voorwaarden moet begrijpen wel. Logisch gevolg: je moet de algemene voorwaarden in een begrijpelijke taal aanbieden. Daarnaast moet de juridische vertaling voldoen aan de wettelijke bepalingen en voorschriften van het land waar je ze wil gebruiken.

Oké… maar wat is dan ‘begrijpelijke taal’? Als jij zeker weet dat jouw klanten een andere taal dan hun eigen taal prima onder de knie hebben, is het waarschijnlijk ook prima die taal te gebruiken voor de algemene voorwaarden. Dus het is niet verplicht in Duitsland algemene voorwaarden in het Duits te gebruiken, als je maar zeker weet dat alle Duitse klanten de algemene voorwaarden in het Engels begrijpen.

Er zijn landen die strengere eisen hebben. In Québec (Canada) is het verplicht alle contracten in het Frans te hebben. Frankrijk hanteert die eis zelf niet. Ondanks dat het niet verplicht is algemene voorwaarden te hebben in de taal van je klant, raden we je aan dit wél te doen. Het draagt bij aan een goed imago: je laat zien dat je moeite doet voor je klant, je krijgt meer vertrouwen en je vergroot daarmee de kans op succes.

Welk recht geldt er eigenlijk?

Dat je je algemene voorwaarden laat vertalen, wil niet zeggen dat ook het buitenlandse recht geldt. Als je de Italiaanse markt gaat veroveren en je Italiaanse voorwaarden hebt, kan het Nederlands recht nog steeds van toepassing zijn. Wat je daarvoor moet doen is in je algemene voorwaarden de vertaling van de zin ‘Nederlands recht is van toepassing’ opnemen. Zo blijft het een Nederlands juridisch document, maar dan wél leesbaar voor de juiste klant.

Tip: laat je algemene voorwaarden juridisch toetsen voordat je een buitenlandse markt betreedt

Een juridisch vertaler of een juridisch vertaalbureau inschakelen voor het vertalen van je algemene voorwaarden is aan te raden. Zij hebben kennis van de juridische terminologie en helpen je je ondernemersrisico’s te verkleinen.

Maar let op: het vertalen van je algemene voorwaarden betekent niet automatisch  dat je algemene voorwaarden in het land waar je ze gaat gebruiken ook rechtsgeldig zijn. Het rechtsgeldig maken is géén onderdeel van het vertalen van algemene voorwaarden. Laat je voorwaarden dan ook altijd toetsen door een jurist mét kennis van lokale wetgeving.

Meer weten? 

Wil je meer weten over het vertalen van algemene voorwaarden en wat je investering hierin is? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan. Dan zorgen wij ervoor dat je binnen twee uur volledig op de hoogte bent.

PS Ben je er nog niet als je alleen je algemene voorwaarden laat vertalen? Lees ook onze blogpost ’10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’.

Online, Webshop, Website

Dit betaal je voor het vertalen van een website

Sta je op het punt de internationale markt te veroveren met je website of webshop? Gefeliciteerd! Waarschijnlijk weet je al dat goede content key is. En dat geldt dus ook voor de vertaling van jouw stukje op het wereldwijde web. Je vertaling moet professioneel gebeuren, maar wat voor prijskaartje hangt daar aan? Je investering in een goed vertaalde website hangt af van zes factoren. Welke factoren dat zijn? Daar vertellen we je alles over in deze blogpost.

1: Het aantal te vertalen woorden

Veel vertaalbureaus hanteren een tarief per woord voor vertalingen. Dus ook voor het vertalen van je website. Als je weet hoeveel woorden je wil laten vertalen, dan is het mogelijk een inschatting te maken van de kosten.

Je bent er nog niet als je het aantal woorden op de homepage hebt geteld. Je website of webshop bestaat uit véél meer tekst. Teksten die men vaak vergeet te laten vertalen:

• domeinnamen
• navigatiestructuur (menu-items)
• productpagina’s met omschrijvingen en productkenmerken
• meta-titels en omschrijvingen
• buttons
• titels en altteksten van afbeeldingen
• pagina’s zoals de contactpagina, tarievenlijsten, ‘over ons’
• algemene voorwaarden
• bijlagen

Bedenk van tevoren of je je website of -shop in het geheel wil laten vertalen of dat je dit liever opsplitst. Als het gaat om grote stukken tekst, is het denkbaar dat je dit liever in delen doet. Begin dan met de belangrijkste pagina’s: pagina’s die interessant zijn voor het seizoen of blogposts die je lezers graag en veel lezen.

Vraag jezelf ook af of die blogposts ook interessant zijn voor de nieuwe doelgroep die je met je vertalingen aanboort. Een tekst over bijvoorbeeld regelgeving is in een ander land misschien helemaal niet relevant. Kies je ervoor eerst een deel te laten vertalen? Verzeker jezelf er dan van dat je buitenlandse bezoeker hier niets van merkt en dat de gebruikerservaring optimaal blijft.

2: De talen: van welke bron- naar welke doeltaal?

De kosten van het vertalen van een website hangen ook af van de taalcombinatie. De originele tekst is de brontaal, de taal waarin je je website uiteindelijk wil hebben is de doeltaal. Een populaire talencombinatie is goedkoper dan een vertaling van en naar talen die minder vaak voorkomen. Bij zeldzame talencombinaties zijn vaak minder vertalers beschikbaar en dat betekent een hogere prijs.

Om je een idee te geven: Frans, Duits en Engels zijn goedkoper dan bijvoorbeeld Zweeds, Noors en Koreaans. Hoe zeldzamer de combinatie is die je wenst, hoe meer je betaalt voor het vertalen van je website.

Heb je ook al nagedacht over of je meerdere websites in meerdere talen wil? Een meertalige website is namelijk ook een optie. Door middel van een plugin, bijvoorbeeld WPML, kan je één domein gebruiken voor meerdere talen. Je bezoeker switcht dan gemakkelijk tussen verschillende talen. Meer daarover lees je in de blogpost ’10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’.

3: Content: importeren en exporteren

Denk ook aan de kosten van eventuele andere partijen dan het vertaalbureau. Kun je de content zelf importeren en exporteren of moet je dit laten doen door je webbouwer? Vraag je je af op welke wijze je de content aan kunt leveren? Een vertaalbureau helpt je daar graag bij.

4: Alleen vertalen? Of lokalisatie toepassen?

Goed, je hebt je woorden geteld (of laten tellen door een vertaalbureau) en je weet in welk bestandsformaat je de content aanlevert. Dan is het tijd te kijken of de webteksten alleen vertaling nodig hebben of dat er lokalisatie aan te pas moet komen.

Vertalen is het vervangen van je teksten door dezelfde tekst, maar dan in een andere taal. Lokalisatie is het aanpassen van de tekst, zodat de tekst in het land waar jij het wil gebruiken ook echt aansluit bij de culturele voorkeuren van je doelgroep. Het gaat dan bijvoorbeeld om symbolen, humor, tradities, maar ook politieke, economische en religieuze aspecten.

Een voorbeeld: je hebt op je website een tekst staan over de bereiding van erwtensoep. Niet omdat je de lekkerste erwtensoep wil exporteren, maar omdat je een blog hebt over een goede avondmaaltijd. Als je die tekst vertaalt naar het Koreaans, is er waarschijnlijk niemand die je tekst begrijpt of er iets aan heeft. Past een vertaler lokalisatie doe, dan past hij of zij de tekst zodanig aan, dat het wél aansluit bij de doelgroep. De blogpost zal dan bijvoorbeeld gaan over 김밥 (zeewierrijst).

5: SEO: ook buitenlandse zoekmachines veroveren?

Het optimaliseren van je website voor zoekmachines is alleen nuttig als je het goed doet. Je moet je afvragen of je teksten ‘gewoon’ wil laten vertalen of dat je dit wil laten doen door een vertaler die is gespecialiseerd in SEO-vertalingen. Search Engine Optimization, of in het Nederlands ‘zoekmachineoptimalisatie’, helpt je beter vindbaar te maken in het land waar jij je website wil gebruiken. Misschien zoekt je buitenlandse doelgroep wel op heel andere termen of is het vakjargon heel anders.

Heb je een website die vooral dient als uitgebreid visitekaartje, dan hoef je niet per se een SEO-vertaler in te schakelen. Wil je wel gevonden worden in zoekmachines, dan is het aan te raden dit wel te doen. Lever dan naast de te vertalen tekst ook de lokale woorden aan waarop je gevonden wilt worden. Dan zorgt een SEO-vertaler voor een vertaalde website die voor je werkt.

6: Bespaar kosten met vertaalgeheugens en herhaalwoorden

Als vertalers en vertaalbureaus met slimme vertaalsoftware werken, valt je investering lager uit. De software bouwt een vertaalgeheugen op en snapt welke zinnen eerder zijn vertaald. Ideaal als jouw te vertalen website veel stukken tekst bevat die herhaald moeten worden, zoals bijvoorbeeld productinformatie in webshops.

Tref je een vertaalbureau dat werkt met dergelijke software? Als je je te vertalen tekst aanlevert, bepaalt het vertaalprogramma hoeveel herhalingen je tekst bevat. De software geeft dit in een percentage weer. Dit percentage vertalen sommige vertaalbureaus naar een lagere prijs voor je vertaalde website.

Tip: Overleg met het vertaalbureau of ze een vertaalgeheugen (ook wel translation memory of TM genoemd) voor je aanleggen. Laat je nog een keer iets vertalen door het vertaalbureau, dan gebruiken zij het vertaalgeheugen. Dat heeft twee voordelen: de kosten zijn lager en de vertaling van termen en terugkerende teksten is consistent.

Binnen twee uur weet jij precíes wat je betaalt voor je websitevertaling

Zoals je nu weet, is je investering van best wel wat dingen afhankelijk. Het is een investering, maar wel eentje die je helpt de markt in een ander land te veroveren en dus meer winst oplevert. Een goed vertaalde website betaalt zichzelf altijd terug. Wil je jouw precieze investering weten? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan, dan heb je binnen twee uur alle informatie die je nodig hebt.

Een vertaalgeheugen en vertaalsoftware: wat is het en w
Kwaliteit

Een vertaalgeheugen: wat is het en waarom wil je het?

‘Vertalen met software? Dan bedoel je gewoon Google Translate, toch?’ Nou… nee. Sterker nog: het is iets totaal anders! Met vertaalsoftware bedoelen we professionele software die helpt met onder andere consequent taalgebruik. Hier hoort, als je dat als klant wil, ook een vertaalgeheugen bij. Dat vertaalgeheugen maakt het vertaalbureau speciaal voor jou — als je dit wil.

Wat is een vertaalgeheugen precies?

Als jij teksten laat vertalen — wat voor teksten dan ook —, dan is het mogelijk een vertaalgeheugen aan te leggen. Dit gebeurt altijd in overleg met jou als klant. Het vertaalgeheugen noemen we ook wel Translation Memory of kortweg TM. Een projectmanager bouwt samen met de vertaler en revisor het TM helemaal vanaf nul op. Je begrijpt: dit gebeurt erg zorgvuldig, want één simpel foutje verspreidt zich anders als een olievlek over je teksten.

Oké… maar wat ís een vertaalgeheugen of TM dan precies? Het is een database die bestaat uit zinnen en zinsdelen in de brontaal met de bijbehorende vertaling in de doeltaal. Goed om te weten: het TM vertaalt niet automatisch, zoals Google Translate wel doet. De vertaler is altijd leidend.

Dit is hoe een vertaalgeheugen werkt; voor jou!

Zodra een vertaler bezig is om jouw teksten te vertalen en hij of zij een zin(sdeel) of iets dat erop lijkt voor een tweede keer tegenkomt, herkent de Translation Memory een match. Het stelt de opgeslagen vertaling voor. Vervolgens is het aan de vertaler om de voorgestelde vertaling over te nemen of het toch nog iets aan te passen aan de specifieke context.

Het verhaalgeheugen verbetert tijdens het proces, doordat de vertaler suggesties accepteert, afwijst of een nieuw alternatief toevoegt. De vertaler beslist dus! Een vertaalgeheugen is geen machinevertaling die volledig geautomatiseerd werkt. Het is een hulpmiddel dat vertalingen sterker maakt.

Zoals eerder geschreven is het vertaalgeheugen alleen voor jou. Het is een uniek geheugen dat aan jou(w teksten) is gekoppeld.

Jouw voordelen 

Aan het gebruik van vertaalsoftware kleven voordelen. De belangrijkste voordelen: je bespaart geld, het vertalen gaat sneller, je vertalingen zijn consistent.

Geld besparen 
Vertaalsoftware is meer dan een hulpmiddel tijdens het vertalen. Zodra een vertaalbureau teksten ter vertaling ontvangt, is het mogelijk de teksten te laten analyseren. Daar rolt een uitslag uit: namelijk hoeveel herhalingen en hoeveel nieuwe woorden er in de tekst voorkomen. Dat helpt bij het berekenen van de prijs. Herhalingen hoeven we niet te vertalen, nieuwe tekst wel. Minder nieuwe tekst is voor jou een lagere investering in een nog betere vertaling. Goede deal, toch?

Snellere vertalingen
Onze vertalers zijn in staat meer woorden per uur te vertalen als het vertaalgeheugen helpt bij herhalingen. De suggesties laten de vertaler weten welke term hij of zij moet gebruiken als het gaat om een herhaling of om een zin die er sterk op lijkt. Een sneller werkende vertaler houdt in dat jij je vertaalde tekst sneller ontvangt.

Consistente vertalingen
Dankzij jouw vertaalgeheugen, waarin dus jouw termen en bijbehorende vertalingen staan, zijn de vertaalde teksten consistent. De vertalingen van je specifieke terminologie zijn telkens hetzelfde en dat maakt de vertaling goed leesbaar. Kom je een vertaling tegen die je liever anders ziet? Geef het dan door, want we maken je vertaalgeheugen graag steeds beter en slimmer.

Een vertaalgeheugen is een ideaal hulpmiddel

Het vertaalgeheugen is een ideaal hulpmiddel. We zeggen bewust ‘hulpmiddel’, want het is nog steeds de vertaler die nauwkeurig moet werken. Het werkt alleen goed als de vertaler dat ook doet.

Wil je meer weten over hoe het werkt of wat de voordelen voor jouw specifieke teksten en situatie zijn? Neem contact op met één van ons projectmanagers.