Euro-Com is specialised in delivering high-quality translations.

A good translation will help you open doors in the international market and put your message across the way you want it to.

Language combinations
Euro-Com International translates in over 60 different language combinations. Whether your document needs to be translated into a “standard” European language, or a slightly more obscure language from a distant corner of the globe, we have the people in place to deal with your request.
in-house linguists
Euro-Com International have a number of in-house linguists who either work directly on translation projects, or where necessary over-see larger projects and review the work done by freelance resources. We have in-house linguists for the language combinations: Dutch – French; Spanish – French; Dutch – German; and English to German.
Translated words
Over the course of a year we translate in excess of 100 million words in 20 different disciplines.
High-level software
Our teams work with the most up-to-date software tools in the translation industry. In-house we use SDL Trados. We are have licences for, and are trained in, the use of almost all industry leading software tools, including Memsource, Across and MemoQ.
ISO certification
We are ISO-certified in accordance with the most recent ISO 9001:2008 standards for quality management. ISO 9001 is an international standard which sets certain requirements for the quality management system of an organisation.
Timely delivery
On average we deliver 2000 – 3000 words per day per client. It is possible to secure rush translations, upon request, where these figures can be increased. Our project managers work diligently to deliver quality translations within agreed upon timeframes.

Featured Projects

Euro Communicator
Euro Communicator
language, WebApplication, WebDesign
language, WebApplication, WebDesign

Where we are

We can meet you by appointment from Monday to Friday between 09:00 and 17:00

Why to choose us

We work as efficiently as possible. The standard process which we follow is ‘Translation + Edit + Proof’ or TEP. Our project managers assign jobs to the relevant translation resource. Once the translation has been returned, the files are edited by one of our editors. These edited files are returned to the project managers who perform Quality Assurance audits on the text.

We check for:

  • Untranslated segments
  • Punctuation errors
  • Target same as source
  • Inconsistency in source
  • Inconsistency in target
  • Tag mismatches
  • Numeric mismatches
  • Key term mismatches

more about our working methods

We want to be more than just another translation company you use – we want to be your partner. All of our staff work to develop close, fruitful relationships with our clients so that we understand what you really need and can be there to help you achieve it. We want to see you succeed, and will use all of our resources to make it happen. Each client develops a Translation Memory with every project. This allows us to maintain and develop a tailored style guide for you, which ensures each new translation project is aligned with your company image, aims and message. The added advantage of a Translation Memory is the recording of phrases and specific words which will not need to be translated in future projects. more about customisation

Our teams work with the most up-to-date software tools in the translation industry. In-house we use SDL Trados. We are have licences for, and are trained in, the use of almost all industry leading software tools, including Memsource, Across and MemoQ. We believe that adapting to and embracing new technology developments allows us to serve our clients in the most timely and efficient manner possible.

Tools we use:

SDL Trados – Across – Memsource – Star – XTM – MemoQ – Xbench (QA) – Wordfast – InDesign – Illustrator

more about our software

Translations need to be more than competitively priced, their content needs to be perfect.

Euro-Com International implements an ongoing performance review program. The linguists who perform our translations are liable to have their performances audited by proof-readers or reviewers on all jobs. Their scores are recorded and the maintained in an individual translator file. Linguists who do not perform to the required standard are removed from the pool of talent.

Our dedicated staff are highly skilled in their fields of expertise and regularly take part in the on-going training schemes provided in-house, and through contracted third parties. This allows us to stay up to date and fresh in our thinking and ideas on how best to serve our clients.  more on certification

We don’t believe in a ‘one size fits all’ mentality, rather our services are always measured and cut exactly according to the subject, nature and purpose of our client’s individual project. Whether your project requires a legal translator with experience in international trade, or it’s a rush order for a user-manual of over 20,000 words, each project is customized to the needs of the client and evaluated on its own merits. Our project managers and account managers have the experience to provide you with a service which appeals to your specific needs and wants.

“A teachable spirit and a humbleness to admit your ignorance or your mistake will save you a lot of pain. However, if you’re a person who knows it all, then you’ve got a lot of heavy-hearted experiences coming your way.”

Over the course of the last 12 years, Euro-Com International has had ups and downs. We’ve made mistakes. We have worked closely with partners and clients who have made mistakes. As an organization we have grown and learned more from mistakes than we have from our successes. Our clients are now benefitting from the lessons we have learned together over the years. The relationships which have been forged in this environment of trust and continuous learning often prove to be the most fruitful for everyone concerned.

Our staff, from 11 different nations, work out of one of the four offices we have. At present we have offices in Almere and Renkum in The Netherlands, Cairo in Egypt, and Tübingen in Germany. By virtue of the industry in which we operate, we are at the forefront of Globalization. And yet, we are a close knit and highly flexible team that lives up to our motto of any language, any subject, any anytime. We value close, person contact with each other and our clients. We believe in open, honest, fair business.

We are available to receive project requests from you 24/7, 365 days a year. With clients all over the globe, and resources in every time-zone, we have tailored our services to meet your needs.

Our Partners