Heb je bedacht dat je website vertaald moet worden en weet je eigenlijk niet hoe het allemaal werkt? In deze blogpost ontdek jij dé tien dingen waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van websites.

Want waar moet je nu precies aan denken als je je website laat vertalen? Als je je op een buitenlandse markt richt of veel internationale bezoekers op je website hebt, is het vaak erg effectief om je webteksten in de goede taal beschikbaar te hebben. Door je (potentiële) klanten in hun eigen taal te benaderen, vergroot je de kans op een hogere omzet.

Sterker nog: uit onderzoek van Common Sense Advisory blijkt dat 72,4% van je potentiële klanten eerder geneigd is over te gaan tot aankoop als de informatie in hun eigen taal beschikbaar is. En meer dan de helft van je potentiële klanten hecht meer waarde aan beschikbare informatie in de eigen taal, dan aan de prijs.

Een beleving en vertaling op maat; dat is waar het om gaat. Welke opties zijn voor jouw website het best? Vraag jezelf onderstaande tien dingen af.

1. Multilingual website of meerdere websites?

First things first: je hebt twee opties als je je website laat vertalen. Een multilingual website (één website met één CMS waar alle talen op staan) of voor ieder land een aparte website. Het nadeel van voor meerdere landen ook meerdere websites hebben, is dat je voor elke taal een apart CMS en dus een aparte login hebt. Over het algemeen ervaren bedrijven dit als minder goed beheersbaar.

Kies je voor een multilingual website en dus één CMS? Dan is dat een ieder geval een goed besluit voor je domeinautoriteit. Je gebruikt maar één domein voor al je ‘websites’ en talen.

2. Plugins voor multilingual websites

Extra tips: websites vertalen met hulp van plugins is mogelijk. Maak je gebruik van WordPress? Dan kun je bijvoorbeeld gebruik maken van de WPML-plugin. Deze plugin zorgt ervoor dat je rond de 40 talen kunt toevoegen aan je website. Voor je bezoekers is het makkelijk wisselen tussen de verschillende talen, want ze verschijnen in een menu op je website.

Werk je met Drupal, Joomla of Magento? Ook dan zijn er soortgelijke plugins en mogelijkheden beschikbaar: Language Switcher Dropdown voor Drupal, Language Manager voor Joomla en Magento Inline Translation voor — je raadt het al — Magento. Vraag bij je webdesigner na of jouw systeem meertaligheid ondersteunt.

2. Bepaal welke content je laat vertalen

Je website of webshop is in de huidige taal uitgedacht. Doe dit ook als je je website vertaalt. Denk dus goed na over welke content je wil vertalen. Denk daarbij aan:

  • domeinnaam
  • menu-items
  • web- en productpagina’s
  • productomschrijvingen en -kenmerken
  • meta-omschrijvingen
  • buttons
  • afbeeldingen
  • alle titels, meta-informatie en alt-teksten

Wat men vaak vergeet bij een site vertalen, is de zoekmachineoptimalisatie. De kans dat jij in het buitenland op een Nederlands woord gevonden wil worden, is vrij klein. Verzamel dus ook alle unieke meta-informatie en keywords om de SEO voor je vertaalde website te optimaliseren. Bij tip 4 lees je meer hierover.

Vraag jezelf vooraf af of je je website of webshop in één keer wil laten vertalen of dat je het werk verdeelt. Heb je een grote webshop, dan heb je waarschijnlijk veel content en dan kan het fijn zijn als je het in kleine(re) stukken opsplitst. Tip: vertaal als eerste de belangrijkste pagina’s! Bijvoorbeeld de pagina’s die nu het best presteren of een pagina die nu erg relevant is door een seizoen, feestdag of vakantie.

Vraag jezelf ook af of álle content langs de vingers van de vertaler moet. Misschien is een deel van je blogposts helemaal niet relevant voor de doelgroep die je met je vertaalde website bereikt. Denk aan een blogpost over Koningsdag, Groningse eierballen of een tijdelijke kortingsactie. Zorg er ook voor dat je buitenlandse bezoeker geen hinder heeft van het in stukjes vertalen van je webshop of website. Een goede gebruikerservaring is essentieel voor terugkerende bezoekers. Laat daarom je webpagina vertalen door iemand die er echt verstand van heeft.

3. Tone of voice: de toon van de stem van je bedrijf

Een tekstschrijver of copywriter heeft als het goed is treffende teksten geschreven voor je website. Met hier en daar een woordgrap, een speelse verwijzing naar je bedrijfsnaam of een serieuze link tussen een Nederlands gebruik en jouw product of dienst. Precies zoals jij het voor ogen had. Je vertaalde website moet minstens zo trefzeker zijn. Maak daarom een stijlgids, met daarin een duidelijke briefing:

  • beschrijf de schrijfstijl en tone of voice (bijvoorbeeld voornamelijk korte zinnen en een persoonlijke, laagdrempelige, informele tone of voice)
  • specifieke vaktermen die je wil gebruiken
  • termen die je juist niet wil gebruiken

Al je wensen mogen terugkomen in een stijlgids, zodat de vertaler het beste resultaat neerzet.

4. SEO: lokale zoekwoorden, lokale successen

Voordat je een vertaler aan het werk zet, is het goed uit te zoeken welke zoekwoorden scoren in de taal die jij wenst. Met zoekmachineoptimalisatie (SEO-vertalingen) ligt de digitale wereld aan je voeten. Als jouw Nederlandse zoekwoorden in een andere taal niet werken, zijn er maar weinig mensen die je vertaalde webteksten lezen. En het kan soms al verschillen tussen Nederlandse en Vlaamse teksten. Een ‘kozijn’ is in Vlaanderen iets heel anders dan hoe wij het kennen. Zelfs in Nederland is het belangrijk goed op te letten. Bereik je liever de mensen boven de rivieren, dan richt je je op ‘patat’. Onder de rivieren vraag je bij de lokale Friet van Piet dus om ‘friet’.

Naast het kijken naar de juiste zoekwoorden, is het ook aan te raden je te verdiepen in de zoekmachines die je doelgroep gebruikt. Google mag dan wereldwijd enorm populair zijn, in Rusland is het Yandex die de gemiddelde zoeker verder helpt. In China is niet Google ‘your friend’, maar Baidu. Elk kanaal vereist een strategie. Yandex maak je bijvoorbeeld blij met vooral hoge keyword-dichtheid en minder met inkomende en uitgaande links.

Het is belangrijk je SEO op orde te hebben, omdat zoekmachines je dan hoger in de resultaten vertonen. Dit levert meer bezoekers en dus meer conversies en omzet op. Native vertalers zijn op de hoogte van de gebruiken in hun land en weten als geen ander hoe jij vindbaar wordt. Precies daar waar jij wil. Een treffend voorbeeld: ‘Location Vacances’ vindt men in Frankrijk per maand zo’n 135.000 keer. Vertaal je dit letterlijk naar het Engels, dan vinden maar maximaal 90 mensen per maand jou. Goede vertalers bedenken het synoniem dat wél werkt.

5. Ranking the stars, eh, url-structuur van je website

SEO gaat om meer dan alleen zoekwoorden verwerken in je vertaling. Ook de URL-structuur heeft invloed op je zoekmachineoptimalisatie. Er zijn verschillende opties voor URL-structuren: country code top-level domain names (ccTLDs), subdomeinen en subdirectories.

  • Country code top-level domain names: bijvoorbeeld mijnwebsite.nl, mijnwebsite.fr en mijnwebsite.de
  • Subdomeinen (gTLDs): nl.mijnwebsite.com, fr.mijnwebsite.com, de.mijnwebsite.com
  • Subdirectories: mijnwebsite.com/nl, mijnwebsite.com/de, mijnwebsite.com/fr

Het voordeel van subdirectories is dat het eenvoudig te implementeren is en dat alles onder één domein blijft. Je domeinautoriteit hoef je dan niet voor meerdere (sub)domeinen op te bouwen. Weeg de voor- en nadelen tegen elkaar af en kies de optie die het beste bij jouw website en bedrijf aansluit.

6. Tekst vertalen of lokaliseren?

Je website laten vertalen is het omzetten van alle content op je website. De oorspronkelijke (bron)taal vervang je door een woord-voor-woord-vertaling naar de doeltaal.

Het lokaliseren van teksten en websites gaat veel verder dan dat. Een vertaler maakt je content nog doeltreffender door je website aan te passen op een specifieke doelgroep. Stel dat jij een blogpost hebt geschreven over de oer-Hollandse frikandel speciaal. Niet omdat je frikandellen verkoopt, maar omdat je graag content wilde maken over een lekkere snack. Hier heb je dan een relevante blogpost voor een grote doelgroep. Maar vertaal je dit voor je website in Mexico, dan is er niemand die zijn vingers bij je tekst aflikt. Hoe goed het ook vertaald is. Een goede vertaler die jouw tekst lokaliseert, snapt dit. Hij of zij past dan de blogpost aan door bijvoorbeeld te schrijven over enchiladas. En dan niet door het woord ‘frikandel’ te vervangen, maar door een inhoudelijk goede blogpost neer te zetten die wél aansluit bij de Mexicaanse doelgroep.

Lokalisatie gaat ook over nuances. Symbolen, humor, tradities, politiek, economie en religie en eenheden als euro’s, ponden, kilometers en mijlen. Ook telefoonnummers worden zodanig vertaald dat het juiste netnummer ervoor komt te staan en je belbaar bent door je doelgroep.

Je kan je voorstellen dat het lokaliseren van teksten een gespecialiseerdere klus is die dus meer tijd kost en een hogere investering vergt. Bedenk dus goed of je teksten vertaald of gelokaliseerd moeten worden.

7. Vertaal ook je afbeeldingen en video’s

Ken je dat verhaal van die opgestoken duim? In Europa en de Verenigde Staten in principe een prima symbool. In Azië en Australië is dit een regelrechte belediging. Eén ding weet je dan zeker: het komt je imago en je omzet niet ten goede. Dit is een heel sprekend voorbeeld, maar het gaat natuurlijk om meer dan alleen een duim.

In Azië hecht men bijvoorbeeld veel waarde aan een kleurrijk visueel geheel, maar hoe zit dat in Duitsland? Of bij een websitevertaling naar Frans? Controleer al je foto’s, diagrammen, afbeeldingen, cartoons, interactieve elementen en bedenk — al dan niet samen met het vertaalbureau — wat ermee moet gebeuren. Heb je al je afbeeldingen en video’s (mét ondertiteling!) gecheckt? Thumbs up!

8. Houd rekening met de lay-out

Het is het handigst als je vanaf het begin weet dat je website ooit vertaald wordt. Dan kan je er namelijk rekening mee houden in het design. Want je Nederlandse tekst is als Franse vertaling vaak anderhalf keer zo lang. En vertaal je naar het Japans, dan is het belangrijk dat je meer ruimte in de lengte hebt. Is het design van je huidige website of webshop hier niet op berekend, houd er dan in ieder geval wel rekening mee in de lay-out van je anderstalige pagina’s of (sub)domeinen.

9. Content exporteren

Als je alle vorige stappen hebt doorlopen, is het tijd om het daadwerkelijke vertaalproces van je website in gang te zetten. Je moet de content exporteren, zodat een native vertaler aan de slag kan met je bronteksten. Je hebt nu een aantal opties om je content aan te leveren, zoals .po, .xml, Excel, Notepad, TXT en HTML. Veelvoorkomende methodes waarin we je kort wegwijs maken, vind je hieronder.

Vertalingen van .csv-bestanden
Draait je website op Magento of Joomla? Dan is het een koud kunstje om je website als .csv-bestand te exporteren. Een goed vertaalbureau importeert dit in vertaalsoftware en zorgt ervoor dat opmaakcodering behouden blijft. Na vertaling upload je je vertaalde .csv-bestand weer in je CMS en je hebt een nieuwe taal aan je website toegevoegd. Het is mogelijk zelf aan te geven welke delen van je website je in het .csv-bestand wil laten vertalen.

Vertalingen van .xliff
Het exporteren van een website vanuit WordPress is geen standaard optie die in WordPress is verwerkt. Een tip van ons: schaf de plugin WPML aan. Na installatie van WPML heb je toegang tot een vertaalbeheerpagina, waarin je aan kan geven welke talen je website moet ondersteunen. Er is ook een optie om je website naar .xliff-formaat te exporteren. Je hebt dan een tweetalig bestand met daarin alle teksten van je website en ruimte voor de vertaler om de vertaling te plaatsen. Lever je je te vertalen website op deze manier aan, dan laadt een vertaaldienst als de onze het bestand in vertaalsoftware in.

.doc en .docx vertalen
Heb je maar weinig te vertalen content op je website of webshop staan of gaat het om bijvoorbeeld een enkele blogpost die je wil laten vertalen? Aanleveren in een Word-bestand (.doc of .docx) is ook mogelijk.

Wat je kiest op het gebied van exporteren, hangt af van je CMS en je eigen technische vaardigheden. Wil je dit zelf doen of heb je een webbouwer tot je beschikking die dit regelt? Een goed vertaalbureau denkt natuurlijk graag met je mee.

10. Houd rekening met operationele factoren

Naast het vertalen van de content op je website is het belangrijk om te denken aan de operationele factoren. Alleen al binnen de EU verschilt er een hoop als je kijkt naar bijvoorbeeld productaansprakelijkheid, veiligheid, volksgezondheid en etikettering. Met welke lokale gebruiken, regels en wetten moet je rekening houden? We hebben er alvast drie voor je.

Heldere verkoopvoorwaarden
Zorg voor heldere verkoopvoorwaarden op je website. Je bent ongetwijfeld bekend met de Wet Koop op Afstand, maar in andere landen is dit anders geregeld. Stel dus voorwaarden op die de consument wegwijs maken in het betalen, leveren, (digitale) facturatie en retourneren. Denk er ook aan dat je je voorwaarden in de juiste taal beschikbaar maakt en laat ze eventueel juridisch toetsen.

Webshop vertalen? Denk aan het betaalsysteem!
Maak je hier dankbaar gebruik van iDeal, kom je er na je Engelse vertaling achter dat er in Groot-Britannië vooral met creditcard wordt betaald. Hetzelfde geldt voor Spanje en Frankrijk. In Duitsland maakt men vooral gebruik van SEPA Direct Debit en Sofort in mindere mate. Mister Cash is populair in België en zo zijn er nog veel meer betaalsystemen te noemen. Zoek uit welk betaalsysteem voor jouw webshop het best geschikt is.

Heb je geen kaas gegeten van het integreren van een betaalsysteem, dan is het inhuren van een Payment Service Provider (PSP) een aanrader. Een PSP zorgt ervoor dat je webshop verschillende betaalmethoden aanbiedt en hij neemt ook nog eens een groot deel van je financiële administratie uit handen.

Facturen en kosten
Houd ook rekening met je facturen en kosten als je in het buitenland gaat ondernemen. Sommige landen stellen andere eisen aan facturen, regelen transport anders dan je gewend bent en hanteren andere btw-tarieven. Laat je ook niet verrassen door douanekosten!

Een vertaalbureau dat met je meedenkt

Kortom: een hoop dingen om rekening mee te houden als je je website of webshop vertaalt. Je hoeft het niet allemaal alleen te doen; er zijn vertaalbureaus die met je meedenken. Euro-Com is zo’n vertaalbureau. Wil je meer informatie en ontdekken wat je mogelijkheden zijn? Het aanvragen van een offerte is bij ons geheel gratis en vrijblijvend. En snel ontvangen — al binnen twee uur ligt ons scherp geprijsde voorstel op je digitale deurmat.