Wil je nog meer relevant (en organisch) publiek bereiken dat ook nog eens blijft hangen? Dan is het tijd om blogposts in meerdere talen aan te bieden. Het is niet aan te raden blogs lukraak te laten vertalen. Dat is zonde van je inspanningen en van je geld. Daarom lees je in deze blogpost wat je moet doen voordat je besluit blogs te laten vertalen.

1: Onderzoek waar je huidige verkeer vandaan komt

Het slimste is natuurlijk om te beginnen bij het laaghangende fruit: het verkeer dat toch al op je website terechtkomt. Door te bekijken waar je organische verkeer vandaan komt, weet je meteen welke talen direct interessant voor je zijn. Hoe je dit onderzoekt? Google Analytics laat je precies zien waar jouw bezoekers zich bevinden. Dat maakt het makkelijk je website te optimaliseren voor het grootste gedeelte van je bezoekers en potentiële klanten.

Staar je niet blind op het verkeer dat al op je website komt. Het heeft geen zin om blogposts aan te bieden die gelezen worden door mensen die nooit jouw klant zullen worden. Bijvoorbeeld doordat je niet in dat land actief bent en niet gaat worden.

Goed om te weten: niet alle talencombinaties hebben hetzelfde prijskaartje. Een populaire talencombinatie is goedkoper dan een vertaling van en naar talen die minder vaak voorkomen. Zeldzame talencombinaties worden gedaan door net zulke zeldzame vertalers — en daar hangt een hogere investering aan. Voor jouw beeld: Frans, Duits en Engels zijn goedkoper dan bijvoorbeeld Zweeds, Noors en Koreaans. En hoe populairder jouw gewenste talencombinatie is, hoe minder je betaalt voor je vertaalde blogpost. Dan kan een bepaalde talencombinatie ineens veel interessanter zijn.

2: Bepaal welke inhoud je laat vertalen

Het is een vraag die we vaak krijgen: ‘kan ik de originele tekst gewoon letterlijk laten vertalen?’ Ja en nee. Sommige onderwerpen zijn in bepaalde landen helemaal niet relevant. In een land waar het altijd warm is, heeft een blogpost over hoe je je huis snel warm krijgt, niet heel veel zin. En in Roemenië kennen ze het Nederlandse fenomeen ‘woensdag, gehaktdag’ waarschijnlijk niet.

Wat sowieso slim en efficiënt is om te doen: bekijken welke blogposts het goed doen. En met ‘goed’ bedoelen we dat ze veel verkeer naar je website trekken en dat je er eventueel zelfs conversies uit haalt. Deze data vind je ook in Google Analytics. Vind je het nu te veel om in één keer te laten vertalen? Het is ook mogelijk eerst een deel te laten vertalen. Let er dan wel op dat de buitenlandse bezoeker hier geen hinder van ondervindt en dat de gebruikerservaring optimaal is.

3: Bedenk op welke woorden je gevonden wil worden (en in welke zoekmachines)

Je steekt best wat moeite in je content: het bedenken van de onderwerpen, het schrijven van de teksten en natuurlijk een strategie om je blogposts aan de man te brengen. Het is zonde als niemand je blogs leest. Door je te verdiepen in op welke woorden je gevonden wil worden (en dus op welke woorden jouw (potentiële) klant zoekt), krijg je meer verkeer. En dat is, als je het goed doet, ook hartstikke relevant verkeer.

Nederlanders gebruiken voornamelijk Google, maar de Russen zijn fan van Yandex. En in China is het zoekmachine Baidu die een waslijst aan resultaten voorschotelt.

Doe dus zeker een zoekwoordenonderzoek — ook als je dat in je brontaal al gedaan hebt. Een ‘kozijn’ is in Nederland en België iets heel anders, dus het is het waard om te kijken waar je buitenlandse bezoeker daadwerkelijk naar op zoek is. Je kan het zoekwoordenonderzoek zelf doen, maar ook het inschakelen van een native speaker of SEO-expert gebeurt geregeld om de beste zoekwoorden voor blogs te vinden.

Het zoekwoordenonderzoek voor je relevante, vertaalde blogs is belangrijk voor een SEO-vertaler. Een SEO-vertaler is een echte specialist. Hij of zij weet hoe je de zoektermen het best formuleert en gebruikt in je blogs en metagegevens, zodat je het grootste effect hebt.

Heb je je zoekwoorden in kaart? Verdiep je dan ook in welke zoekmachines je doelgroep gebruikt. Nederlanders gebruiken voornamelijk Google, maar de Russen zijn fan van Yandex. En in China is het zoekmachine Baidu die de zoeker een waslijst aan resultaten voorschotelt. Elke zoekmachine vereist een eigen strategie. Want waar je Google bovenal blij maakt met ijzersterke teksten voor de lezer, is Yandex juist goed te bespelen met hoge keyword-dichtheid.

4: Vind de vertaler met ervaring in jouw branche en te vertalen document

Er zijn ondernemers die teksten automatisch laten vertalen. Even door Google Translate en je bent ‘good to go’. Denken ze. Want niets is minder waar. Google houdt niet van machinevertalingen op websites. Het is namelijk niet prettig voor de lezer en dat beïnvloedt de positie van je blogpost in de zoekresultaten. Op een negatieve manier. Juist omdat je je teksten goed en fijn leesbaar aan wil bieden aan je (potentiële) klanten, laat je je blogs vertalen door professionals.

Vertalen is dus zeker niet alleen belangrijk voor Google. Een vertaler, iemand van vlees en bloed, vervangt ‘ja’ niet alleen door ‘yes’ of ‘oui’. De vertaler vertaalt je blog op zo’n manier dat de boodschap precies zo overkomt als jij het bedoelt. Branchespecifieke woorden en de tone of voice die bij jou hoort, blijven behouden. Mits je de native vertaler inschakelt, met specialisatie in jouw branche, een universitaire opleiding en meer dan voldoende vertaalervaring.

Benieuwd naar de kosten?

Heb je een blogpost (of meer) waarvan je nu zeker weet dat het een goed idee is het te laten vertalen? Begin zo snel mogelijk met het verspreiden van je steengoede content op het wereldwijde web! Vraag gratis en vrijblijvend je offerte aan, dan heb je binnen twee uur een passend antwoord op je digitale deurmat. Of heb je misschien behoefte aan meer informatie? Ook dat kan. Neem contact met ons op, want we beantwoorden je vragen graag.