“Wat voegt een projectmanager eigenlijk precies toe aan de vertaling van mijn teksten?” is een vraag die we regelmatig horen. Tijd om daar een blogpost over te schrijven! Een projectmanager voegt namelijk heel veel toe: waarde.
Jouw projectmanager beheert het vertaalproces van a tot z, coördineert alles van begin tot eind en heeft alle aandacht en kennis voor jouw project. Het resultaat: betere vertalingen en een nog groter internationaal succes.
1: De beste vertaler voor jouw klus
Je vertaling komt niet bij een willekeurige vertaler terecht. Sterker nog: een projectmanager stelt met zorg het perfecte vertaalteam samen. Het perfecte vertaalteam bestaat uit onder andere vertalers die vaardigheden hebben die passen bij het onderwerp en de stijl van de documenten die jij wil laten vertalen. Voor het beste resultaat laat je de teksten vertalen door een native vertaler met verstand van zaken.
2: Eén vast aanspreekpunt
Laat je meerdere documenten vertalen in verschillende talencombinaties? Dan wil je niet met álle vertalers die aan jouw project werken contact hebben. Het fijnst en het efficiëntst is het hebben van één vast aanspreekpunt: je projectmanager. Dan hoef je ook niet bang te zijn dat alle vertalers contact met jou opnemen als ze vragen hebben. De projectmanager neemt je het beantwoord-werk graag uit handen, want hij of zij is volledig op de hoogte van jouw wensen en voorkeuren.
Om je een idee te geven van hoeveel werk jou dit scheelt: uit één vertaling kwamen onlangs vier vragen vanuit de vertalers. Drie daarvan gingen over fouten in de tekst die de klant aanleverde en één vraag ging over letterlijk vertalen. Als de vertaler letterlijk vertaalt wat er stond, zou de lezer in de war raken. De vertaler vraagt dan altijd na of daar wat vrijheid in het vertalen mogelijk is. Komt je projectmanager er niet uit? Dan neemt hij of zij natuurlijk contact met je op. Dit scheelt je heel veel tijd en het voorkomt misverstanden.
3: Volledig op de hoogte van jouw eisen en voorkeuren
Een goede projectmanager weet precies wat je wil. Hij of zij neemt — als het nodig is — ruim de tijd om te ontdekken, begrijpen én vast te leggen wat jouw gewenste technische vereisten zijn, welke schrijfstijl je het liefste ziet en wat je communicatiestrategie is. De projectmanager brengt de vertalers die aan jouw documenten werken op de hoogte en ziet erop toe dat je voorkeuren worden nagestreefd. Het resultaat? Een vertaling die volledig aansluit op jouw wensen.
4: Bewaking van je deadline
Heb jij weleens een nacht woelend en piekerend doorgebracht, omdat je niet zeker wist of je project wel voor de deadline klaar zou zijn? Jouw projectmanager zorgt ervoor dat jij weer lekker slaapt. Hij of zij zorgt voor de beste vertalers voor jouw klus — vertalers met de beste kwalificaties en ervaring. Op die manier weet de projectmanager zeker dat hij de verantwoordelijkheid kan nemen om jou toe te zeggen dat je klus op tijd (en foutloos!) is afgerond.
Het blijft niet bij de toezegging: een projectmanager doet er alles aan om te zorgen dat jij op tijd je vertalingen krijgt. Het begint bij het kiezen van de vertalers die de werklast aankunnen en een oogje in het zeil houden. De projectmanager maakt op basis van de te vertalen documenten, de wensen en de deadline die de klant aangeeft een planning.
Ziet de projectmanager dat er meer vertalers nodig zijn om de snelheid en de kwaliteit te waarborgen? Dan schaalt hij het team op — natuurlijk altijd in overleg met de klant. Een projectmanager ziet er dus op toe dat het originele document dat van de klant naar de vertalers moet op tijd binnen is, dat vragen goed beantwoord worden en dat de vooraf gestelde doelen gehaald worden.
5: Ze leveren je geld op met een goed vertaalgeheugen
Op jouw verzoek werkt een vertaalbureau met een vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen bestaat uit een termenlijst met bijbehorende vertalingen — specifiek aangemaakt voor jou en jouw vertalingen. Dit zorgt voor consistente vertalingen en een tijdsbesparing. Aangezien herhaalwoorden sneller en dus goedkoper werken, merk jij dit in je portemonnee. Is je huidige vertaalklus klaar? Dan documenteert de projectmanager hoe het verlopen is, zodat evaluatie en verbeteringen voor toekomstige projecten mogelijk zijn.
6: Problemen tackelen voordat ze er zijn
Misschien wel de grootste toegevoegde waarde van een projectmanager: problemen signaleren voordat ze zich aandienen. Een projectmanager heeft zo veel kennis en ervaring met zo veel uiteenlopende projecten, dat hij of zij voorbereid is op álles. Waar een ander misschien niet zo snel denkt aan het inschakelen van een dtp’er, heeft de projectmanager allang gezien dat de Franse tekst een stuk langer is dan je originele, Nederlandse tekst. Voor het beste resultaat van je folder is het dan aan te raden een dtp’er aan het werk te zetten.
Dit is natuurlijk maar één sprekend voorbeeld, maar zo zijn er nog veel meer dingen die zouden kunnen voorvallen als er geen projectmanager op jouw klus zit. De projectmanager neemt direct contact met je op als hij of zij iets dergelijks signaleert, zodat jij zeker weet dat er altijd gewerkt wordt aan de beste versie van jouw vertalingen.
7: Kwaliteitscheck
Vertalers doen uiteraard hun uiterste best om vertalingen foutloos aan te leveren. Het blijft mensenwerk, dus het komt weleens voor dat er toch stiekem een foutje in de tekst is geslopen. Geen probleem, want een projectmanager controleert altijd het werk voordat het teruggaat naar de klant. Bij Euro-Com gaan vertalingen altijd langs 3 paar ogen: twee vertalers en een projectmanager werken aan jouw document. De projectmanager maakt ook nog eens gebruik van gespecialiseerde software, zodat de kwaliteitscheck écht grondig is. De software attendeert de projectmanager op dingen die hij of zij goed moet controleren. Dit werkt de projectmanager puntsgewijs af.
Zijn de termen die gebruikt móeten worden ook daadwerkelijk gebruikt? Zijn de vragen die aan bod zijn gekomen tijdens het vertaaltraject goed verwerkt in het document? Daarnaast checkt de projectmanager natuurlijk ook of er consistent vertaald is. Het kan gek uitpakken als in één deel van de tekst een fiets telkens ‘bike’ wordt genoemd, terwijl het in een ander deel constant ‘bicycle’ is. Dit zijn slechts enkele van de punten die de projectmanager meeneemt in de laatste check. Je hoeft dus niet bang te zijn voor taalfouten, tekst die per ongeluk niet vertaald is, een verkeerde opmaak of een onjuiste lay-out.
Ervaren hoe fijn het werkt met een projectmanager?
Wil jij weleens weten hoe fijn het werkt: vertalingen uitbesteden aan een vertaalbureau mét projectmanagers? Dat kan. Neem gerust contact met ons op voor meer informatie of vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan. We helpen je graag!
0 comments
Write a comment