Technische teksten kom je in elk kantoor, elke fabriek en zelfs elk huishouden tegen. Van handleidingen tot gebruiksaanwijzingen en van veiligheidsvoorschriften tot productbrochures. Je voelt het al aankomen: technische vertalingen móeten goed zijn. En dat is precies waarom je de volgende 8 fouten wil voorkomen.

Fouten in technische vertalingen — dat is ongeveer net zo pijnlijk als fouten in medische vertalingen. In sommige gevallen gevaarlijk, in alle gevallen schadelijk voor het imago van je bedrijf. Een incident door een foutieve handleiding kan je bedrijf de das omdoen. Maar andersom werkt het ook: als jouw technische vertalingen goed zijn, draagt dat bij aan een positief beeld van jouw onderneming. Het beste nieuws? Je hoeft het niet alleen te doen.

Fout 1: geen rekening houden met de doelgroep

Alles wat je maakt doe je voor een bepaalde doelgroep. Want: spreek je ‘iedereen’ aan, dan spreek je eigenlijk helemaal niemand aan. Het is dan ook belangrijk dat de doelgroep snapt wat jij vertelt. Is jouw tekst bestemd voor kinderen? Dan kom jij niet aan met een academische tekst. Dit voorbeeld lijkt misschien overdreven, maar geen rekening houden met de doelgroep gebeurt vaker dan je denkt.

Twee dingen zijn belangrijk: weten wat je precies wil overbrengen en hoe je dat doet. Vraag jezelf altijd af:
• voor wie is de technische vertaling en wat is het niveau van mijn doelgroep?
• klopt de inhoud, ook als je kijkt naar het niveau, taalbarrières en culturele verschillen?
• is de tekst foutloos?
• werkt het vertaalbureau met vakkundige vertalers?

Fout 2: culturele nuances negeren

Elk land heeft eigen gebruiken. Misschien denk je dat het wel meevalt, maar zelfs Nederlanders en Belgen snappen elkaar soms niet. De talen lijken hetzelfde, terwijl ze totaal verschillend zijn. Ook zakelijk gezien verschillen de buren enorm van elkaar. Waar Nederlanders zakendoen met de concurrent, is dat in België totaal ondenkbaar.

Deze fout voorkomen? Kies dan voor een vertaalbureau dat werkt met native vertalers. ‘Natives’ wonen in het land waar jij een vertaling voor wenst. Zij kennen de taal als geen ander. Welke woorden en termen zijn gebruikelijk? Zijn er culturele verschillen waardoor de tekst wat aanpassing nodig heeft? Daar draaien zij de hand wél voor om.

Fout 3: vertalers zonder technisch specialisme

We hadden het net over native vertalers en dat is niet het enige. Iemand die de benodigde taal kent als zijn of haar broekzak en alle culturele verschillen feilloos opnoemt, is er nog niet. Je hebt echt een native nodig mét kennis van zaken.

Iemand die alles weet van contracten is wellicht een steengoede vertaler. Alleen niet voor jouw technische klus. Het vertalen van bouwtekeningen, handleidingen en productspecificaties is namelijk heel andere koek. Stel dat jij iets leest waar een paar woorden in staan die je niet begrijpt of niet helemaal kan plaatsen. Vervolgens mag jij het doorvertellen en uitleggen aan een ander. Wat gebeurt er dan? Ja, dat gaat mis. Hetzelfde geldt voor een vertaler. Een vertaling is pas echt goed als de vertaler ervaring heeft in de technische sector. Als de vertaler precies weet waar het over gaat. Als er geen twijfel is over branchespecifieke termen en vervangende woorden.

Letterlijk vertalen kan iedereen die de taal een beetje machtig is. Met behulp van Google Translate kom je een heel eind. Het risico is dat de tekst onleesbaar is en dat je dingen zegt die je helemaal niet bedoelt. Native vertalers met kennis van jouw branche hebben de inhoudelijke expertise om de vertaling zo neer te zetten dat je volledig kunt vertrouwen op een nauwkeurige, technische vertaling met correcte termen.

Lees ook: Waarom je voor technische documenten een technische vertaler nodig hebt

Fout 4: “oh, met het Engels komen we overal wel weg”

Heb je het idee opgevat om je technische document in een paar wereldtalen te laten vertalen en die overal te gebruiken? Niet alleen niet heel erg klantvriendelijk, in veel gevallen ook helemaal fout. Veel consumentenproducten die binnen de EU op de markt verschijnen, hebben een CE-markering nodig. Denk aan speelgoed en elektronische huishoudelijke apparaten. Die CE-markering is er om aan te geven dat het product voldoet aan wettelijke veiligheids-, gezondheids- en milieu-eisen.

De CE-richtlijnen schrijven voor dat je gebruikershandleiding moet waarschuwen voor eventueel gevaar dat het gebruik van het product met zich meebrengt. Dit doe je in de officiële EU-taal (of -talen) van de betreffende lidstaat. Een fout die goed te voorkomen is door het simpelweg even op te zoeken.

Fout 5: lokale wetten aan je laars lappen

Wat hier heel gewoon is, is in een ander land misschien wel verboden. Is de technische tekst in het land dat je voor ogen hebt wel bruikbaar? Voldoet je product ook aan de lokale wet- en regelgeving? En hoe zit het dan met je handleiding of gebruiksaanwijzing? Zorg ervoor dat je op de hoogte bent van de lokale wet- en regelgeving of dat je iemand met verstand van zaken naar je producten en documenten laat kijken. Deze check is goud waard. (Want het voorkomt dat je bijvoorbeeld een flinke boete opgelegd krijgt.)

Fout 6: afbeeldingen vergeten

Het staat een beetje knullig als je naar tabellen of afbeeldingen verwijst die niet vertaald zijn. En het gebeurt vaker dan je denkt. Tabellen in afbeeldingen, tekeningen in je bill of materials (stuklijst)… Kies je voor een vertaalbureau dat ook kennis heeft van dtp dan kunnen zij het vertalen van teksten in tekeningen tot in de puntjes verzorgen.

Fout 7: de maatvoering klopt voor geen meter

Een el, een mijl, een centimeter, een inch. Zeker bij technische vertalingen is het van groot belang dat de maatvoering klopt. Een goede vertaler weet precies wat klopt en loopt alles nauwkeurig na. Doe je dat niet? Dan is één ding zeker: je ligt mijlenver achter.

Fout 8: geen controle

Een goede vertaling is mensenwerk en een foutje sluipt er wel eens in. Gelukkig is er dan niet meteen een man overboord. Je zorgt namelijk voor goede vertalers én goede controle. Euro-Com stelt hoge eisen aan de vertalers, vertalingen én aan de kwaliteitscontrole. Al onze vertalingen gaan langs drie paar ogen. Zodat jij er zeker van bent dat er geen komma mist, waardoor de betekenis van de hele zin verandert. Dat je zeker weet dat er geen verkeerde afkorting of maatvoering staat.

QA-manager Marcia vertelt je alles over de laatste check en ons 6-ogen-principe. Goed om te weten: bij de meeste vertaalbureaus is er geen check. De vertaling is af en er kijkt niemand meer naar. Dat is goedkoper, maar een fout kan je duur komen te staan…

Technische vertalingen zónder fouten? Binnen 2 uur vertellen we je meer!

Wil je je technische vertalingen uit handen geven? En dan aan iemand die het met zorg aanpakt? Snappen we. Onze native vertalers gaan graag aan de slag met jouw documenten.

Ontdekken wat je investering is voor je foutloze, technische vertalingen? Stel ons al je vragen en vraag een offerte aan. Helemaal gratis en net zo vrijblijvend. Binnen 2 uur ligt je offerte op je digitale deurmat.