Zodra je ook maar iets in het buitenland wil ondernemen, heb je vertalingen nodig. Van je algemene voorwaarden, je website, je marketingmateriaal en noem maar op. Als je vertalingen nodig hebt, heb je een aantal opties. Van zelf met een woordenboek op schoot aan de slag gaan tot een freelance vertaler en van een kennis die een aardig woordje over de grens spreekt tot een gerenommeerd vertaalbureau.

Bij vertalen heb je maar één doel: je tekst in een andere taal krijgen. Maar zoals altijd geldt dat er meerdere wegen zijn die naar Rome leiden. En al die wegen hebben hun eigen voor- en nadelen. In deze blogpost leggen we je uit wat de belangrijkste verschillen zijn en waarom je het beste kiest voor een vertaalbureau (met native vertalers).

1. De allerbeste vertalers zijn al voor je uitgezocht

Iedereen kan zich vertaler noemen. Dat is nog niet zo heftig, maar iedereen kan dus ook daadwerkelijk als vertaler aan de slag. Het is een vrij beroep en als jij als freelance vertaler een knappe website bouwt en werkt aan je verkooptechnieken, haal je ook nog eens opdrachten binnen. Dit gebeurt (te) veel — terwijl het juist zo belangrijk is dat je geen willekeurige vertaler aan je tekst laat sleutelen.

Kies je voor een vertaalbureau, dan kies je voor gemak, de beste kwaliteit en tijdsbesparing. Je hoeft namelijk niet zélf op zoek naar de beste vertaler — dat doen wij voor je. Wij werken met native vertalers en je kan je voorstellen dat we ontzettend veel cv’s opgestuurd krijgen. Maar daarom hebben wij Grace van Engelenburg, Vendor Manager. Zij zegt: “Ik selecteer alleen de beste vertalers op basis van een uitgebreide screening.” Ondanks dat maar 1%(!) door de selectie komt, zorgen we ervoor dat er áltijd goede vertalers beschikbaar zijn. Met getekende geheimhoudingsverklaring, AVG-proof en minimaal 5 jaar ervaring.

Leestip → de ene vertaler is de andere niet: het selectieproces en meer

2. Je werkt met native vertalers

Een medewerker die toevallig je doeltaal spreekt, is waarschijnlijk niet de beste keus voor je vertaling. Zeker niet als diegene al jarenlang in Nederland woont. Alleen native vertalers, die dus in het land waar jij de tekst voor nodig hebt wonen en werken, zien de details. Zij geven de tekst precies de juiste nuances mee en dat is nou net wat het verschil maakt. Je moet de taal én cultuur kennen en begrijpen om de tekst het goede gevoel mee te geven. Daarom werken wij alleen met native vertalers: specialisten waarvan de taalkennis altijd up-to-date is.

3. Je kiest voor vakspecialisten

Lekt je gootsteen? Waar ga je dan heen voor advies? Niet naar de bakker, in ieder geval. Waarom zou je dan wel een medische vertaling laten maken door iemand die daar niets van weet? Vrijwel elke test vereist een specialisme.

Fouten — die soms grote gevolgen hebben — voorkom je door je vertaalwerk uit te besteden aan juist die mensen die er écht verstand van hebben. Daarom matchen we jou en je vertaalopdracht aan een vertaler die gespecialiseerd is in jouw vakgebied.

4. Consistentie is ‘key’

Een vertaalbureau zorgt ervoor dat je boodschap consistent en samenhangend overkomt — in alle talen en bij alle doelgroepen. Je projectmanager (daarover later meer) houdt goed in de gaten of je termen goed staan, of we aan al je wensen voldoen en of er nog iets met de opmaak moet gebeuren.

Vertaalgeheugen

Kijk je alleen naar het geld, dan lijkt een freelancer of een medewerker die de taal aardig onder de knie heeft waarschijnlijk de beste keus. Maar kijk je verder, dan zie je dat zij niet per se goedkoper zijn. Vertaalbureaus hebben een berg waardevolle kennis en expertise in huis, naast handige vertaalsoftware als een vertaalgeheugen.

Voordelen van het vertaalgeheugen:

  • consistente vertalingen
  • lagere investering
  • sneller je vertaling binnen

De technologie maakt het vertalen niet alleen consistenter, maar ook nog eens goedkoper. Euro-Com werkt, als je dat wil, met een vertaalgeheugen. Een database waarin al je eerder vertaalde teksten staan opgeslagen. Wij vinden namelijk dat je niet twee keer de volle mep hoeft te betalen voor het vertalen van eenzelfde soort tekst. Hoe meer tekst al opgeslagen is in het vertaalgeheugen, hoe meer je bespaart. De software analyseert je tekst en vertelt ons hoeveel herhalingen erin staan. Zo berekenen we een nog scherper tarief dan normaal. Je profiteert dus dubbel van de software die we gebruiken — ook al bij je eerste opdracht, omdat je korting krijgt op herhalingen in de tekst. Laat je een vertaalgeheugen aanleggen, dan krijg je over die woorden die daarin voorkomen ook weer korting.

Goed om te weten: de vertaler neemt trouwens nooit klakkeloos herhalingen over. Zowel vertaler als revisor controleren of het woord wel echt in de context past en of het klopt.

5. Je hebt toegang tot heel veel kennis

Je hoeft niet zelf alle kennis te hebben. Het is veel efficiënter om mensen om je heen te verzamelen die het benodigde weten. Een vertaalbureau weet alles over vertalingen, de werkwijze, de juiste keuzes en meer. Heb jij nog geen ervaring met vertalingen? Stel ons al je vragen. (Dit geldt trouwens ook als je al wel ervaring hebt.) Je projectmanager helpt je de beste keuzes te maken en geeft je advies om het meeste uit je geld en je vertalingen te halen.

6. Het bespaart tijd en energie

Of je nou zelf onderneemt of voor een werkgever werkt: tijd is geld. Voor iedereen. Je wil niet onnodig lang tijd steken in het laten vertalen van je teksten. Alleen daarom al is het slim om te kiezen voor een vertaalbureau. Bij Euro-Com krijg je een persoonlijke projectmanager die jou tijd en energie bespaart.

Eén vast aanspreekpunt

Heb je meerdere vertalingen nodig en dan ook nog in verschillende talencombinaties? Als je zelf contact moet onderhouden met alle vertalers die aan jouw project werken, heb je daar bijna een dagtaak aan. Daarom heb je één vast aanspreekpunt: je persoonlijke projectmanager. Zij of hij neemt een boel werk bij jou weg, doordat de vertalers geen contact met jou opnemen, maar met je projectmanager. Zij of hij beantwoordt de vragen, want al jouw wensen en voorkeuren zijn duidelijk.

Om je een idee te geven van wat jou dit aan tijd oplevert: soms komen er vier vragen uit één vertaling, op hetzelfde moment, vanuit vier verschillende vertalers. Drie vragen gingen over fouten in de door de klant aangeleverde tekst, één vraag ging over letterlijk vertalen. Zou de vertaler letterlijk vertalen wat er stond, dan zou de lezer in de war raken. De vertaler gaat dan na of vrijheid in het vertalen een oplossing is. Komt jouw projectmanager er niet uit? Dan neemt zij of hij uiteraard contact met je op. Dit levert op:
• flinke tijdsbesparing
• het voorkomen van misverstanden

Je document is bij aanleveren helemaal klaar

Heb je geen zin om zelf nog van alles met je vertaling te doen als je de tekst hebt? Hoeft ook niet. Een vertaalbureau kan meestal ook jouw bestandstype of -indeling verwerken. Dankzij creatieve teams is jouw vertaling na oplevering direct klaar voor gebruik. Of het nou gaat om InDesign, audio, transcriptie, voice-overs of compleet opgemaakte teksten. Freelancers hebben vaak niet alle vaardigheden om dit voor elkaar te boksen. Euro-Com heeft dit wel — zo beschikken wij bijvoorbeeld over ons eigen dtp-team, waardoor jouw document direct naar de drukpers kan.

7. Haal je deadlines

Grote kans dat ook jij weleens een nacht piekerend in bed lag. Zou je die deadline wel halen? Komt het wel goed met het project? Wat nou als de freelance vertaler geen tijd meer voor je heeft, ziek wordt of niks meer van zich laat horen? Een vertaalbureau neemt al die zorgen bij je weg. Je projectmanager, je vaste aanspreekpunt dus, zorgt ervoor dat jij je vertalingen op tijd krijgt — en dus weer lekker slaapt. De projectmanager…
• kiest precies die vertaler die de werklast aankan
• houdt een oogje in het zeil
• maakt een planning op basis van de vertalen documenten, de wensen en de deadline
• ziet erop toe dat het originele document dat van de klant naar de vertaler(s) moet op tijd binnen is
• regelt dat vragen goed beantwoord worden
• zorgt ervoor dat vooraf gestelde doelen gehaald worden

Grace van Engelenburg, de Vendor Manager die we net ook al aanhaalden, zegt hierover: “Deadlines zijn voor onze klanten en voor ons heel belangrijk. Dat is dus ook iets waar we streng op selecteren. Een vertaler die de test te laat inlevert, valt af. Je wil ook niet dat ze dit doen bij een klant die op het punt stond een belangrijk persbericht de wereld in te sturen.”

8. Ga voor de beste kwaliteit

Al onze vertalers doen hun uiterste best om vertalingen aan te leveren. Maar het blijft mensenwerk en dan komt het weleens voor dat er stiekem een foutje in de tekst is geslopen. Kies je voor een vertaalbureau met een uitgebreide kwaliteitscontrole, dan behoort dit probleem niet tot de jouwe. Bij Euro-Com gaan alle vertalingen die uit de vingers van de vertalers komen langs 3 paar ogen: twee vertalers én een projectmanager werken aan jouw document. Naast al die ogen kijkt gespecialiseerde software ook nog eens mee — die attendeert de projectmanager op dingen die zij of hij extra moet controleren.

Ontdekken hoe het is om te werken met een vertaalbureau?

Wil je nu weleens weten hoe het echt is om te werken met een vertaalbureau en dan met Euro-Com in het bijzonder? Vraag dan gerust je gratis proefvertaling aan van maximaal 300 woorden. Een prima manier om te proeven van onze kwaliteit en service. Benieuwd naar de kosten van een vertaling? Vraag dan een offerte aan.