Als je ergens veel tijd en moeite (en misschien ook wel veel geld) in hebt gestopt, dan wil je ook dat het resultaat goed is. Je bent trots op wat je hebt neergezet en dan is het moment van de vertaling aangebroken. Je bent de andere taal niet machtig, dus hoe weet je of het een goede vertaling is? We geven je 8 tips voor de perfecte vertaling van jouw document!

Misschien vraag je je af wat je zelf kan doen om een perfecte vertaling te krijgen als je niet zelf vertaalt. Nou, best wel wat. De daadwerkelijke vertaling van je document is dan wel niet aan jou, maar voor de rest heb je een aardige vinger in de vertalingspap. Of je je document nu laat vertalen naar het Engels, Spaans, Frans of Chinees — er is met deze tips altijd een vertaler te vinden die perfect werk levert.

1. Plan goed

Haastige spoed is zelden goed en dat geldt ook echt voor je vertaling. Het is zo’n typisch ding dat we vergeten — om vijf voor twaalf bedenken dat dat ook nog even moet gebeuren. Misschien geen probleem als je het intern oplost en het document weinig waarde heeft, maar wil je een vertaalbureau inschakelen, dan heb je simpelweg tijd nodig. Een vertaler kan maar een bepaald aantal woorden vertalen per dag. Je kent dat van jezelf wel: als je al 12 uur achter elkaar aan het werk bent, is de kwaliteit niet meer opperbest. Een goede vertaler voorkomt dat. Een vertaler vertaalt 2.500 tot 3.000 woorden per dag, afhankelijk van hoe moeilijk de tekst is. Een spoedklus is mogelijk — plan dan een hogere uitgave in, want dat kost extra.

Goed om te weten: werk je samen met een vertaalbureau met projectmanagers? Zij nemen deze zorg van je over en helpen je met een realistische tijdsplanning. En dan zijn ze er ook nog eens scherp op dat je je vertaling op tijd op je digitale deurmat hebt liggen.

2. Google (Translate) is (not) your friend

Google Translate is een prima tool om een woordje hier en daar te vertalen als je niet weet wat het betekent of als je juist de vertaling niet weet. Om te voorkomen dat je op vakantie een salade met kip bestelt, terwijl je vegetariër bent. Om met je beste beentje voor toch een klein gesprek aan te knopen met die ene Duitse collega. Hebben we het over een belangrijk document dat je in een andere taal nodig hebt? Dan is Google Translate echt je vriend niet. Zelfs als het op het eerste gezicht best aardig lijkt, is de kans groot dat de vertaling niet erg waardevol is. En dat is al helemaal vervelend als de lezer je niet snapt, als je per ongeluk iets beledigends neerzet en je merk schade toebrengt of als je een juridische kuil voor jezelf graaft.

Lees ook: Waarom een goed vertaalbureau inschakelen zo belangrijk is: 10x vertaalfouten

3. Schakel de expert in die je nodig hebt (of laat dat voor je doen)

We kopen geen brood bij de slager en we laten een tegelzetter niet behangen. Waarom zou je dan wel je medische vertaling door een vertaler met een marketingachtergrond laten doen? Als het goed is, heb je heel veel moeite gestopt in een kloppend document. Waarom zou je die moeite niet (laten) nemen als je een tekst vertaalt? Een gerenommeerd vertaalbureau zorgt ervoor dat de juiste expert zich over jouw vertaling buigt: de expert met specialistische kennis van de branche waarin jouw tekst thuishoort en de tekstsoort.

“Maakt de tekstsoort veel uit, ja?”, horen we weleens. Jazeker! Als jij een grote, buitenlandse webshop wil opzetten, dan is het wel goed dat de zoekmachines je weten te vinden. Een marketingspecialist schrijft dan misschien wel lekkere copy, maar als niemand die onder ogen krijgt, heb je er alsnog niets aan. Daarom is het slim deze klus uit te besteden aan een SEO-vertaler. Dan kan die marketingspecialist zich mooi buigen over jouw advertentieteksten, want zij of hij weet precies welke overtuigingstechnieken in jouw nieuwe markt goed werken.

4. Vind uit welke bestandsindeling het handigst is

Documenten die in software als Excel, Powerpoint, Word of Pages zijn gemaakt, zijn efficiënt te vertalen. Zo zijn er nog meer indelingen waar vertalers direct mee aan de slag kunnen. Lever je je tekst aan in pdf, dan kan dit een grotere uitdaging zijn. Overleg met jouw vertaalbureau welke bestandsindeling het efficiëntst is.

5. Beetje opmaak nodig?

wat is een native vertaler en waarom zorgen ze voor betere vertalingen
Er zijn vertaalbureaus die een intern dtp-team hebben.

Een meedenkend vertaalbureau zorgt niet alleen voor je vertalingen, maar ook voor de looks als het document gedrukt wordt. Als jouw document aangepast moet worden na de vertaling om ervoor te zorgen dat het er net zo gelikt uitziet als ervoor, dan kan je document langs de dtp’er: iemand die zich bezighoudt met desktoppublishing. Er zijn vertaalbureaus die een intern dtp-team hebben en zij nemen met liefde het drukklaar maken van je over. Zo klaar als een klontje. Weet je niet zeker of het nodig is, dan is overleg altijd mogelijk. Houd wel rekening met een langere levertijd (om nog even terug te komen op het eerste punt) en extra kosten voor het extra werk.

Zelf al kijken of dtp nodig is? Check je afbeeldingen!

Zelf al een inschatting maken of dtp nodig is? Wat we vaak zien is dat we documenten ontvangen met afbeeldingen waar tekst in staat. De tekst is dan onderdeel van de afbeelding zelf. Dat betekent dat niet alleen de tekst, maar ook de afbeelding aan vervanging toe is. De vertaler en dtp’er halen de tekst uit de afbeelding, vertalen het en maken een nieuwe afbeelding. Tip: lever de afbeeldingen aan zonder tekst erin, maar als los bijschrift, dat zorgt voor het mooiste en het efficiëntste resultaat.

Lees meer over je vertaling die langs dtp-specialisten gaat: waarom, wanneer en meer.

6. Houd rekening met het ontwerp en de plannen

Heb je als plan om het document meerdere keren te laten vertalen? Je vertaling komt in de ene taal qua aantal woorden best aardig overeen met het origineel, maar ga je van het Engels naar het Spaans, dan groeit je tekst gemiddeld met 15 tot 30 procent. Heb je dan een heel strak ontwerp waar eigenlijk niet meer te schuiven is, dan zit je met de gebakken peren en een niet-kloppend document. Tip: ontwerp een ongecompliceerd document met een schone lay-out en voldoende witruimte om de tekst aan te passen.

… en wees je bewust van dialecten en andere taalvarianten

Sommige talen verschillen enorm per land of per regio. Het Chinees bijvoorbeeld bestaat uit twee verschillende tekensets om mee te schrijven: vereenvoudigd en traditioneel. Onnodig om te schrijven dat het belangrijk is dat je de juiste taal kiest. Kom je er zelf niet uit, dan vertellen onze projectmanagers je welke taalvariant het best bij jouw doelgroep past.

7. Werk met een stijlgids

vertalen document tips van een vertaalbureau
Leg je wensen vast in een stijlgids met briefing

De vertaler weet graag wat jouw wensen zijn, want alleen zo kan zij of hij eraan voldoen. Leg dus al je wensen vast in een stijlgids met briefing:
• beschrijf je gewenste schrijfstijl en de tone of voice, zoals dat je dol bent op woordgrappen, je uitroeptekens schuwt, je cijfers altijd voluit schrijft en dat je zinnen maximaal 30 woorden bevatten
• geef aan welke specifieke vaktermen jouw voorkeur hebben en welke absoluut niet
• en vul aan met alles waarvan jij denkt dat het interessant is voor de vertaler

De vertaler en projectmanager zijn heel blij met je input, dus geef gul.

8. Stel een realistisch budget op

Voor een appel en een ei kom je nooit aan een perfecte vertaling. Stel een realistisch budget op, waarin je alles wat hierboven staat meeneemt. En vraag jezelf af wat je belangrijk vindt. Elk vertaalbureau werkt op een eigen manier en het is aan jou om te bedenken waar jij je goed bij voelt:
• een hoogopgeleide, native vertaler die jouw tekst vertaalt of mag het ook iemand zonder kennis van zaken zijn?
• hecht je waarde aan een vertaler die gespecialiseerd is in jouw branche en tekstsoort of durf je je medische tekst aan iemand met een marketingachtergrond uit te besteden?
• vind je het belangrijk dat jouw vertaling langs drie paar ogen gaat voor de allerbeste kwaliteit of neem je foutjes voor lief?
• ben je blij met een vertaler die jouw tekst niet alleen vertaalt maar ook rekening houdt met jouw gewenste tone of voice?
• werk je graag met een vertaalbureau dat voldoet aan ISO-normen of vind je het niet belangrijk dat het werk zo is ingericht dat de klanttevredenheid zo hoog als haalbaar is?

Je begrijpt: als je het beste wil, dan is het goedkoopste vertaalbureau niet je eerste keus. Voor kwaliteit betaal je meer. Maar wij snappen ook: is de tekst niet van groots belang (denk aan een interne memo in een bedrijfskeuken over de nieuwe prijzen), dan kunnen we ons voorstellen dat de lagere prijs je voorkeur heeft ten opzichte van de kwaliteit.

Tip: zodra je kijkt naar prijzen en offertes bij verschillende vertaalbureaus opvraagt, is het slim direct te vragen naar de werkwijze van het bureau. Past het wel bij jou en de perfecte vertaling die je voor ogen hebt? Zijn er mogelijkheden om te werken met goede vertaalsoftware om de kosten te drukken? Kan je bij meerdere vertalingen werken met een vertaalgeheugen en zo geld besparen op je vertaling?

Kies het beste vertaalbureau voor jouw perfecte vertaling

Uiteindelijk is het aan jou om het beste vertaalbureau te kiezen. Jij bepaalt wat jouw perfecte vertaling is en je hebt nu genoeg handvatten om een goede keus te maken.

Wil je nu bij ons een offerte aanvragen en meer horen over onze werkwijze? Neem contact met ons op of vraag je gratis proefvertaling aan.