Euro-Com es una agencia especializada en la entrega de traducciones de alta calidad.

Una buena traducción le ayudará a abrir puertas en el mercado internacional y llevar su mensaje de la forma que desea.

Combinaciones de idiomas
Euro-Com International traduce en más de 60 combinaciones de idiomas diferentes. Si fuera necesario traducir sus documentos a un idioma europeo “estándar” o a un idioma más desconocido y que se hable en algún recóndito rincón del planeta, disponemos de las personas adecuadas para hacerlo.
lingüistas internos
Euro-Com International dispone de varios lingüistas internos para que trabajen directamente en proyectos de traducción o, si fuera necesario, para que supervisen grandes proyectos y revisen el trabajo realizado por recursos freelance. Disponemos de lingüistas internos para las combinaciones de idiomas: Holandés – Francés, Español – Francés, Holandés – Alemán e Inglés a Alemán.
Palabras traducidas
A de un año hemos traducido más de 100 millones de palabras en 20 disciplinas diferentes.
Software de alto nivel
Nuestros equipos trabajan con las herramientas de software más actualizadas de la industria de la traducción. A nivel interno utilizamos SDL Trados. Disponemos de licencias y estamos formados en el uso de la mayoría de las herramientas de software líder de la industria, incluyendo Memsource, Across y MemoQ.
Certificación ISO
Disponemos de la certificación ISO de conformidad con las normas ISO 9001:2008 más recientes para la gestión de calidad. ISO 9001 es una norma internacional que establece ciertos requisitos para el sistema de gestión de la calidad de una organización.
Entrega puntual
En promedio, entregamos 2000 – 3000 palabras al día por cliente. También se pueden realizar traducciones urgentes, bajo pedido, donde estas cifras pueden incrementarse. Nuestros jefes de proyecto trabajan diligentemente para entregar traducciones de calidad en los plazos acordados.

Dónde estamos

Podemos concertar una reunión con usted de lunes a viernes entre las 09:00 y 17:00

Por qué debe elegirnos

Trabajamos de la forma más eficiente posible. El proceso estándar que seguimos es ‘Traducción + Edición + Revisión’ o TEP. Nuestros jefes de proyecto asignan trabajos al recurso de traducción relevante. Una vez que se haya entregado la traducción, uno de nuestros editores edita los archivos. Estos archivos editados se devuelven a los jefes de proyecto, que realizan auditorías de Garantía de calidad en el texto.

Comprobamos:

  • Segmentos no traducidos
  • Errores de puntuación
  • Correspondencia entre fuente y destino
  • Inconsistencia en la fuente
  • Inconsistencia en el destino
  • Discrepancias de las etiquetas
  • Discrepancias numéricas
  • Discrepancias de términos clave

más información sobre nuestros métodos de trabajo

Queremos ser algo más que únicamente otra empresa de traducción a la que pueda recurrir, deseamos ser su socio. Todo nuestro personal trabaja para desarrollar relaciones estrechas y fructíferas con nuestros clientes para que podamos comprender lo que realmente necesita y estemos a su lado para ayudarle a conseguirlo. Queremos que tenga éxito, y utilizaremos todos nuestros recursos para hacer que eso ocurra. Cada cliente desarrolla una Memoria de traducción con cada proyecto. Esto nos permite mantener y desarrollar una guía de estilo personalizada para usted, lo que asegura que cada nuevo proyecto de traducción se alinee con la imagen, objetivos y mensaje de su empresa. La ventaja añadida de una Memoria de traducción es el registro de frases y palabras específicas que no será necesario traducir en futuros proyectos. más información sobre personalización

Nuestros equipos trabajan con las herramientas de software más actualizadas de la industria de la traducción. A nivel interno utilizamos SDL Trados. Disponemos de licencias y estamos formados en el uso de la mayoría de las herramientas líder de la industria, incluyendo Memsource, Across y MemoQ. Creemos que la adaptación y aceptación de nuevos desarrollos tecnológicos nos permite dar servicio a nuestros clientes de la forma más oportuna y eficiente posible.

Herramientas que utilizamos:

SDL Trados – Across – Memsource – Star – XTM – MemoQ – Xbench (QA) – Wordfast – InDesign – Illustrator

más información sobre nuestro software

Las traducciones tienen que ser algo más que competitivas en precio, su contenido tiene que ser perfecto.

Euro-Com International implementa un programa de revisión continua del rendimiento. Los lingüistas que realizan nuestras traducciones se someten a auditorías de rendimiento por parte de correctores o revisores en todos los trabajos. Sus puntuaciones se registran y se mantienen en un archivo individual del traductor. Los lingüistas cuyo rendimiento no se corresponda con el estándar requerido se retirarán del grupo de talento.

Nuestro personal dedicado está altamente cualificado en sus campos de experiencia y participa regularmente en programas de formación continua impartidos internamente, y a través de terceros contratados. Esto nos permite mantenernos actualizados y actualizar nuestros conceptos e ideas sobre la mejor forma de dar servicio a nuestros clientes.  más información sobre certificación

No creemos en la mentalidad encasillada en “el mismo modelo para todo”, ya que nuestros servicios siempre se miden y dimensionan de acuerdo con la materia, naturaleza y objetivo del proyecto individual de nuestro cliente. Si su proyecto requiere un traductor jurídico con experiencia en el mercado internacional, o si se realizara el pedido urgente de un manual de usuario de más de 20.000 palabras, cada proyecto se personalizará en función de las necesidades del cliente y se evaluará con respecto a sus propias características. Nuestros jefes de proyecto y gerentes de cuentas disponen de la experiencia necesaria para proporcionarle un servicio que se ajuste a sus necesidades y deseos específicos.

“Un espíritu de aprendizaje y la humildad para admitir su ignorancia o sus errores, le ahorrará mucho sufrimiento. En cambio, si fuera una persona que considera que lo sabe todo, entonces sufrirá muchas experiencias abrumadoras en su camino”.

Durante los últimos 12 años, Euro-Com International ha experimentado altibajos. Hemos cometido errores. Hemos trabajado estrechamente con socios y clientes que han cometido errores. Como organización, hemos crecido y aprendido más de nuestros errores que de nuestros éxitos. Nuestros clientes se benefician en la actualidad de lecciones que hemos aprendido juntos con el transcurrir de los años. Se ha demostrado que las relaciones que se han forjado en este entorno de confianza y continuo aprendizaje suelen ser las más fructíferas para todos.

Nuestro personal, procedente de 11 países diferentes, trabaja en alguna de nuestras cuatro oficinas. Actualmente, contamos con oficinas en Almere y Renkum, Países Bajos, en El Cairo, Egipto, y en Tübingen, Alemania. Teniendo en cuenta la industria en la que operamos, nos encontramos a la cabeza de la globalización. Y sin embargo, formamos un equipo unido y extremadamente flexible que cumple nuestro lema de “cualquier idioma, cualquier materia, en cualquier momento”. Valoramos el contacto cercano y personal entre nosotros y con nuestros clientes. Creemos en un negocio abierto, honesto y justo.

Estamos disponibles para recibir solicitudes de proyectos las 24 horas del día, los 7 días de la semana, 365 días al año. Con clientes en todo el mundo y recursos en todas las zonas horarias, hemos adaptado nuestros servicios para satisfacer sus necesidades.

Nuestros socios

Ingenuiti
Proflangs
Kontax
Memsource

Afiliaciones

 GALA
 EUATC
 ELIA