Euro-Com est spécialisé dans la livraison de traductions de haute qualité.

Une traduction de qualité vous ouvrira les portes du marché international et transmettra votre message exactement comme vous le souhaitez.

Combinaisons linguistiques
Euro-Com International traduit dans plus de 60 combinaisons linguistiques différentes. Que votre document nécessite une traduction dans une langue européenne « standard », ou dans une langue plus rare venant d’un des coins plus éloignés du globe, nous avons les bonnes personnes pour traiter votre requête.
Linguistes internes
Euro-Com International possède un certain nombre de linguistes internes travaillant directement sur des projets de traduction ou assurant, le cas échéant, la supervision de projets de plus grande envergure et la relecture du travail effectué par des ressources indépendantes. Nous avons des linguistes internes pour les combinaisons linguistiques suivantes : néerlandais - français ; espagnol - français ; anglais - français ; néerlandais - allemand et anglais - allemand.
Mots traduits
Au cours d’une année (en 2015), nous avons traduit plus de 95 millions de mots dans 16 disciplines différentes. En moyenne, nous livrons entre 2000 et 3000 mots par jour et par client.
Logiciels de haut niveau
Nos équipes travaillent avec les outils logiciels les plus récents et les plus performants dans le secteur de la traduction. Nous utilisons SDL Trados en interne. Nous possédons de nombreuses licences et sommes formés à l'utilisation de presque tous les outils logiciels leaders de l'industrie, y compris Memsource, Across et MemoQ.
Certification ISO
Nous disposons des certifications ISO en conformité avec les exigences les plus récentes de la norme ISO 9001:2008 pour les systèmes de management de la qualité. ISO 9001 est une norme internationale qui définit certaines exigences pour le système de gestion de la qualité d'une organisation.
Respect des délais de livraison
En moyenne, nous livrons 2000 à 3000 mots par jour et par client. Il est toutefois possible d'obtenir, sur demande, des traductions urgentes où le nombre de mots peut largement augmenter. Nos chefs de projets travaillent assidûment pour fournir des traductions de qualité dans les délais convenus.

Où nous trouver

Nous pouvons vous accueillir sur rendez-vous du lundi au vendredi entre 9h00 et 17h00

Pourquoi nous choisir

Actionnaire :     

Que se passe-t-il lorsque nous investissons dans le développement et la formation de notre personnel, qui nous quitte par la suite ?

PDG :                  

Que se passe-t-il si nous décidons de partir, mais que le personnel décide de rester ?

Notre personnel dévoué est hautement spécialisé dans son domaine d’expertise et participe régulièrement aux formations continues dispensées en interne et par l’intermédiaire d’un fournisseur de services tiers sous contrat.

Euro-Com International est développé et doté d’un personnel présentant une grande affinité pour les autres cultures. Euro-Com International est loin d’être un acteur de poids dans le monde de la traduction et de la localisation. Toutefois, nous travaillons avec des clients sur tous les continents. Notre personnel, composé de 11 nationalités différentes, est une équipe flexible et étroitement unie qui respecte notre devise « n’importe quelle langue, n’importe quel sujet, n’importe quand ». Nous ne croyons pas à une approche unique pour tous. Au contraire, nos services sont toujours adaptés et ajustés avec précision selon le sujet, la nature et l’objectif du projet individuel de notre client.

Nous ne nous différencions pas des autres sociétés de l’industrie en « sous-estimant » nos prix. Nous considérons que le travail effectué par nos traducteurs, en interne ou en indépendant, permet une économie de coûts et un chiffre d’affaires quantifiables pour nos clients. Nous livrons à nos clients les meilleures traductions possibles, parce que nous parvenons à conserver les meilleures ressources de traduction.

Nos équipes travaillent avec les outils logiciels les plus récents dans l’industrie de la traduction et sont ouvertes aux nouvelles technologies de pointe, à mesure qu’elles deviennent pertinentes. Nous nous efforçons de rester au fait des développements technologiques qui nous permettent d’augmenter l’efficacité et la rapidité avec laquelle nous aidons nos clients à atteindre leurs objectifs.

@HANemployment Mooie vacature voor Online Marketeer, partime, voor 4e jrs of afgestudeerden. Interesse? euro-com.net/loopbanen/?lan…2 semaines auparavant
Wij gaan vinden: 3-4 kanjers om ons team te versterken euro-com.net/loopbanen/?lan… Ben jij er 1 van? #werk #loopbaantwitter.com/i/web/status/8…2 semaines auparavant
3 mooie vacatures; Account Manager, Project Manager, Online Marketeer. Meer info op euro-com.net/loopbanen/?lan… #werk #vacature #baan #Job #dtv2 semaines auparavant

Nous accomplissons notre travail aussi efficacement que possible. Nous suivons le processus standard « Traduction + Révision + Relecture » ou TEP. Nos chefs de projets attribuent les tâches de traduction à la ressource de traduction la mieux adaptée. Une fois la traduction terminée, elle est révisée par l’un de nos réviseurs. Ces fichiers révisés sont ensuite renvoyés aux chefs de projets qui effectuent les contrôles de qualité du texte.

Nous vérifions :

  • Les segments non traduits
  • Les erreurs de ponctuation
  • La cible identique à la source
  • L’incohérence dans la source
  • L’incohérence dans la cible
  • L’inadéquation des tags
  • L’inadéquation numérique
  • L’inadéquation des termes clés

En savoir plus sur nos méthodes de travail

Nous souhaitons être plus qu’une simple société de traduction ; nous souhaitons être votre partenaire. Notre personnel tout entier est engagé à développer des relations étroites et fructueuses avec nos clients. Cela nous permet de comprendre ce dont vous avez vraiment besoin et d’être là pour vous aider à y parvenir. Nous voulons vous voir réussir et pour cela, nous sommes prêts à utiliser toutes nos ressources. Chaque client développe une Mémoire de traduction propre à chaque projet. Cela nous permet de maintenir et de développer pour vous un guide de style personnalisé, vous garantissant que chaque nouveau projet de traduction soit en parfaite adéquation avec l’image, les objectifs et le message de votre entreprise. Une Mémoire de traduction présente en outre l’avantage d’enregistrer des phrases et mots spécifiques qui n’auront plus besoin d’être traduits dans les futurs projets. En savoir plus sur la personnalisation

Nos équipes travaillent avec les outils logiciels les plus récents et les plus performants dans le secteur de la traduction. Nous utilisons SDL Trados en interne. Nous possédons de nombreuses licences et sommes formés à l’utilisation de presque tous les outils logiciels leaders de l’industrie, y compris Memsource, Across et MemoQ. Nous croyons que l’adaptation à de nouveaux développements technologiques et leur intégration dans nos activités nous permettent de servir nos clients de la manière la plus efficace et rapide qui soit.

Nous utilisons notamment ces outils :

SDL Trados – Across – Memsource – Star – XTM – MemoQ – Xbench (QA) – Wordfast – InDesign – Illustrator

En savoir plus sur nos logiciels

Les traductions doivent être plus que des prix concurrentiels, elles doivent être parfaites.

Euro-Com International met en place un programme continu d’évaluation des performances. Les linguistes qui effectuent nos traductions sont susceptibles d’être contrôlés par des relecteurs ou des réviseurs sur tous les travaux de traductions. Leurs résultats sont enregistrés et conservés dans un fichier de traducteur individuel. Les linguistes qui ne remplissent pas les normes de qualité requises sont tout simplement retirés du « bassin de talents ».

Notre personnel dévoué est hautement spécialisé dans son domaine d’expertise et participe régulièrement aux formations continues dispensées en interne et par l’intermédiaire d’un fournisseur de services tiers sous contrat. Cela nous permet de rester à jour et de développer de nouvelles idées sur la meilleure façon de servir nos clients.En savoir plus sur la certification

Nous ne croyons pas à une approche unique pour tous. Au contraire, nos services sont toujours adaptés et ajustés avec précision selon le sujet, la nature et l’objectif du projet individuel de notre client. Que votre projet nécessite un traducteur juridique ayant de l’expérience dans le commerce international, ou qu’il s’agisse d’une traduction urgente d’un mode d’emploi de plus de 20 000 mots, chaque projet est adapté aux besoins du client et évalué individuellement. Nos chefs de projets et gestionnaires de comptes possèdent l’expérience nécessaire pour vous fournir un service qui répond à vos besoins et demandes spécifiques.

“Un esprit propice à l’apprentissage et une humilité d’accepter son ignorance ou ses erreurs permettent d’éviter pas mal de souffrances. Cependant, lorsque l’on pense tout savoir, on peut rapidement être confronté à de mauvaises expériences.

Au cours des 12 dernières années, Euro-Com International a connu des hauts et des bas. Nous avons commis des erreurs. Nous avons collaboré étroitement avec des partenaires et des clients qui ont commis des erreurs. En tant qu’organisation, nous sommes plus forts aujourd’hui et avons appris davantage de nos erreurs que de nos succès. À présent, nos clients profitent des leçons que nous avons apprises ensemble au cours de ces années. Les relations qui se forgent dans cet environnement de confiance et d’apprentissage continu s’avèrent souvent les plus productives pour toutes les personnes concernées.

Les membres de notre équipe, originaires de 11 nationalités différentes, travaillent depuis l’un de nos quatre bureaux. Actuellement, nos bureaux sont situés à Almere et Renkum aux Pays-Bas, au Caire en Égypte et à Tübingen en Allemagne. En vertu de l’industrie dans laquelle nous exerçons nos activités, nous sommes au premier plan de la mondialisation. Et pourtant, nous sommes une équipe flexible et étroitement unie qui respecte notre devise « n’importe quelle langue, n’importe quel sujet, n’importe quand ». Nous accordons une grande importance à établir des contacts étroits et personnels entre collègues et avec nos clients. Nous croyons à la transparence, à l’honnêteté et à l’équité professionnelle.

Nous sommes disponibles pour recevoir des demandes de projet 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, 365 jours par an. Avec des clients aux quatre coins du globe et des ressources dans chaque fuseau horaire, nous avons adapté nos services pour répondre à vos besoins.

Nos partenaires

Ingenuiti
Proflangs
Kontax
Memsource

Adhésions

 GALA
 EUATC
 ELIA