Blog

Tips voor ondernemers in Duitsland
Duitsland, Vertalen

7 tips om een goede indruk te maken op de Duitse consument

Duitsland is één van de belangrijkste handelspartners van Nederland. Met maar liefst 82 miljoen inwoners en historisch weinig mensen zonder baan, zijn onze oosterburen een interessante markt. Denk je eens in: 82 miljoen (online) consumenten die jij als potentiële klant hebt! Hoewel Nederland en Duitsland in veel op elkaar lijken, zijn er ook belangrijke verschillen. De cultuur en bijbehorende verwachtingen zijn anders. In deze blogpost vind je de beste tips om een goede indruk te maken op de Duitse consument.

1. Grote voorkeur voor de Duitse taal

De meeste Duitsers spreken een aardig woordje Engels. Toch hebben ze een grote voorkeur voor de Duitse taal. Wil je in Duitsland ondernemen, dan doe je er goed aan je website professioneel te laten vertalen naar het Duits. De Europese Commissie deed onderzoek, waaruit blijkt dat 35% van de Duitsers alleen browsen op Duitse websites. Meer dan de helft, 52,4%, koopt producten alleen op websites die in hun eigen taal zijn. En maar liefst 81% doet alleen een online aankoop als het betaalproces in het Duits is. Nog niet helemaal overtuigd van het feit dat je communicatie in professioneel Duits moet zijn? 74,7% geeft aan dat Duitse after-sales, zoals een klantenservice, positieve invloed heeft op de aankoopbeslissing.

Werk je met handleidingen? Zonder Duitstalige handleiding maak je weinig kans. De Duitse consument waardeert je product op voorhand al laag. Extra tip: zorg ervoor dat je reactiemogelijkheden zo Duits mogelijk zijn. Dat wil zeggen: een Duits (post)adres, telefoonnummer en e-mailadres.

2. Kwaliteit is belangrijk

Duitsers hechten veel waarde aan kwaliteit. Zien zij dat de kwaliteit van de vertaalde tekst goed is, dan zien zij jouw bedrijf als een bedrijf dat kwaliteit ook belangrijk vindt. En omgekeerd dus ook. Taalfouten in je schriftelijke communicatie? Pak maar weer in, want taalfouten zijn uit den boze.

Werk daarom samen met een native vertaler: een vertaler die Duits als moedertaal heeft én die in Duitsland woont. Zo iemand kent het land als zijn binnenzak; hetzelfde geldt voor de cultuur en taalgebruiken. Een uitstekend taalgevoel is voor een vertaler een must. Is je content specifiek op een bepaalde branche gericht? Vind dan dé native vertaler die bekend is in dat vakgebied.

3. Du? Sie? Wanneer gebruik je het en voor wie?

Beleefd zijn in Duitsland is essentieel. Wil dat zeggen dat je alleen maar ‘Sie’ (u-vorm) gebruikt? Dat ligt iets genuanceerder. Beleefdheid is een belangrijk thema in Duitsland. Tegelijkertijd is het wereldwijde web een jong medium, waarop men het wel accepteert als je ze met ‘Du’ (jij-vorm) aanspreekt. Past dat dus veel beter bij jou en je bedrijf? Overweeg dan voor ‘Du’ te kiezen. Houd wel altijd in je achterhoofd dat teksten in Duitsland een stuk formeler zijn dan in Nederland. Wil je het liefst geen risico lopen? Laat dan alles in u-vorm vertalen.

4. Subtil und Qualität

Sleutelwoorden in Duitsland als we kijken naar communicatie en marketing? Subtiel en kwaliteit. In Nederland richten we ons vaak op gevoel en beleving. Hier verkopen we geen bedden, we verkopen een goede nachtrust. In Duitsland is dat anders. Daar willen consumenten het liefst álles weten over het product en bijbehorende aspecten.

Ook met korting werkt het anders. De ‘zuinige Hollander’ houdt van duidelijk gecommuniceerde kortingen. Duitsers niet, dus wees wat subtieler. Uitroeptekens? Liever niet. Ook uitingen als ‘wij zijn de allerbeste’, ‘gegarandeerd de goedkoopste’ en ‘altijd de snelste’ zijn niet de beste keus in Duitsland.

Sterker nog: je moet dit soort beweringen kunnen bewijzen. Kun je dit niet? Dan kan de concurrentie je zwart maken en in het ergste geval krijg je hiervoor een boete. Daarbij gelooft de Duitse consument je niet zo snel. Heb je hem of haar toch overtuigd? Dan moet je ervoor zorgen dat je je bewering waar maakt. Focus je dus subtiel op kwaliteit en service en kom je beloftes na.

5. Mag het een onsje informatie meer zijn?

Duitsers zijn gek op details. Ze verslinden informatie: feiten, cijfers en specialistische kennis. Je scoort dus punten als je je producten voorziet van aanvullende informatie. Zowel online als offline. Denk aan handleidingen, folders, referenties, testimonials, downloadbare documenten, teksten op verpakkingen… Denk ook aan informatie over je bedrijf. Wat is de geschiedenis van je bedrijf? Waarin is je team goed? Hoe zit de organisatiestructuur in elkaar? Wil je echt scoren met conversies, gebruik dan typisch Duitse terminologie en Duitse metaforen.

6. Werk met een keurmerk

Misschien is het nu een inkoppertje, maar Duitsers houden van degelijkheid en betrouwbaarheid. Je webshop of website voorzien van een keurmerk (‘Gütesiegel’), is dan ook een goed idee. Dat is niet verplicht. Een certificaat van een keurmerk brengt wel veel voordelen met zich mee. De Duitse consument vertrouwt je website of webshop en de kans is daardoor groter dat hij of zij overgaat tot een aankoop. Duitsers zijn hier grotere fans van dan Nederlanders.

In Duitsland is het bekendste keurmerk het Trusted Shops-keurmerk. Ruim 6 op de 10 deelnemers gaf in een representatief consumentenonderzoek aan dit keurmerk te vertrouwen. Trusted Shops controleert webshops op veiligheid en geeft goedkeuring als de shop aan bepaalde criteria voldoet. Voordat je het Trusted Shops-logo mag gebruiken, moet je een certificering laten uitvoeren. Andere keurmerken zijn EHI Geprüfter Online-Shop, TÜV-SÜD Safer Shopping en Bonicert.

7. Impressum

Grote kans dat je dankzij vooronderzoek al wat kennis hebt van de Duitse wetgeving. Want zoals in ieder land is het belangrijk dat je de normen en wetten kent en je daaraan houdt. Je bent waarschijnlijk de term ‘Impressum’ tegengekomen: de Duitse mediawet die alle Duitse websites verplicht tot het hebben van een Impressum.

Een Impressum is een in Duitsland wettelijk verplichte webpagina. Het is vergelijkbaar met het colofon in Nederland. Je Impressum bevat alle standaard informatie, zoals eigenaar van het bedrijf, het btw-nummer, contactgegevens en meer. Vaak is het zelfs de meest bezochte pagina van een Duitstalige website! Dan weet je wel hoeveel waarde Duitsers aan deze pagina hechten. Ze vinden het belangrijk, omdat je met je Impressum aangeeft dat je écht bestaat en dat je open bent over je gegevens. Het is van belang dat deze pagina goed vindbaar is. Bij voorkeur in de footer van de website.

Zoals je al eerder las, hebben Duitsers behoefte aan veel informatie. Het is aan te raden hier ook achtergrondinformatie te plaatsen over het bedrijf. Let op: het is voor iedere website die commercieel actief is en winst kan maken verplicht om een Impressum te hebben. Heb je het niet, dan loop je het risico op een boete en daarmee samenhangende juridische kosten tot €50.000.

Goed zaken doen in Duitsland

Duitse consumenten hebben over het algemeen een gemiddeld tot vrij hoog inkomen om te besteden. Inmiddels heb je al genoeg redenen gelezen om de Duitse markt te veroveren, maar we doen er nog even een schepje bovenop: Duitsland is een stabiel land met goede perspectieven en consumenten die positief ingesteld zijn. Eigenlijk zijn er geen goede redenen om geen zaken te doen in Duitsland.

Wil je meer weten over scoren met goede vertalingen in Duitsland? Onze native Duitse vertalers weten er alles van.

Wat is een beedigde vertaling en wat kost een beedigde vertaler
Vertalen

Een beëdigde vertaling: wat is het, wanneer heb je het nodig en wat kost het?

Een beëdigde vertaling is niet zomaar een vertaling. Het is een vertaling gemaakt door een beëdigd vertaler. Wat heb je daar nou precies aan? Wanneer en waarom heb je een beëdigde vertaling nodig? En wat kost dat dan? Je ontdekt alles over rechtsgeldige vertalingen in deze blogpost.

Wat is een beëdigde vertaling precies?

Een beëdigde vertaling is een vertaling gemaakt door een beëdigd vertaler. Een vertaling van zijn of haar hand is rechtsgeldig, want hij of zij staat ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers — of een buitenlandse versie hiervan — en is beëdigd door een rechtbank. Het is verplicht om als beëdigd vertaler bij minimaal één rechtbank geregistreerd te staan. Een vertaling van een beëdigd vertaler is pas écht een beëdigde vertaling als ze voorzien zijn van een slotformule van de vertaler, vergezeld door zijn of haar handtekening en ambtsstempel.

Beëdigde vertalers
Een beëdigd vertaler heeft een diploma van een erkende vertaalopleiding op minimaal hbo-niveau, krijgt zonder problemen een verklaring van goed gedrag, heeft dus geen strafblad en legt een professionele eed af voor een rechtbank. Een beëdiging is niet voor het leven, maar is maar vijf jaar geldig.

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?

Veel mensen denken al snel dat je een beëdigde vertaling nodig hebt, bijvoorbeeld als het gaat om een juridisch document. Een juridisch document hoef je niet per definitie beëdigd te vertalen. Je vraagt hier pas om als je een rechtsgeldig en officieel document nodig hebt voor een officiële instantie.

Voorbeelden van beëdigde vertalingen:

  • geboorteakte
  • rijbewijs
  • juridische documenten voor rechtszaken
  • diploma
  • emigratiedocument
  • testament
  • trouwakte

Tip: als je twijfelt, vraag dan voor de zekerheid bij de instantie die om het document vraagt na of je écht een beëdigde vertaling nodig hebt. Je betaalt hier namelijk extra voor en dat is zonde als het niet nodig is. Een instantie vraagt meestal nadrukkelijk om een beëdigd vertaling als ze die willen hebben.

De juiste taal, het juiste land 

Beëdigde vertalingen moeten gedaan worden door een vertaler die in het land van gebruik van het document beëdigd is. Let dus niet alleen op de juiste talen voor het vertalen van je officiële documenten. Als jij een Engelse, beëdigde vertaling nodig hebt voor in Engeland, dan kan het niet zomaar vertaald worden door een beëdigde vertaler uit Amerika. Vaak moet een vertaling ook worden gelegaliseerd; dit houdt in dat een rechtbank de geldigheid benadrukt.

Legalisatie

Is het land waar je de vertaling nodig hebt aangesloten bij het Apostilleverdrag (een legalisatieverdrag), dan voldoet een stempel van de rechtbank. Is dit niet zo, dan is een volledige legalisatieprocedure noodzakelijk. Een legalisatieprocedure in een notendop: de rechtbank waar de beëdigde vertaler is geregistreerd verifieert en bekrachtigt de handtekening van de vertaler, waarna het Nederlandse ministerie van Justitie en het ministerie van Buitenlandse Zaken aan zet zijn. Vervolgens is het aan de ambassade of het consulaat van het land waarin je de beëdigde vertaling om het document te legaliseren.

Dit betaal je voor een beëdigde vertaling

Wat je precies betaalt voor een beëdigde vertaling, hangt af van het aantal woorden en de doeltaal, zoals bijvoorbeeld Engels of Frans. Houd er rekening mee dat een beëdigde vertaling altijd duurder is dan een gewone vertaling. De tarieven liggen gemiddeld zo’n 30 tot 50 procent hoger. Daarnaast betaal je verzendkosten, omdat je ze per post ontvangt vanwege handtekeningen en stempels.

Meer weten?

Neem dan contact met ons op, we beantwoorden je vragen graag! Wil je weten wat het beëdigd vertalen van jouw document kost? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan, dan weet je binnen twee uur meer.

website of webshop vertalen tips
Vertalen, Webshop, Website

10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen

Heb je bedacht dat je website vertaald moet worden en weet je eigenlijk niet hoe het allemaal werkt? In deze blogpost ontdek jij dé tien dingen waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van websites. Dankzij deze voorbereiding is het voor jou allemaal helder wat te doen voor een goede vertaling van je site. En dan is het ook nog eens behapbaar!

Want waar moet je nu precies aan denken als je je website laat vertalen? Als je je op een buitenlandse markt richt of veel internationale bezoekers op je website hebt, is het vaak erg effectief om je webteksten in de goede taal beschikbaar te hebben. Door je (potentiële) klanten in hun eigen taal te benaderen, vergroot je de kans op een hogere omzet. Sterker nog: uit onderzoek van Common Sense Advisory blijkt dat 72,4% van je potentiële klanten eerder geneigd is over te gaan tot aankoop als de informatie in hun eigen taal beschikbaar is. En meer dan de helft van je potentiële klanten hecht meer waarde aan beschikbare informatie in de eigen taal, dan aan de prijs.

Een beleving en vertaling op maat; dat is waar het om gaat. Welke opties zijn voor jouw website het best? Vraag jezelf onderstaande tien dingen af.

1. Multilingual website of meerdere websites?

First things first: je hebt twee opties als je je website laat vertalen. Een multilingual website (één website met één CMS waar alle talen op staan) of voor ieder land een aparte website. Het nadeel van voor meerdere landen ook meerdere websites hebben, is dat je voor elke taal een apart CMS en dus een aparte login hebt. Over het algemeen ervaren bedrijven dit als minder goed beheersbaar.

Kies je voor een multilingual website en dus één CMS? Dan is dat een ieder geval een goed besluit voor je domeinautoriteit. Je gebruikt maar één domein voor al je ‘websites’ en talen.

2. Plugins voor multilingual websites

Extra tips: websites vertalen met hulp van plugins is mogelijk. Maak je gebruik van WordPress? Dan kun je bijvoorbeeld gebruik maken van de WPML-plugin. Deze plugin zorgt ervoor dat je rond de 40 talen kunt toevoegen aan je website. Voor je bezoekers is het makkelijk wisselen tussen de verschillende talen, want ze verschijnen in een menu op je website.

Werk je met Drupal, Joomla of Magento? Ook dan zijn er soortgelijke plugins en mogelijkheden beschikbaar: Language Switcher Dropdown voor Drupal, Language Manager voor Joomla en Magento Inline Translation voor — je raadt het al — Magento. Vraag bij je webdesigner na of jouw systeem meertaligheid ondersteunt.

2. Bepaal welke content je laat vertalen

Je website of webshop is in de huidige taal uitgedacht. Doe dit ook als je je website vertaalt. Denk dus goed na over welke content je wil vertalen. Denk daarbij aan:

  • domeinnaam
  • menu-items
  • web- en productpagina’s
  • productomschrijvingen en -kenmerken
  • meta-omschrijvingen
  • buttons
  • afbeeldingen
  • alle titels, meta-informatie en alt-teksten

Wat men vaak vergeet bij een site vertalen, is de zoekmachineoptimalisatie. De kans dat jij in het buitenland op een Nederlands woord gevonden wil worden, is vrij klein. Verzamel dus ook alle unieke meta-informatie en keywords om de SEO voor je vertaalde website te optimaliseren. Bij tip 4 lees je meer hierover.

Vraag jezelf vooraf af of je je website of webshop in één keer wil laten vertalen of dat je het werk verdeelt. Heb je een grote webshop, dan heb je waarschijnlijk veel content en dan kan het fijn zijn als je het in kleine(re) stukken opsplitst. Tip: vertaal als eerste de belangrijkste pagina’s! Bijvoorbeeld de pagina’s die nu het best presteren of een pagina die nu erg relevant is door een seizoen, feestdag of vakantie.

Vraag jezelf ook af of álle content langs de vingers van de vertaler moet. Misschien is een deel van je blogposts helemaal niet relevant voor de doelgroep die je met je vertaalde website bereikt. Denk aan een blogpost over Koningsdag, Groningse eierballen of een tijdelijke kortingsactie. Zorg er ook voor dat je buitenlandse bezoeker geen hinder heeft van het in stukjes vertalen van je webshop of website. Een goede gebruikerservaring is essentieel voor terugkerende bezoekers. Laat daarom je webpagina vertalen door iemand die er echt verstand van heeft.

3. Tone of voice: de toon van de stem van je bedrijf

Een tekstschrijver of copywriter heeft als het goed is treffende teksten geschreven voor je website. Met hier en daar een woordgrap, een speelse verwijzing naar je bedrijfsnaam of een serieuze link tussen een Nederlands gebruik en jouw product of dienst. Precies zoals jij het voor ogen had. Je vertaalde website moet minstens zo trefzeker zijn. Maak daarom een stijlgids, met daarin een duidelijke briefing:

  • beschrijf de schrijfstijl en tone of voice (bijvoorbeeld voornamelijk korte zinnen en een persoonlijke, laagdrempelige, informele tone of voice)
  • specifieke vaktermen die je wil gebruiken
  • termen die je juist niet wil gebruiken

Al je wensen mogen terugkomen in een stijlgids, zodat de vertaler het beste resultaat neerzet.

4. SEO: lokale zoekwoorden, lokale successen

Voordat je een vertaler aan het werk zet, is het goed uit te zoeken welke zoekwoorden scoren in de taal die jij wenst. Met zoekmachineoptimalisatie (SEO-vertalingen) ligt de digitale wereld aan je voeten. Als jouw Nederlandse zoekwoorden in een andere taal niet werken, zijn er maar weinig mensen die je vertaalde webteksten lezen. En het kan soms al verschillen tussen Nederlandse en Vlaamse teksten. Een ‘kozijn’ is in Vlaanderen iets heel anders dan hoe wij het kennen. Zelfs in Nederland is het belangrijk goed op te letten. Bereik je liever de mensen boven de rivieren, dan richt je je op ‘patat’. Onder de rivieren vraag je bij de lokale Friet van Piet dus om ‘friet’.

Naast het kijken naar de juiste zoekwoorden, is het ook aan te raden je te verdiepen in de zoekmachines die je doelgroep gebruikt. Google mag dan wereldwijd enorm populair zijn, in Rusland is het Yandex die de gemiddelde zoeker verder helpt. In China is niet Google ‘your friend’, maar Baidu. Elk kanaal vereist een strategie. Yandex maak je bijvoorbeeld blij met vooral hoge keyword-dichtheid en minder met inkomende en uitgaande links.

Het is belangrijk je SEO op orde te hebben, omdat zoekmachines je dan hoger in de resultaten vertonen. Dit levert meer bezoekers en dus meer conversies en omzet op. Native vertalers zijn op de hoogte van de gebruiken in hun land en weten als geen ander hoe jij vindbaar wordt. Precies daar waar jij wil. Een treffend voorbeeld: ‘Location Vacances’ vindt men in Frankrijk per maand zo’n 135.000 keer. Vertaal je dit letterlijk naar het Engels, dan vinden maar maximaal 90 mensen per maand jou. Goede vertalers bedenken het synoniem dat wél werkt.

5. Ranking the stars, eh, url-structuur van je website

SEO gaat om meer dan alleen zoekwoorden verwerken in je vertaling. Ook de URL-structuur heeft invloed op je zoekmachineoptimalisatie. Er zijn verschillende opties voor URL-structuren: country code top-level domain names (ccTLDs), subdomeinen en subdirectories.

  • Country code top-level domain names: bijvoorbeeld mijnwebsite.nl, mijnwebsite.fr en mijnwebsite.de
  • Subdomeinen (gTLDs): nl.mijnwebsite.com, fr.mijnwebsite.com, de.mijnwebsite.com
  • Subdirectories: mijnwebsite.com/nl, mijnwebsite.com/de, mijnwebsite.com/fr

Het voordeel van subdirectories is dat het eenvoudig te implementeren is en dat alles onder één domein blijft. Je domeinautoriteit hoef je dan niet voor meerdere (sub)domeinen op te bouwen. Weeg de voor- en nadelen tegen elkaar af en kies de optie die het beste bij jouw website en bedrijf aansluit.

6. Tekst vertalen of lokaliseren?

Je website laten vertalen is het omzetten van alle content op je website. De oorspronkelijke (bron)taal vervang je door een woord-voor-woord-vertaling naar de doeltaal.

Het lokaliseren van teksten en websites gaat veel verder dan dat. Een vertaler maakt je content nog doeltreffender door je website aan te passen op een specifieke doelgroep. Stel dat jij een blogpost hebt geschreven over de oerhollandse frikandel speciaal. Niet omdat je frikandellen verkoopt, maar omdat je graag content wilde maken over een lekkere snack. Hier heb je dan een relevante blogpost voor een grote doelgroep. Maar vertaal je dit voor je website in Mexico, dan is er niemand die zijn vingers bij je tekst aflikt. Hoe goed het ook vertaald is. Een goede vertaler die jouw tekst lokaliseert, snapt dit. Hij of zij past dan de blogpost aan door bijvoorbeeld te schrijven over enchiladas. En dan niet door het woord ‘frikandel’ te vervangen, maar door een inhoudelijk goede blogpost neer te zetten die wél aansluit bij de Mexicaanse doelgroep.

Lokalisatie gaat ook over nuances. Symbolen, humor, tradities, politiek, economie en religie en eenheden als euro’s, ponden, kilometers en mijlen. Ook telefoonnummers worden zodanig vertaald dat het juiste netnummer ervoor komt te staan en je belbaar bent door je doelgroep.

Je kan je voorstellen dat het lokaliseren van teksten een gespecialiseerdere klus is die dus meer tijd kost en een hogere investering vergt. Bedenk dus goed of je teksten vertaald of gelokaliseerd moeten worden.

7. Vertaal ook je afbeeldingen en video’s

Ken je dat verhaal van die opgestoken duim? In Europa en de Verenigde Staten in principe een prima symbool. In Azië en Australië is dit een regelrechte belediging. Eén ding weet je dan zeker: het komt je imago en je omzet niet ten goede. Dit is een heel sprekend voorbeeld, maar het gaat natuurlijk om meer dan alleen een duim.

In Azië hecht men bijvoorbeeld veel waarde aan een kleurrijk visueel geheel, maar hoe zit dat in Duitsland? Of bij een websitevertaling naar Frans? Controleer al je foto’s, diagrammen, afbeeldingen, cartoons, interactieve elementen en bedenk — al dan niet samen met het vertaalbureau — wat ermee moet gebeuren. Heb je al je afbeeldingen en video’s (mét ondertiteling!) gecheckt? Thumbs up!

8. Houd rekening met de lay-out

Het is het handigst als je vanaf het begin weet dat je website ooit vertaald wordt. Dan kan je er namelijk rekening mee houden in het design. Want je Nederlandse tekst is als Franse vertaling vaak anderhalf keer zo lang. En vertaal je naar het Japans, dan is het belangrijk dat je meer ruimte in de lengte hebt. Is het design van je huidige website of webshop hier niet op berekend, houd er dan in ieder geval wel rekening mee in de lay-out van je anderstalige pagina’s of (sub)domeinen.

9. Content exporteren

Als je alle vorige stappen hebt doorlopen, is het tijd om het daadwerkelijke vertaalproces van je website in gang te zetten. Je moet de content exporteren, zodat een native vertaler aan de slag kan met je bronteksten. Je hebt nu een aantal opties om je content aan te leveren, zoals .po, .xml, Excel, Notepad, TXT en HTML. Veelvoorkomende methodes waarin we je kort wegwijs maken, vind je hieronder.

Vertalingen van .csv-bestanden
Draait je website op Magento of Joomla? Dan is het een koud kunstje om je website als .csv-bestand te exporteren. Een goed vertaalbureau importeert dit in vertaalsoftware en zorgt ervoor dat opmaakcodering behouden blijft. Na vertaling upload je je vertaalde .csv-bestand weer in je CMS en je hebt een nieuwe taal aan je website toegevoegd. Het is mogelijk zelf aan te geven welke delen van je website je in het .csv-bestand wil laten vertalen.

Vertalingen van .xliff
Het exporteren van een website vanuit WordPress is geen standaard optie die in WordPress is verwerkt. Een tip van ons: schaf de plugin WPML aan. Na installatie van WPML heb je toegang tot een vertaalbeheerpagina, waarin je aan kan geven welke talen je website moet ondersteunen. Er is ook een optie om je website naar .xliff-formaat te exporteren. Je hebt dan een tweetalig bestand met daarin alle teksten van je website en ruimte voor de vertaler om de vertaling te plaatsen. Lever je je te vertalen website op deze manier aan, dan laadt een vertaaldienst als de onze het bestand in vertaalsoftware in.

.doc en .docx vertalen
Heb je maar weinig te vertalen content op je website of webshop staan of gaat het om bijvoorbeeld een enkele blogpost die je wil laten vertalen? Aanleveren in een Word-bestand (.doc of .docx) is ook mogelijk.

Wat je kiest op het gebied van exporteren, hangt af van je CMS en je eigen technische vaardigheden. Wil je dit zelf doen of heb je een webbouwer tot je beschikking die dit regelt? Een goed vertaalbureau denkt natuurlijk graag met je mee.

10. Houd rekening met operationele factoren

Naast het vertalen van de content op je website is het belangrijk om te denken aan de operationele factoren. Alleen al binnen de EU verschilt er een hoop als je kijkt naar bijvoorbeeld productaansprakelijkheid, veiligheid, volksgezondheid en etikettering. Met welke lokale gebruiken, regels en wetten moet je rekening houden? We hebben er alvast drie voor je.

Heldere verkoopvoorwaarden
Zorg voor heldere verkoopvoorwaarden op je website. Je bent ongetwijfeld bekend met de Wet Koop op Afstand, maar in andere landen is dit anders geregeld. Stel dus voorwaarden op die de consument wegwijs maken in het betalen, leveren, (digitale) facturatie en retourneren. Denk er ook aan dat je je voorwaarden in de juiste taal beschikbaar maakt en laat ze eventueel juridisch toetsen.

Webshop vertalen? Denk aan het betaalsysteem!
Maak je hier dankbaar gebruik van iDeal, kom je er na je Engelse vertaling achter dat er in Groot-Britannië vooral met creditcard wordt betaald. Hetzelfde geldt voor Spanje en Frankrijk. In Duitsland maakt men vooral gebruik van SEPA Direct Debit en Sofort in mindere mate. Mister Cash is populair in België en zo zijn er nog veel meer betaalsystemen te noemen. Zoek  uit welk betaalsysteem voor jouw webshop het best geschikt is.

Heb je geen kaas gegeten van het integreren van een betaalsysteem, dan is het inhuren van een Payment Service Provider (PSP) een aanrader. Een PSP zorgt ervoor dat je webshop verschillende betaalmethoden aanbiedt en hij neemt ook nog eens een groot deel van je financiële administratie uit handen.

Facturen en kosten
Houd ook rekening met je facturen en kosten als je in het buitenland gaat ondernemen. Sommige landen stellen andere eisen aan facturen, regelen transport anders dan je gewend bent en hanteren andere btw-tarieven. Laat je ook niet verrassen door douanekosten!

Een vertaalbureau dat met je meedenkt

Kortom: een hoop dingen om rekening mee te houden als je je website of webshop vertaalt. Je hoeft het niet allemaal alleen te doen; er zijn vertaalbureaus die met je meedenken. Euro-Com is zo’n vertaalbureau. Wil je meer informatie en ontdekken wat je mogelijkheden zijn? Het aanvragen van een offerte is bij ons geheel gratis en vrijblijvend. En snel ontvangen — al binnen twee uur ligt ons scherp geprijsde voorstel op je digitale deurmat.

algemene voorwaarden vertalen
Online, Webshop, Website

Is het vertalen van algemene voorwaarden verplicht?

We kennen ze allemaal: die verplichte ‘kleine lettertjes’. Hoewel we ze massaal zo noemen, zijn ze van groot belang! De algemene voorwaarden behoeden jou als ondernemer voor veel zakelijke problemen. Denk aan een te late levering of een uitblijvende betaling. Maar hoe zit het eigenlijk als je de buitenlandse markt betreedt? Zijn je Nederlandse algemene voorwaarden dan voldoende? Of is vertaling naar bijvoorbeeld Frans, Duits of Engels nodig? En moet de vertaalde voorwaarden ook juridisch worden getoetst of is het een kwestie van letterlijk vertalen? In deze blogpost lees je er alles over.

Wat staat er in algemene voorwaarden?

Je algemene voorwaarden zijn simpel gezegd alle regels die jij als ondernemer wil laten gelden op overeenkomsten. Het is bedoeld voor je klant of opdrachtgever en vertelt alles over bijvoorbeeld levering, betaling, aansprakelijkheid, garantietermijn, eventuele reparaties. Maar ook:

  • toepasselijkheid van de algemene voorwaarden
  • leveringsvoorwaarden
  • overmacht
  • beëindiging van de overeenkomst
  • klachten
  • verlenging en opzegging

Algemene voorwaarden zijn nodig voor internationale webshops, voor diensten die je levert of voor een product dat je verkoopt. Het is in alle gevallen belangrijk dat ze juridisch goed zijn én dat ze toegankelijk zijn voor je doelgroep. Daarom zijn ze op websites te downloaden en stuur je ze vaak mee met een offerte. Door goede algemene voorwaarden op te stellen, verklein je de risico’s die je als ondernemer loopt.

Is het vertalen van voorwaarden verplicht? 

De wet schrijft maar een paar eisen voor als we kijken naar algemene voorwaarden. Het vertalen is geen directe eis, maar dat de wederpartij de algemene voorwaarden moet begrijpen wel. Logisch gevolg: je moet de algemene voorwaarden in een begrijpelijke taal aanbieden. Daarnaast moet de juridische vertaling voldoen aan de wettelijke bepalingen en voorschriften van het land waar je ze wil gebruiken.

Oké… maar wat is dan ‘begrijpelijke taal’? Als jij zeker weet dat jouw klanten een andere taal dan hun eigen taal prima onder de knie hebben, is het waarschijnlijk ook prima die taal te gebruiken voor de algemene voorwaarden. Dus het is niet verplicht in Duitsland algemene voorwaarden in het Duits te gebruiken, als je maar zeker weet dat alle Duitse klanten de algemene voorwaarden in het Engels begrijpen.

Er zijn landen die strengere eisen hebben. In Québec (Canada) is het verplicht alle contracten in het Frans te hebben. Frankrijk hanteert die eis zelf niet. Ondanks dat het niet verplicht is algemene voorwaarden te hebben in de taal van je klant, raden we je aan dit wél te doen. Het draagt bij aan een goed imago: je laat zien dat je moeite doet voor je klant, je krijgt meer vertrouwen en je vergroot daarmee de kans op succes.

Welk recht geldt er eigenlijk?

Dat je je algemene voorwaarden laat vertalen, wil niet zeggen dat ook het buitenlandse recht geldt. Als je de Italiaanse markt gaat veroveren en je Italiaanse voorwaarden hebt, kan het Nederlands recht nog steeds van toepassing zijn. Wat je daarvoor moet doen is in je algemene voorwaarden de vertaling van de zin ‘Nederlands recht is van toepassing’ opnemen. Zo blijft het een Nederlands juridisch document, maar dan wél leesbaar voor de juiste klant.

Tip: laat je algemene voorwaarden juridisch toetsen voordat je een buitenlandse markt betreedt

Een juridisch vertaler of een juridisch vertaalbureau inschakelen voor het vertalen van je algemene voorwaarden is aan te raden. Zij hebben kennis van de juridische terminologie en helpen je je ondernemersrisico’s te verkleinen.

Maar let op: het vertalen van je algemene voorwaarden betekent niet automatisch  dat je algemene voorwaarden in het land waar je ze gaat gebruiken ook rechtsgeldig zijn. Het rechtsgeldig maken is géén onderdeel van het vertalen van algemene voorwaarden. Laat je voorwaarden dan ook altijd toetsen door een jurist mét kennis van lokale wetgeving.

Meer weten? 

Wil je meer weten over het vertalen van algemene voorwaarden en wat je investering hierin is? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan. Dan zorgen wij ervoor dat je binnen twee uur volledig op de hoogte bent.

PS Ben je er nog niet als je alleen je algemene voorwaarden laat vertalen? Lees ook onze blogpost ’10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’.

Online, Webshop, Website

Dit betaal je voor het vertalen van een website

Sta je op het punt de internationale markt te veroveren met je website of webshop? Gefeliciteerd! Waarschijnlijk weet je al dat goede content key is. En dat geldt dus ook voor de vertaling van jouw stukje op het wereldwijde web. Je vertaling moet professioneel gebeuren, maar wat voor prijskaartje hangt daar aan? Je investering in een goed vertaalde website hangt af van zes factoren. Welke factoren dat zijn? Daar vertellen we je alles over in deze blogpost.

1: Het aantal te vertalen woorden

Veel vertaalbureaus hanteren een tarief per woord voor vertalingen. Dus ook voor het vertalen van je website. Als je weet hoeveel woorden je wil laten vertalen, dan is het mogelijk een inschatting te maken van de kosten.

Je bent er nog niet als je het aantal woorden op de homepage hebt geteld. Je website of webshop bestaat uit véél meer tekst. Teksten die men vaak vergeet te laten vertalen:

• domeinnamen
• navigatiestructuur (menu-items)
• productpagina’s met omschrijvingen en productkenmerken
• meta-titels en omschrijvingen
• buttons
• titels en altteksten van afbeeldingen
• pagina’s zoals de contactpagina, tarievenlijsten, ‘over ons’
• algemene voorwaarden
• bijlagen

Bedenk van tevoren of je je website of -shop in het geheel wil laten vertalen of dat je dit liever opsplitst. Als het gaat om grote stukken tekst, is het denkbaar dat je dit liever in delen doet. Begin dan met de belangrijkste pagina’s: pagina’s die interessant zijn voor het seizoen of blogposts die je lezers graag en veel lezen.

Vraag jezelf ook af of die blogposts ook interessant zijn voor de nieuwe doelgroep die je met je vertalingen aanboort. Een tekst over bijvoorbeeld regelgeving is in een ander land misschien helemaal niet relevant. Kies je ervoor eerst een deel te laten vertalen? Verzeker jezelf er dan van dat je buitenlandse bezoeker hier niets van merkt en dat de gebruikerservaring optimaal blijft.

2: De talen: van welke bron- naar welke doeltaal?

De kosten van het vertalen van een website hangen ook af van de taalcombinatie. De originele tekst is de brontaal, de taal waarin je je website uiteindelijk wil hebben is de doeltaal. Een populaire talencombinatie is goedkoper dan een vertaling van en naar talen die minder vaak voorkomen. Bij zeldzame talencombinaties zijn vaak minder vertalers beschikbaar en dat betekent een hogere prijs.

Om je een idee te geven: Frans, Duits en Engels zijn goedkoper dan bijvoorbeeld Zweeds, Noors en Koreaans. Hoe zeldzamer de combinatie is die je wenst, hoe meer je betaalt voor het vertalen van je website.

Heb je ook al nagedacht over of je meerdere websites in meerdere talen wil? Een meertalige website is namelijk ook een optie. Door middel van een plugin, bijvoorbeeld WPML, kan je één domein gebruiken voor meerdere talen. Je bezoeker switcht dan gemakkelijk tussen verschillende talen. Meer daarover lees je in de blogpost ’10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’.

3: Content: importeren en exporteren

Denk ook aan de kosten van eventuele andere partijen dan het vertaalbureau. Kun je de content zelf importeren en exporteren of moet je dit laten doen door je webbouwer? Vraag je je af op welke wijze je de content aan kunt leveren? Een vertaalbureau helpt je daar graag bij.

4: Alleen vertalen? Of lokalisatie toepassen?

Goed, je hebt je woorden geteld (of laten tellen door een vertaalbureau) en je weet in welk bestandsformaat je de content aanlevert. Dan is het tijd te kijken of de webteksten alleen vertaling nodig hebben of dat er lokalisatie aan te pas moet komen.

Vertalen is het vervangen van je teksten door dezelfde tekst, maar dan in een andere taal. Lokalisatie is het aanpassen van de tekst, zodat de tekst in het land waar jij het wil gebruiken ook echt aansluit bij de culturele voorkeuren van je doelgroep. Het gaat dan bijvoorbeeld om symbolen, humor, tradities, maar ook politieke, economische en religieuze aspecten.

Een voorbeeld: je hebt op je website een tekst staan over de bereiding van erwtensoep. Niet omdat je de lekkerste erwtensoep wil exporteren, maar omdat je een blog hebt over een goede avondmaaltijd. Als je die tekst vertaalt naar het Koreaans, is er waarschijnlijk niemand die je tekst begrijpt of er iets aan heeft. Past een vertaler lokalisatie doe, dan past hij of zij de tekst zodanig aan, dat het wél aansluit bij de doelgroep. De blogpost zal dan bijvoorbeeld gaan over 김밥 (zeewierrijst).

5: SEO: ook buitenlandse zoekmachines veroveren?

Het optimaliseren van je website voor zoekmachines is alleen nuttig als je het goed doet. Je moet je afvragen of je teksten ‘gewoon’ wil laten vertalen of dat je dit wil laten doen door een vertaler die is gespecialiseerd in SEO-vertalingen. Search Engine Optimization, of in het Nederlands ‘zoekmachineoptimalisatie’, helpt je beter vindbaar te maken in het land waar jij je website wil gebruiken. Misschien zoekt je buitenlandse doelgroep wel op heel andere termen of is het vakjargon heel anders.

Heb je een website die vooral dient als uitgebreid visitekaartje, dan hoef je niet per se een SEO-vertaler in te schakelen. Wil je wel gevonden worden in zoekmachines, dan is het aan te raden dit wel te doen. Lever dan naast de te vertalen tekst ook de lokale woorden aan waarop je gevonden wilt worden. Dan zorgt een SEO-vertaler voor een vertaalde website die voor je werkt.

6: Bespaar kosten met vertaalgeheugens en herhaalwoorden

Als vertalers en vertaalbureaus met slimme vertaalsoftware werken, valt je investering lager uit. De software bouwt een vertaalgeheugen op en snapt welke zinnen eerder zijn vertaald. Ideaal als jouw te vertalen website veel stukken tekst bevat die herhaald moeten worden, zoals bijvoorbeeld productinformatie in webshops.

Tref je een vertaalbureau dat werkt met dergelijke software? Als je je te vertalen tekst aanlevert, bepaalt het vertaalprogramma hoeveel herhalingen je tekst bevat. De software geeft dit in een percentage weer. Dit percentage vertalen sommige vertaalbureaus naar een lagere prijs voor je vertaalde website.

Tip: Overleg met het vertaalbureau of ze een vertaalgeheugen (ook wel translation memory of TM genoemd) voor je aanleggen. Laat je nog een keer iets vertalen door het vertaalbureau, dan gebruiken zij het vertaalgeheugen. Dat heeft twee voordelen: de kosten zijn lager en de vertaling van termen en terugkerende teksten is consistent.

Binnen twee uur weet jij precíes wat je betaalt voor je websitevertaling

Zoals je nu weet, is je investering van best wel wat dingen afhankelijk. Het is een investering, maar wel eentje die je helpt de markt in een ander land te veroveren en dus meer winst oplevert. Een goed vertaalde website betaalt zichzelf altijd terug. Wil je jouw precieze investering weten? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan, dan heb je binnen twee uur alle informatie die je nodig hebt.

Een vertaalgeheugen en vertaalsoftware: wat is het en w
Kwaliteit

Een vertaalgeheugen: wat is het en waarom wil je het?

‘Vertalen met software? Dan bedoel je gewoon Google Translate, toch?’ Nou… nee. Sterker nog: het is iets totaal anders! Met vertaalsoftware bedoelen we professionele software die helpt met onder andere consequent taalgebruik. Hier hoort, als je dat als klant wil, ook een vertaalgeheugen bij. Dat vertaalgeheugen maakt het vertaalbureau speciaal voor jou — als je dit wil.

Wat is een vertaalgeheugen precies?

Als jij teksten laat vertalen — wat voor teksten dan ook —, dan is het mogelijk een vertaalgeheugen aan te leggen. Dit gebeurt altijd in overleg met jou als klant. Het vertaalgeheugen noemen we ook wel Translation Memory of kortweg TM. Een projectmanager bouwt samen met de vertaler en revisor het TM helemaal vanaf nul op. Je begrijpt: dit gebeurt erg zorgvuldig, want één simpel foutje verspreidt zich anders als een olievlek over je teksten.

Oké… maar wat ís een vertaalgeheugen of TM dan precies? Het is een database die bestaat uit zinnen en zinsdelen in de brontaal met de bijbehorende vertaling in de doeltaal. Goed om te weten: het TM vertaalt niet automatisch, zoals Google Translate wel doet. De vertaler is altijd leidend.

Dit is hoe een vertaalgeheugen werkt; voor jou!

Zodra een vertaler bezig is om jouw teksten te vertalen en hij of zij een zin(sdeel) of iets dat erop lijkt voor een tweede keer tegenkomt, herkent de Translation Memory een match. Het stelt de opgeslagen vertaling voor. Vervolgens is het aan de vertaler om de voorgestelde vertaling over te nemen of het toch nog iets aan te passen aan de specifieke context.

Het verhaalgeheugen verbetert tijdens het proces, doordat de vertaler suggesties accepteert, afwijst of een nieuw alternatief toevoegt. De vertaler beslist dus! Een vertaalgeheugen is geen machinevertaling die volledig geautomatiseerd werkt. Het is een hulpmiddel dat vertalingen sterker maakt.

Zoals eerder geschreven is het vertaalgeheugen alleen voor jou. Het is een uniek geheugen dat aan jou(w teksten) is gekoppeld.

Jouw voordelen 

Aan het gebruik van vertaalsoftware kleven voordelen. De belangrijkste voordelen: je bespaart geld, het vertalen gaat sneller, je vertalingen zijn consistent.

Geld besparen 
Vertaalsoftware is meer dan een hulpmiddel tijdens het vertalen. Zodra een vertaalbureau teksten ter vertaling ontvangt, is het mogelijk de teksten te laten analyseren. Daar rolt een uitslag uit: namelijk hoeveel herhalingen en hoeveel nieuwe woorden er in de tekst voorkomen. Dat helpt bij het berekenen van de prijs. Herhalingen hoeven we niet te vertalen, nieuwe tekst wel. Minder nieuwe tekst is voor jou een lagere investering in een nog betere vertaling. Goede deal, toch?

Snellere vertalingen
Onze vertalers zijn in staat meer woorden per uur te vertalen als het vertaalgeheugen helpt bij herhalingen. De suggesties laten de vertaler weten welke term hij of zij moet gebruiken als het gaat om een herhaling of om een zin die er sterk op lijkt. Een sneller werkende vertaler houdt in dat jij je vertaalde tekst sneller ontvangt.

Consistente vertalingen
Dankzij jouw vertaalgeheugen, waarin dus jouw termen en bijbehorende vertalingen staan, zijn de vertaalde teksten consistent. De vertalingen van je specifieke terminologie zijn telkens hetzelfde en dat maakt de vertaling goed leesbaar. Kom je een vertaling tegen die je liever anders ziet? Geef het dan door, want we maken je vertaalgeheugen graag steeds beter en slimmer.

Een vertaalgeheugen is een ideaal hulpmiddel

Het vertaalgeheugen is een ideaal hulpmiddel. We zeggen bewust ‘hulpmiddel’, want het is nog steeds de vertaler die nauwkeurig moet werken. Het werkt alleen goed als de vertaler dat ook doet.

Wil je meer weten over hoe het werkt of wat de voordelen voor jouw specifieke teksten en situatie zijn? Neem contact op met één van ons projectmanagers.

iso 9001 gecertificeerd vertaalbureau euro-com
iso 9001

Waarom onze ISO-certificering goed is voor jouw vertaling

Als vertaalbureau zijn wij ISO 9001-gecertificeerd. Een prestatie waar we trots op zijn, want het betekent veel goeds voor jouw vertalingen. Maar wat betekent het eigenlijk om ‘ISO-gecertificeerd’ te zijn? Wat voor voordelen heeft dat voor jouw vertaalde teksten?

Wat betekent de ISO 9001-certificering?

In bijna elke sector is ISO 9001 een begrip. Het is namelijk een internationaal erkende norm als we het hebben over kwaliteitsmanagement. De ISO 9001-norm omvat procedures die continu de klanttevredenheid verhogen.

ISO 9001 is heel simpel gezegd:

  • zeg wat je doet
  • doe wat je zegt
  • bewijs het

Certificering aan de hand van de ISO 9001-norm heeft betrekking op de kwaliteit en de procedures die daarbij horen. Alle medewerkers kennen het kwaliteitssysteem van voor tot achter. Het kwaliteitssysteem bestaat uit een aantal stappen waarin onze interne processen beschreven staan, tot in de kleinste details. Het gaat dan bijvoorbeeld ook om klachtenprocedures en hoe we omgaan met onvoorziene situaties. De ISO 9001-certificering krijg je alleen als je aantoont dat je het vermogen hebt om voortdurend te voldoen aan de wensen van de klant en de beschreven kwaliteitsnormen bij het leveren van producten en diensten.

Die eisen zijn streng. Veelomvattend ook. Zoals hierboven staat moeten we zeggen wat we doen en doen wat we zeggen. En dat is niet alles. We moeten ook bewijzen dat we beide dingen doen. Zo is de kwaliteit van de vertalingen altijd bewaakt én inzichtelijk.

Hoe krijg je zo’n ISO 9001-certificering?

Een externe en onafhankelijke organisatie neemt een audit af. Tijdens de audit voeren zij gesprekken met onze medewerkers. Grondig onderzoek wijst vervolgens uit of wij aan alle eisen van de norm voldoen. Is het antwoord volmondig ‘ja’, dan krijgen wij (opnieuw) het ISO-certificaat. ISO-certificering (9001:2015) bestaat uit een driejarige cyclus. Elk jaar krijgen wij een audit en stelt een onafhankelijke organisatie opnieuw vast of wij aan de eisen voldoen. Alléén dan ontvang je als organisatie het internationaal erkende certificaat.

De voordelen van ISO 9001-certificering voor jou als klant

Je hebt al door dat het best een prestatie is om ISO 9001-gecertificeerd te zijn. Maar wat is het voordeel voor jou? In het kort: jij staat centraal, je mag ons vertrouwen, je mag rekenen op vertalingen van hoge kwaliteit én op steeds meer verbetering.

Jij staat centraal
Je weet nu dat een vertaalbureau met ISO 9001-certificering garant staat voor kwaliteit. Intern, extern en ten behoeve van het eindproduct en de dienst. ISO 9001:2015 zorgt ervoor dat je consistente producten en service van goede kwaliteit krijgt. Wij zijn pas tevreden als jij dat bent en we verbeteren dat telkens weer. Bijvoorbeeld door jou te vragen naar je wensen en verwachtingen. Als we onze service en vertalingen daarop afstemmen, maken we jou steeds een beetje blijer.

Je kan ons vertrouwen
Zoals gezegd, we hebben onze zaken op orde en nemen kwaliteit zeer serieus. Onze producten en diensten zijn betrouwbaar. En heb je toch een keer een klacht of is de service niet zoals je van ons gewend bent? Dan mag je erop vertrouwen dat we dit naar volle tevredenheid afhandelen.

Hoge kwaliteit van proces en product
We werken continu aan het verbeteren van je eindproduct en onze dienstverlening. Niet door te zeggen dat we elke dag ons best doen. Nee, we plannen activiteiten, voeren ze uit, evalueren of we nog steeds de juiste koers varen. Als het nodig is, stellen we onze activiteiten bij of breiden we ze uit. Het is een kwestie van innoveren, groeien en meebewegen met de ontwikkelingen. Alleen zo zijn we een succesvol vertaalbureau met tevreden klanten. Dat de focus van ISO 9001 sterk ligt op ontwikkeling en verbetering, is dus goed nieuws voor jou. Spotten we ergens een fout of tekortkoming? Dan zetten we alle zeilen bij om de tekortkoming te evalueren en aan te pakken. Alleen zo weten we zeker dat we het proces continu verbeteren.

ISO 9001-gecertificeerd vertaalbureau

Door te kiezen voor een ISO-gecertificeerd vertaalbureau, weet je zeker dat je een keuze maakt voor één van de beste vertaalbureaus van Nederland. En dat is al een voordeel an sich.

Meer weten over zo’n ISO 9001-gecertificeerd vertaalbureau? Euro-Com is er één van! We staan altijd open voor je vragen. Wil je al direct meer weten over de kosten van je vertaling? Vraag dan gratis en vrijblijvend een offerte aan. Binnen twee uur valt ‘ie op je digitale deurmat!