We kennen ze allemaal: die verplichte ‘kleine lettertjes’. Hoewel we ze massaal zo noemen, zijn ze van groot belang! De algemene voorwaarden behoeden jou als ondernemer voor veel zakelijke problemen. Denk aan een te late levering of een uitblijvende betaling. Maar hoe zit het eigenlijk als je de buitenlandse markt betreedt?

Zijn je Nederlandse algemene voorwaarden dan voldoende? Of is vertaling naar bijvoorbeeld Frans, Duits of Engels nodig? En moeten de vertaalde voorwaarden ook juridisch worden getoetst of is het een kwestie van letterlijk vertalen? In deze blogpost lees je er alles over.

Wat staat er in algemene voorwaarden?

Je algemene voorwaarden zijn simpel gezegd alle regels die jij als ondernemer wil laten gelden op overeenkomsten. Ze zijn bedoeld voor je klant of opdrachtgever en vertellen alles over bijvoorbeeld levering, betaling, aansprakelijkheid, garantietermijn, eventuele reparaties. Maar ook:

  • toepasselijkheid van de algemene voorwaarden
  • leveringsvoorwaarden
  • overmacht
  • beëindiging van de overeenkomst
  • klachten
  • verlenging en opzegging

Algemene voorwaarden zijn nodig voor internationale webshops, voor diensten die je levert of voor een product dat je verkoopt. Het is in alle gevallen belangrijk dat ze juridisch goed zijn én dat ze toegankelijk zijn voor je doelgroep. Daarom zijn ze op websites te downloaden en stuur je ze vaak mee met een offerte. Door goede algemene voorwaarden op te stellen, verklein je de risico’s die je als ondernemer loopt.

Is het vertalen van voorwaarden verplicht? 

De wet schrijft maar een paar eisen voor als we kijken naar algemene voorwaarden. Het vertalen is geen directe eis, maar dat de wederpartij de algemene voorwaarden moet begrijpen wel. Logisch gevolg: je moet de algemene voorwaarden in een begrijpelijke taal aanbieden. Daarnaast moet de juridische vertaling voldoen aan de wettelijke bepalingen en voorschriften van het land waar je ze wil gebruiken.

Oké… maar wat is dan ‘begrijpelijke taal’? Als jij zeker weet dat jouw klanten een andere taal dan hun eigen taal prima onder de knie hebben, is het waarschijnlijk ook prima die taal te gebruiken voor de algemene voorwaarden. Dus het is niet verplicht in Duitsland algemene voorwaarden in het Duits te gebruiken, als je maar zeker weet dat alle Duitse klanten de algemene voorwaarden in het Engels begrijpen.

Er zijn landen die strengere eisen hebben. In Québec (Canada) is het verplicht alle contracten in het Frans te hebben. Frankrijk hanteert die eis zelf niet. Ondanks dat het niet verplicht is algemene voorwaarden te hebben in de taal van je klant, raden we je aan dit wél te doen. Het draagt bij aan een goed imago: je laat zien dat je moeite doet voor je klant, je krijgt meer vertrouwen en je vergroot daarmee de kans op succes.

Welk recht geldt er eigenlijk?

Dat je je algemene voorwaarden laat vertalen, wil niet zeggen dat ook het buitenlandse recht geldt. Als je de Italiaanse markt gaat veroveren en je Italiaanse voorwaarden hebt, kan het Nederlands recht nog steeds van toepassing zijn. Wat je daarvoor moet doen is in je algemene voorwaarden de vertaling van de zin ‘Nederlands recht is van toepassing’ opnemen. Zo blijft het een Nederlands juridisch document, maar dan wél leesbaar voor de juiste klant.

Tip: laat je algemene voorwaarden juridisch toetsen voordat je een buitenlandse markt betreedt

Een juridisch vertaler of een juridisch vertaalbureau inschakelen voor het vertalen van je algemene voorwaarden is aan te raden. Zij hebben kennis van de juridische terminologie en helpen je je ondernemersrisico’s te verkleinen.

Maar let op: het vertalen van je algemene voorwaarden betekent niet automatisch dat je algemene voorwaarden in het land waar je ze gaat gebruiken ook rechtsgeldig zijn. Het rechtsgeldig maken is géén onderdeel van het vertalen van algemene voorwaarden. Laat je voorwaarden dan ook altijd toetsen door een jurist mét kennis van lokale wetgeving.

Meer weten? 

Wil je meer weten over het vertalen van algemene voorwaarden en wat je investering hierin is? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan. Dan zorgen wij ervoor dat je binnen twee uur volledig op de hoogte bent.

PS Ook je website laten vertalen? Lees dan onze blogpost ’10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’.