afrokapsel-man650-300

Langfristige Zusammenarbeit

Sie würden gerne ein Übersetzungsbüro mit allen anfallenden Übersetzungsarbeiten beauftragen, aber Sie müssen sicher sein, dass Ihre spezifischen Anforderungen berücksichtigt werden? Gerne erörtern wir diese Anforderungen mit Ihnen. Auf Wunsch erstellen wir auch einen Stilleitfaden und legen wir eine Wörterliste an. Diese bilden dann die Richtlinie für Ihre Übersetzungsaufträge. Ein Projektmanager überlegt gerne mit Ihnen:

  • Ein Stilleitfaden für Ihre Übersetzungen
    Benötigen Sie einen werbenden Marketingtext? Oder soll der Inhalt eher formell und sachlich vermittelt werden? Oder wünschen Sie eine klar verständlich und anwenderfreundlich verfasste Gebrauchsanweisung? Wir erstellen gerne für jeden einzelnen Kunden einen Stilleitfaden, sodass der Stil der Texte der Zielgruppe, die Sie ansprechen möchten, entspricht.

Eine Wörterliste

  • Jedes Fachgebiet hat einen bestimmten Fachjargon. Sie möchten, dass bestimmte Begriffe in jeder Übersetzung identisch übersetzt werden. Möglicherweise werden auch Begriffe verwendet, die nicht übersetzt werden sollen (wie Produktnamen). Wir legen gerne eine Standardwörterliste für Sie an. Diese kann dann zur Überprüfung während der Übersetzung und bei der Qualitätskontrolle herangezogen werden.

 Branchenspezifische Richtlinien

Medizinische Übersetzungen

 

Für medizinische und pharmazeutische Übersetzungen müssen spezialisierte Übersetzer eingesetzt werden. Gerade in dieser Branche ist es wichtig, dass der Übersetzer sich mit der Fachterminologie und den neuesten Entwicklungen auskennt. Texte für die medizinische und die pharmazeutische Industrie werden nach strengen Richtlinien verfasst und eine Übersetzung dieser Texte muss denselben strengen Richtlinien entsprechen. In diesen Texten kommen viele fachspezifische Begriffe vor, die korrekt und eindeutig in die Zielsprache übersetzt werden müssen. Fehlinterpretationen sind nicht erlaubt, da diese gewaltige (negative) Folgen für den Anwender von Arzneien und medizinischen Hilfsmittel haben können. Vielleicht möchten Sie einen Fragebogen für Patienten oder Texte für medizinische Unterlagen übersetzen lassen? In dem Fall müssen Sie sich ganz besonders darauf verlassen können, dass die Übersetzung richtig ist.

Unsere Übersetzer verfügen über reichlich Erfahrung in der Übersetzung und dem Lektorat von medizinischen Texten. Einige dieser Übersetzer haben als Fachmediziner gearbeitet.  

Technische Übersetzungen

 

Unsere technischen Übersetzer sind sehr erfahren in der Übersetzung von technischen Unterlagen für die unterschiedlichsten Produkte. Sie wissen, wie der Fachjargon richtig in die Zielsprache umgesetzt wird. Sie möchten natürlich, dass die Produktspezifikationen für Ihre Produkte auch in einer anderen Sprache verständlich sind und dass die Gebrauchsanweisungen akkurat und im richtigen Ton formuliert sind. Die richtige Fachterminologie verleiht Ihrer Organisation eine professionelle und solide Ausstrahlung.

All unsere Übersetzer müssen eine Geheimhaltungserklärung unterzeichnen. Somit sind auch Ihre vertraulichen Unterlagen bei uns in guten Händen!