man-1_656x324

Niveaugerechte Software

Die eigentliche Übersetzungsarbeit ist Menschen vorbehalten, aber Software liefert dabei brauchbare Unterstützung. Damit werden die Konsistenz und die Qualität der Übersetzungen gewährleistet. Für unsere professionellen Übersetzungen setzen wir unter anderen SDL Trados™, SDL Passolo™ und Across ein. Da wir den Wünschen unserer Kunden gerne entgegenkommen möchten, setzen wir auf Wunsch auch andere Programme wie WordFast und Transit ein. Außerdem sind wir zertifizierter Anwender des Projektmanagementsystems Plunet™. Diese Systeme gehören zu den Spitzenreitern im heutigen Markt. Selbstverständlich wird unsere Software durch regelmäßige Updates auf dem neuesten Stand gehalten.
SDL Trados™, SDL Passolo™
Bei vielen Übersetzungsprojekten kommt die in der Übersetzungsbranche gängige Software von SDL zum Einsatz. Diese umfasst Programme wie SDL Trados™ und SDL Passolo™. Diese Software wurde entwickelt mit dem Ziel, die Qualität von Übersetzungen zu verbessern. Bei dieser Software wird die eigentliche Übersetzungsarbeit durch die Anwendung einer Wörterliste und eines Übersetzungsspeichers unterstützt, um so eine qualitativ hochwertige und konsistente Übersetzung zu gewährleisten. Außerdem ermöglichen diese Programme die Durchführung von wichtigen Qualitätskontrollen.

Across

Ein anderes beliebtes Übersetzungstool, das wir einsetzen, ist Across. Mit diesem Tool können in einer gesicherten Umgebung Übersetzungsprojekte verwaltet und ein Übersetzungsspeicher auf der Grundlage von angefertigten Übersetzungen angelegt werden. Mit Across können verschiedene Dateiformate bearbeitet und nach der Übersetzung wieder in die ursprüngliche Gliederung zurückgesetzt werden. Mit Across können Projekte schrittweise erledigt werden, wobei auch die erforderlichen Qualitätskontrollen erfolgen, bevor die Übersetzung an den Kunden geliefert wird. Across hält verschiedene Hilfsmittel für den Übersetzer bereit (die Benutzung von Wörterbüchern, die Durchführung von Qualitätskontrollen, die Erstellung eines Übersetzungsspeichers usw.), die ihn bei der Anfertigung einer konsistenten und akkuraten Übersetzung unterstützen.  Euro-Com International verfügt über einen Across Language Server.

Sonstige Übersetzungstools

Sonstige Programme, die wir einsetzen, sind: WordFast, memoQ, Transit, Idiom und Catalyst. Möchten Sie mehr über diese Software erfahren? Unsere Projektmanager erteilen Ihnen gerne weitere Informationen dazu.

Xbench

Im Rahmen der Qualitätssicherung wird jede Übersetzung mit dem von Apsic entwickelten Programm XBench geprüft. Dieses Programm spürt Übersetzungsinkonsistenzen sowie Rechtschreib- und Zeichensatzfehler auf. XBench unterstützt zahlreiche Dateiformate. Eine Prüfung mit XBench ist von wesentlicher Bedeutung und überaus anwenderfreundlich, da das Programm in wenigen Sekunden einen Bericht mit allen (vermeintlichen) Fehlern erstellt, die das menschliche Auge übersehen hat.

Antidote

Antidote ist die umfassendste unterstützende Software beim Redigieren von französischen Texten. Das Programm Antidote wurde von der Firma Druide informatique aus Québec entwickelt. Es handelt sich dabei um Software, die Grammatikfehler korrigiert und Sie beim Redigieren von Texten für eine französischsprachige Zielgruppe unterstützt. Dabei werden alle Facetten des Redigierens mit einbezogen: Lexikon, Grammatik, Rechtschreibung, Syntax, Zeichensetzung, Stil usw. Antidote ist nicht nur hilfreich während des Schreibens (Synonym- oder Antonymvorschläge, Rechtschreibprüfung, Co-Okkurenz usw.), sondern kann auch anschließend als Überprüfungstool verwendet werden. Antidote hält eine Lösung für zahlreiche Fehlerarten parat. So können Sie sich beispielsweise die Korrektur von Partizipien, des Adverbs „tous“, falscher Freunde, Lehnwörtern, Anglizismen, Homonymen, Pleonasmen, des Stilregisters, unbeabsichtigter Wiederholungen, Großbuchstaben, Leerschritten oder Elisionen anzeigen lassen. Antidote ist im Grunde ein unentbehrliches Hilfsmittel für jeden französischsprachigen Übersetzer oder Textverfasser.