Wil je artikelen laten vertalen en ben je daarvoor op zoek naar een vertaler of vertaalbureau? Goede zet! Misschien heb je geen idee waar je op moet letten en wat essentieel is om te weten voordat je daadwerkelijk met een vertaler in zee gaat. Hier lees je 5 tips die ervoor zorgen dat jij een professioneel en foutloos vertaald artikel ontvangt.

De vertalers van Euro-Com vertalen allerlei soorten artikelen. Van wetenschappelijke artikelen tot krantenartikelen. Onze vertalers zijn natives, vinden precies de juiste toon voor jouw artikel en de plek van publicatie en kennen alle taal- en cultuur verschillen. Met onze jarenlange ervaring weten we alles van artikelen vertalen — tijd om dat met jou te delen!

Maak geen gebruik van gratis online vertalingen zoals Google Translate

Je hebt je artikel met zorg geschreven. Of laten schrijven. Dan wil je waarschijnlijk ook dat-ie in de andere taal net zo waardevol is en net zo goed leest als het originele artikel. Gratis vertaaldiensten als Google Translate en Deepl lijken best aardig te vertalen als je een los woord of een korte zin invoert. Toch kleven er wat nadelen aan:
• je te vertalen artikel verliest het karakter
• de vertaling is letterlijk (woord voor woord), wat betekent dat het grammaticaal niet meer klopt
• gratis vertaalde artikelen lezen niet lekker én zijn vaak zelfs incorrect

Google Translate is absoluut een briljante uitvinding, maar niet geschikt voor professionele, correcte vertaling van je artikel. Wil je je vertaalde artikel online gebruiken? Google herkent artikelen die door een geautomatiseerde tool (zonder menselijke revisie) als automatisch gegenereerde content. Dat betekent dat Google geen waarde toekent aan je artikel en het dus niet indexeert of toont als iemand ernaar zoekt. In het slechtste geval indexeert Google je automatisch vertaalde artikel wel, weliswaar als spam. Dat komt je website niet ten goede. Oh, en goed om te weten: gratis is nooit helemaal gratis. Zo betaal je in dit geval met je te vertalen artikel: jouw tekst is na vertaling eigendom van de vertaalmachine.

Lees ook → waarom gratis vertalingen zorgen voor een slechte ranking van je website

Kies voor een vertaler met verstand van zaken

Een wetenschappelijk artikel vertalen? Dat laat je het beste doen door een vertaler met goede (taal)kennis van jouw branche. Al zit jouw artikel nog zo goed in elkaar — een vertaler moet weten waar-ie aan werkt. Zonder diepgaande kennis is een fout al snel gemaakt: woorden in een andere volgorde kunnen de hele context van je wetenschappelijke artikel veranderen. Misschien verwacht je dat iedereen die zich voor vertaler uitgeeft daadwerkelijk van wanten weet en kennis heeft van de tekstsoort en het onderwerp. Dat is niet zo. Vertaler-zijn ‘kan’ en mag iedereen, want het is een vrij beroep. Juist dat maakt het zo belangrijk dat je weet wie je inschakelt en wat diegene voor je doet. Maar hoe vind je een goede vertaler? En hoe weet je zeker dat je alleen de allerbeste vertalers je artikelen laat vertalen? Onze Grace, Vendor Manager, legt in deze blogpost uit hoe zij ervoor zorgt dat Euro-Com áltijd (ja, echt) goede vertalers voor jou heeft – met kennis van jouw specialisme — en waarom maar 1% van de mogelijke vertalers door onze selectie komt → de ene vertaler is de andere niet: het selectieproces en meer

artikel vertalen

Lever je (pdf-)artikel zo handig mogelijk aan (en bespaar geld)

Is jouw te vertalen artikel een pdf-bestand? Dan werkt het vertaalproces net iets anders dan bij een ‘gewoon’ tekstbestand. Voor vertalers is het geen kwestie van het artikel openen en vertalen maar. Het is het handigst, goedkoopst en efficiëntst als je de gehele inhoud van je pdf (tekst, afbeeldingen, tekst in afbeeldingen, bijschriften — álles wat je vertaald wil zien) in een tekstbestand aanlevert. Lukt dat niet en is het alleen mogelijk een pdf-bestand aan te leveren? Dan heeft het vertaalbureau meer tijd nodig om je artikel te vertalen. Geen ramp, we vinden altijd de beste manier op alles uit je pdf-artikel te krijgen.

Lees ook → pdf laten vertalen: dit moet je weten

Calculeer levertijd in

We snappen het: het liefst heb je je vertaalde artikel vandaag nog in huis. Toch is het goed om rekening te houden met een levertijd. Gemiddeld vertaalt een vertaler zo’n 2.500 tot 3.000 woorden per dag. Niet alleen het aantal uren dat een vertaler werkt en haar of zijn productiviteit heeft invloed op wanneer jij je artikelvertaling ontvangt. Ook het niveau van de tekst, je briefing, de samenwerking met projectmanagers en uitgebreide kwaliteitscontroles beïnvloeden de levertijd. De levertijd kan bij sommige vertalers héél kort (geen kwaliteitscontroles, klakkeloos machinevertalingen overnemen), maar wil je zeker zijn van een artikel dat goed vertaald is? Calculeer dan een levertijd in.

Heb je een lang artikel met veel woorden om te vertalen? Neem dan contact op met onze projectmanagers — zij geven je graag een inschatting van de levertijd van je vertaalde artikel. Geen tijd om te wachten? Dan biedt Euro-Com je ook spoedvertalingen. ook daarbij helpen onze projectmanagers je graag verder!

Vergelijk je prijzen van vertaalbureaus? Kijk dan niet alleen naar het bedrag onder de streep

Het is logisch als je bij meerdere vertaalbureaus offertes opvraagt voor het laten vertalen van artikelen. En het is ook logisch dat je de prijzen met elkaar vergelijkt. Te veel betalen vindt niemand leuk. Het is wel slim om niet alleen naar het totaalbedrag te kijken, maar ook juist te kijken naar wat je voor dat geld krijgt. Een vertaalbureau dat niet werkt met correctierondes en geen kwaliteitstraject heeft, lijkt op het eerste gezicht heel goedkoop. Maar wat als je vertaalde artikel een grove fout bevat? (Denk maar even aan Willem Alexander die in Mexico slachtoffer werd van een vertaalfout.)

Bij Euro-Com krijg je altijd — al binnen 2 uur — een offerte op maat. Geen onverwachte kosten achteraf, geen onaangename verrassingen. Waarom wij dat zo doen en wat de bepalende prijsfactoren zijn? Dat lees je hier → offerte van een vertaalbureau: waarom op maat en waar betaal je eigenlijk voor?

Offerte ontvangen voor artikelen vertalen? Binnen 2 uur heb je ‘m binnen!

Weten wat het kost om je artikel te laten vertalen? Vraag dan je offerte aan voor het vertalen van je artikelen. Binnen twee uur laten we je weten wat de prijs is van je vertaalde artikel. En zoals gezegd: zonder onaangename verrassingen of bijkomende kosten achteraf.