Sociale media heten niet voor niets zo: het is de bedoeling dat je er ook echt sociaal op bent. En dat doe je niet door je publiek buiten je gebruikelijke landsgrenzen in een andere taal dan hun eigen aan te spreken. Dus, wil jij je berichten voor sociale media laten vertalen? Hier lees je de 5 duurste fouten. En natuurlijk hoe je ze voorkomt. Like!

Voor bedrijven zijn sociale media briljant. Het is een uitgelezen kans om met je publiek in contact te komen. Instagram, Twitter, Facebook en LinkedIn zijn mooie platformen om in gesprek te gaan met je doelgroep. Met een simpele druk op de knop ligt de digitale wereld aan je voeten. Maar… een boodschap die in Nederland fantastisch goed aanslaat, kan ergens anders nog weleens de plank misslaan. Hoe werkt dat nou met het vertalen van socialemediaposts? Wat is een goede meertalige socialemediastrategie?

Overal klakkeloos dezelfde socialemediakanalen en content gebruiken

Met stip op één in de fouten die ondernemers maken bij een meertalige socialemediastrategie: de markt waarop je je gaat richten niet onderzoeken. We denken soms dat we op precies dezelfde kanalen aanwezig moeten zijn als in een ander land, want ‘daar werkt het ook goed’. Maar… zo werkt het dus niet. Onderzoek welke kanalen jouw doelgroep gebruikt in het land waar jij de (digitale) markt wil veroveren. Wist je bijvoorbeeld dat Facebook in China verboden is? Ook in onder andere Vietnam, Cuba, Noord-Korea en Oezbekistan is internetcensuur aan de orde van de dag. Maar ook in landen waar geen verbod geldt, verschilt het gebruik per sociaal medium sterk. Zo zijn de Fransen dol op Facebook (in 2018 gebruikte 52,1% dit sociale platform), maar minder enthousiast over Instagram (25,3%).

Fout: dezelfde kanalen gebruiken en de content één op één vertalen en doorplaatsen
Oplossing: je verdiepen in je buitenlandse doelgroepen en hun voorkeuren qua medium en content

Denken dat iedereen dezelfde taal spreekt — letterlijk en figuurlijk

Sociale media zijn bedacht om met elkaar in contact te komen en te blijven. Nu ligt het misschien voor de hand om al je content in het Engels te publiceren, want wie is die taal niet machtig? Toch negeer je een bijzonder groot deel van je potentiële klanten als je je posts niet in hun eigen taal aanbiedt. Daarnaast is er zo ontzettend veel verschil in cultuur, interesses en humor, dat het niet werkt om iedereen dezelfde content aan te bieden.

Fout: iedereen dezelfde content bieden, in een en dezelfde taal
Oplossing: de content in de taal van de doelgroep aanbieden én lokaliseren. Op LinkedIn en Facebook heb je twee opties: één pagina maken en de doelgroep goed targeten, zodat je Italiaanse volgers alleen de Italiaanse posts zien. Of voor elk land en de bijbehorende taal een eigen pagina maken. Van die laatste optie is Sony een goed voorbeeld. Zij hebben een pagina voor de Nederlanders, een pagina voor de Duitsers en een pagina voor Amerikanen. Welke optie je ook kiest: lokaliseer de content en zorg zo voor posts die passen bij de doelgroep. Waar een grapje over een frikandel in Nederland leuk kan zijn, snappen ze er in Amerika echt hélemaal niets van.

Leestip: 4 dingen die je moet doen voordat je blogs laat vertalen

Vertrouwen op de automatische vertaling die veel platformen aanbieden

Steeds meer socialemediaplatformen bieden een automatische vertaalfunctie aan. Dat lijkt ideaal — is het niet. De technologie staat echt nog in de kinderschoenen en de vertaling is erg gebrekkig. Helaas snapt de vertaalmachine geen context en is het resultaat een letterlijke vertaling van de woorden die niet per se een goede zin vormen. Grote kans dat er iets héél anders staat dan wat jij bedoelde, wat soms wel heel onhandig uitpakt. Vooral omdat de toon op sociale media informeel is, vraagt het extra aandacht. Leuke woordspelingen komen namelijk écht niet over met de automatische vertaling.

Fout: content plaatsen in je eigen taal en erop vertrouwen dat de automatische vertaalfunctie het werk voor jou doet
Oplossing: de content zelf (laten) vertalen

Content niet lokaliseren

Heb je je website laten vertalen en lokaliseren? Dan weet je hoe belangrijk het is dat de doelgroep zich aangesproken voelt. Dat zit in alles: de onderwerpen op je homepage, de foto’s, de netnummers, valuta, humor… Op sociale media is het niet anders. Jouw post moet precies aansluiten bij de lokale cultuur. En juist bij sociale, informele kanalen is het belangrijk dat je die juiste snaar raakt door de goede toon te hanteren. Die informele toon is niet één toon — het zijn er veel meer. Werk je samen met een gespecialiseerd vertaalbureau, dat weer samenwerkt met native vertalers, dan vinden zij die toon voor jou. Native vertalers wonen in het land waar jij de post wil gebruiken, dus zij zijn op de hoogte van de laatste trends, cultuurveranderingen en welke taal jouw doelgroep spreekt. Laat het vertaalbureau dan ook altijd weten dat jouw content bedoeld is voor sociale media en lever daarbij ook eventuele video’s en afbeeldingen aan. Zijn die wel geschikt voor jouw buitenlandse doelgroep? Je vertaalbureau helpt je.

Fout: content niet lokaliseren
Oplossing: samenwerken met native vertalers die precies weten wat en hoe je jouw doelgroep aanspreekt

Geen hashtagonderzoek doen

Je hashtags lukraak vertalen heeft geen zin — dat spreekt voor zich. Er zijn een hoop internationale hashtags die je zou kunnen gebruiken voor elk account, maar het is veel slimmer en efficiënter om je te verdiepen in de lokale hashtags. Hashtags zijn ideaal om je content aan de man te brengen, dus maak er dankbaar en goed gebruik van! Je doelgroep gebruikt deze digitale hekjes namelijk als zoekfunctie en Instagram categoriseert de content aan de hand van de hashtags.

Fout: niet de juiste hashtags gebruiken
Oplossing: onderzoek doen naar de trending en relevante hashtags

Berichten voor sociale media als Facebook, LinkedIn & Twitter laten vertalen? Offerte binnen 2 uur!

Wil jij de juiste content voor op je socialemediakanalen in de taal die jouw doelgroep spreekt? We helpen je graag! Vraag direct gratis en vrijblijvend je offerte aan.