Qualità

Traduttori con competenze comprovate

Siamo molto esigenti nella selezione dei nostri traduttori. Lavoriamo solo con coloro che hanno padronanza della lingua di arrivo (la maggior parte è madrelingua). Il nostro metodo di selezione nella scelta del traduttore adeguato per un dato progetto si basa sull’area di competenza. Prima di avviare un rapporto di collaborazione con un traduttore, viene seguita una rigorosa procedura di selezione che include la firma di accordi di qualità.

Monitoraggio continuo

L’idoneità di un traduttore viene misurata valutando regolarmente i progetti consegnati. Come regola generale, tutte le traduzioni vengono revisionate da un secondo traduttore. Il secondo traduttore è tenuto a compilare un modulo di valutazione, inviandoci informazioni sulla qualità del lavoro. Questo processo ci aiuta a determinare i traduttori più costanti in termini di qualità.

Metodo di lavoro efficiente

Euro-Com International è riuscita ad affermarsi come azienda leader a livello internazionale. E la nostra crescita non si è ancora arrestata. Tuttavia, ci siamo impegnati affinché il numero crescente di uffici e dipendenti non compromettesse l’efficienza del nostro metodo di lavoro. L’innovazione e la flessibilità del nostro personale nel rispondere rapidamente alle vostre richieste impedisce qualsiasi tipo di intoppo burocratico. Ed è proprio questa flessibilità che consente di adattare il nostro metodo di lavoro ai vostri desideri e bisogni.

La nostra garanzia di qualità

  • Con poche eccezioni, lavoriamo con traduttori che traducono nella loro lingua madre.
  • Lavoriamo esclusivamente con traduttori con formazione professionale o universitaria incentrata sulla traduzione e/o che abbiano seguito una formazione specifica o abbiano esperienza lavorativa in una particolare disciplina.
  • Lavoriamo esclusivamente con traduttori molto esperti.
  • Come regola generale, tutte le traduzioni vengono revisionate da un secondo traduttore.
  • Ogni traduzione completata è sottoposta a un controllo ortografico e grammaticale.
  • Il vostro contatto sarà sempre un project manager con esperienza.
  • Ogni traduzione verrà adattata alle vostre esigenze e richieste.
  • Per garantire coerenza, conserviamo tutti i testi tradotti, suddivisi per cliente, da utilizzare come riferimento per futuri incarichi di traduzione.