afrokapsel-man650-300

Cooperazione a lungo termine

Nel considerare l’affidamento a lungo termine di tutte le vostre richieste a un’agenzia di traduzione, certamente vorrete essere certi che le vostre esigenze specifiche possano essere soddisfatte. Saremo lieti di analizzarle con voi. Saremo inoltre disponibili per la compilazione di una guida di stile e di un glossario che potranno essere utilizzati come linee guida per tutti gli incarichi di traduzione. Un project manager sarà lieto di analizzare con voi i seguenti aspetti:

  • Una guida di stile per le vostre traduzioni
    Volete che un testo di marketing sia di natura promozionale? Oppure preferite che il testo sia più formale e pratico? Desiderate che i vostri manuali siano redatti con un linguaggio chiaro e di facile comprensione? Saremo lieti di preparare una guida di stile che garantisca la conformità del testo al target di riferimento.

 

  • Un glossario
    Ogni disciplina ha il suo gergo. Alcuni termini devono essere tradotti sempre allo stesso modo. Altri termini, invece, potrebbero non dover essere tradotti affatto (ad esempio, i nomi dei prodotti). Potremo preparare per voi un glossario standard, che verrà consultato durante traduzione e controllo qualità.

Linee guida di settore


Traduzioni mediche

La traduzione di documenti medici e farmaceutici deve essere eseguita da traduttori specializzati in questo campo. Ciò è particolarmente importante, dal momento che i traduttori devono conoscere la terminologia corretta e gli sviluppi più recenti. La redazione di testi per l’industria medica e farmaceutica viene eseguita secondo rigide linee guida; ciò significa, ovviamente, che la traduzione di questi testi deve conformarsi a queste stesse linee guida. I documenti contengono spesso terminologia specifica della disciplina che deve essere tradotta in un’altra lingua in maniera corretta e univoca. Non c’è spazio per fraintendimenti: questi potrebbero avere enormi conseguenze (negative) per gli utilizzatori di farmaci e attrezzature mediche. Avete bisogno di traduzioni di questionari destinati ai pazienti e testi per fascicoli medici? In questo caso, è fondamentale che sappiate che la traduzione sarà corretta.

I nostri traduttori hanno una vasta esperienza nella traduzione e revisione di testi medici. Tra loro, ci sono traduttori che in passato lavoravano come medici specialisti.  

Traduzioni tecniche
I nostri traduttori tecnici hanno grande esperienza nella traduzione di testi tecnici relativi a una vasta gamma di prodotti. Sanno come tradurre correttamente in un’altra lingua la terminologia specifica. È ovvio che le specifiche dei vostri prodotti debbano essere chiaramente comprensibili in un’altra lingua e che i manuali debbano essere tradotti in modo accurato e con il giusto stile. Per presentare la vostra organizzazione come professionale e affidabile, è di fondamentale importanza utilizzare la terminologia corretta.

Tutti i nostri traduttori devono firmare un accordo di riservatezza. Ciò significa che, con noi, tutti i vostri documenti riservati sono in buone mani!