man-1_656x324

Software di alto livello

Sebbene la traduzione in sé richiederà sempre un fattore umano, utilizziamo software di supporto che ci aiutano a garantire coerenza e qualità. I traduttori professionisti con cui lavoriamo utilizzano, ad esempio, SDL Trados™, SDL Passolo™ e Across. Poiché è nostra politica cercare di soddisfare le esigenze dei nostri clienti nel miglior modo possibile, su richiesta potremo utilizzare anche altri programmi, come WordFast e Transit. Inoltre, siamo un utente certificato del sistema di project management Plunet™. Tutti questi sistemi sono considerati i migliori presenti attualmente sul mercato. Ovviamente, tutti i nostri software vengono aggiornati regolarmente.

SDL Trados™, SDL Passolo™

Per molti progetti di traduzione usiamo software SDL comunemente impiegati nel mondo della traduzione. Tali programmi includono SDL Trados™ e SDL Passolo™. I software sono stati sviluppati per migliorare ulteriormente la qualità delle traduzioni. Mediante la creazione di un database terminologico/un glossario e una memoria di traduzione, il software è in grado di fornire supporto durante la traduzione, garantendone qualità e coerenza. Questi programmi consentono inoltre di eseguire controlli qualità essenziali.

Across

Un altro popolare strumento di traduzione da noi utilizzato è Across. Questo strumento ci permette di gestire i progetti di traduzione in un ambiente sicuro e di creare una memoria contenente le traduzioni precedenti. Across accetta vari formati di file e ne permette la riconversione al formato originale una volta conclusa la traduzione. Across consente di avanzare nel progetto per stadi e di eseguire i controlli qualità necessari prima della consegna al cliente. Offre ai nostri traduttori diversi strumenti (l’uso di dizionari, l’esecuzione di controlli qualità, la creazione di una memoria di traduzione ecc.) che consentono loro di consegnare traduzioni coerenti e accurate.  Euro-Com International ha un proprio Across Language Server.

Altri strumenti di traduzione

Altri programmi con cui lavoriamo sono: WordFast, memoQ, Transit, Idiom e Catalyst. Volete maggiori informazioni su questi programmi? I nostri project manager saranno lieti di fornirvi tutti i dettagli.

Xbench

Il nostro protocollo di qualità prevede che ogni traduzione sia sottoposta a un controllo con Xbench. Xbench è un software sviluppato da Apsic ed è in grado di individuare eventuali incongruenze nella traduzione, nonché errori di ortografia e punteggiatura. Xbench può gestire un’ampia gamma di formati di documenti. Eseguire un controllo con Xbench è un passaggio essenziale; il programma è di facile utilizzo poiché rileva, nel giro di pochi secondi, eventuali imprecisioni sfuggite al controllo manuale.

Antidote

Antidote è il software più utile e completo per l’editing di testi in lingua francese. Il software Antidote è stato sviluppato da Druide Informatique, un’azienda del Quebec e consente di correggere errori di grammatica e facilitare l’editing di testi per destinatari francofoni. È possibile gestire tutti gli aspetti dell’editing (lessico, grammatica, ortografia, sintassi, punteggiatura, stile ecc.). Antidote non solo è molto utile nella fase di scrittura (ricerca di sinonimi o contrari, controllo ortografico, co-occorrenza ecc.), ma anche come strumento di verifica. Antidote offre soluzioni per innumerevoli tipi di errori. Permette di elencare la correzione di participi passati, avverbio “tout”, falsi amici, traduzioni “in prestito”, anglicismi, omonimi, pleonasmi, registri, ripetizioni indesiderate, lettere maiuscole, spazi o apostrofi. Senza alcun dubbio, Antidote è uno strumento essenziale per ogni traduttore o copywriter di lingua francese.