Je hebt twee dingen: een website in WordPress en de wens om veel meer mensen online te bereiken. Je wil de internationale markt op en ja, daar heb je een vertaalde website voor nodig. Veel consumenten gaan naar je concurrent als jij ze niet in hun moedertaal aanspreekt. Goed, je bent eruit: die WordPress-website is aan vertaling toe. Maar hoé? Dat kan met handige plug-ins.

Misschien vraag je je nu af of je je teksten niet gewoon handmatig kan kopiëren naar Google Translate. We geven meteen toe: die vertaalmachine is best goed. Maar niet goed genoeg voor je bedrijf. Je ziet duidelijk dat de tekst door een machine is vertaald, het past niet bij jouw tone of voice, woordgrappen komen nooit leuk uit de verf. En nog belangrijker: als het voor de consument slecht te lezen is, vindt Google er al helemaal niets aan. Met als gevolg dat niemand jou vindt via de zoekmachine. En waarom zou je dat risico lopen? Sowieso: als je je website meertalig wil maken, heb je een plug-in nodig. Bijkomend voordeel: het laten vertalen van je WordPress-site is gewoon makkelijker met behulp van plug-ins. (En een beetje hulp van je webbouwer.)

Waarom we het hebben over het vertalen van WordPress-websites

Je vraagt je misschien af waarom we alleen WordPress aanstippen. WordPress is het dominantste CMS op de markt. Ze steken met kop, schouders en eigenlijk hele (digitale) romp boven de concurrentie uit als we kijken naar het marktaandeel. Het is ook niet voor niets dat grote, succesvolle bedrijven als TED, NBC, CNN, TechCrunch, NFL en UPS gebruikmaken van WordPress. Volgens W3Techs — zij onderzoeken het gebruik van bepaalde webtechnieken en houden dit bij — heeft WordPress 58,55% van de CMS-marktaandelen in handen. Dat is meer dan alle andere systemen, zoals Drupal en Joomla, samen.

Een goede voorbereiding is het halve vertaalwerk

Grote kans dat ook jij — net als bijvoorbeeld CNN en UPS — een WordPress-website hebt. De breinen achter dit CMS vinden het belangrijk dat het relatief makkelijk is om websites meertalig te maken. Daarom bestaan daar handige vertaal-plug-ins voor. Er komt natuurlijk ook wat mensenwerk aan te pas en dat begint al bij de voorbereiding. Verzamel alle teksten die jij vertaald wil hebben; laat de plug-ins je daar vooral bij helpen. Controleer of alle tekst goed is geëxporteerd, want je wil geen half werk. Bedenk dus ook van tevoren of je alles nodig hebt: misschien is een blogpost over een frikandel in Mexico niet zo relevant. Weet je ook al welke taal of talen je nodig hebt? Het slimste is om samen te werken met een vertaalbureau en je eigen websitebouwer. Die laatste kent jouw website van voor naar achter en kent zijn weg in de backend. Het vertaalbureau weet jouw website perfect te vertalen. En zo heb je een ideale mix van jouw input (met behulp van plug-ins), de technische kant en het vertaaltalent.

Tip: lees ook ‘10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’ om onder andere te ontdekken of het voor jou handiger is om een multilingual website te hebben óf meerdere websites.

Met welke plug-in laat jij je in?

Het is aan jou om de plug-in te kiezen die bij jou past. Er bestaan er een hoop en ze hebben allemaal eigen mogelijkheden, voordelen, nadelen, beperkingen en dus een prijskaartje. Welke plug-in goed is, hangt af van hoe jouw WordPress-site is gebouwd. Gebruik je bijvoorbeeld veel plug-ins, dan is het goed te weten dat niet elke vertaalplug-in de andere plug-ins ondersteunt. De meest gangbare plug-in voor het vertalen van je WordPress-site is WPML.

Let op: voor sommige WordPress-thema’s is vertaling met een plug-in niet mogelijk. Heb je een thema dat voor jou op maat gemaakt is, dan kan het zo zijn dat niet alle teksten in het exportbestand staan dat je met de plug-in maakte en naar je vertaalbureau wil sturen. De ‘achtergebleven’ teksten zet je handmatig in een Word-bestand (.doc) of je maakt gebruik van language-files (PO-bestand).

Plug-in 1: WPML

We beginnen het lijstje van WordPress-plug-ins met WPML. WPML staat voor WordPress MultiLingual. Het is een betaalde vertaalplug-in die veel grote thema’s en plug-ins ondersteunen. Daarom schreven we al dat het de meest gangbare plug-in is. Met behulp van WPML maak je een groot deel van de websites meertalig. Vrijwel ieder onderdeel is te vertalen: je teksten, permalinks (url’s), widgets, teksten van plug-ins en thema’s, menu’s, WooCommerce-producten, custom post types en meer. WPML houdt bij hoe ver je bent met vertalen — of liever gezegd: hoe ver de vertaler is. Je krijgt support, updates, en vertaling van e-commerceplug-ins als WooCommerce.

Lees meer over WPML.

Plug-in 2: Polylang

De tweede op de lijst is de plug-in Polylang. Ook met Polylang maak je een WordPress-site meertalig. Het mooie is dat je zelfs met de gratis versie al veel mogelijkheden hebt om media, categorieën, tags, menu’s en widgets te vertalen. Niet alle thema’s gaan samen met deze plug-in. Net zoals met WPML is het wél mogelijk WooCommerce-webshops te vertalen en is ‘ie gemakkelijk te gebruiken. Ook niet geheel onbelangrijk: de plug-in heeft weinig impact op de laadtijd van je website, wat goed nieuws is voor bezoekers en de gebruiksvriendelijkheid van je website én voor je SEO. De betaalde versie geeft je extra functionaliteiten en uitgebreidere ondersteuning van de ontwikkelaar.

Lees meer over Polylang.

De plug-in installeren? Deze video helpt je stap voor stap. (Al is het aan je websitebouwer vragen wellicht het slimst.)

Algemene tips voor het kiezen van een vertaalplug-in

Als je zeker weet dat je een meertalige website wil en dat je dat met behulp van een plug-in gaat doen, dan is het tijd de plug-in daadwerkelijk te kiezen. Let op goede beoordelingen, het aantal keer dat de plug-in gedownload is en wanneer de laatste update was. Een vertaalplug-in die geen updates krijgt, is een veiligheidsrisico voor je website.

Weet je zeker dat het je lukt om de tekst te exporteren en importeren met een plug-in? Dan kan je het samen met een vertaalbureau afhandelen. Wil je geen risico lopen op een onbereikbare website (en dus het mislopen van verkopen) of fouten, schakel dan je webbouwer in.

Is het vertalen met behulp van een plug-in goedkoper dan zonder?

Als je je website laat vertalen, heb je twee opties: een multilingual website (dus één domein met één systeem waar al jouw talen op staan) óf voor ieder land een aparte website. Bij die tweede optie heb je geen plug-in nodig: je maakt dan gewoon meerdere websites met meerdere systemen. De meeste bedrijven ervaren dit als minder goed beheersbaar. Wil je iets aanpassen op álle websites, dan moet je bijvoorbeeld ook op alle websites apart inloggen. Heb je een multilingual website, dan log je één keer in en voer je de veranderingen door.

Wil je een WordPress-website vertalen, dan heb je daar altijd een plug-in voor nodig. Een goede plug-in levert je tijd op, want je hoeft niet handmatig tekst te kopiëren en te plakken. Het tekstbestand dat de plug-in genereert, stuur je door naar je vertaalbureau. Goede vertaalbureaus leggen op jouw verzoek een vertaalgeheugen voor je aan, zodat je bij volgende vertalingen minder betaalt dankzij de al bekende herhalingswoorden.

Dus ja, in die zin is je WordPress-website laten vertalen met een plug-in goedkoper. Tijd is geld, of het nou jouw tijd is of die van je webbouwer. Laat je een vertaalgeheugen opbouwen, dan scheelt dat bij volgende vertalingen weer flink in de portemonnee.

Je WordPress-website laten vertalen? Ontdek je investering!

Wil je weten wat het kost om je WordPress-site te laten vertalen? Euro-Com is een vertaalbureau met ruime ervaring. Voor meer informatie of al concreet ontdekken wat je mogelijkheden en investering zijn, neem je contact met ons op. Het aanvragen van een offerte is geheel gratis en vrijblijvend. En ligt al binnen twee uur op je digitale deurmat.