Als je in Duitsland wil ondernemen, is het van groot belang dat je alles wat je nodig hebt voor je internationale succes laat vertalen. Hoewel de meeste Duitsers ook best aardig Engels spreken en lezen, hebben ze een sterke voorkeur voor hun eigen taal. Sterker nog: 35% van de Duitsers bezoekt alleen Duitse websites. En meer dan de helft koopt alleen producten op websites die in het Duits geschreven zijn. Maar waar houd je rekening mee als je op zoek bent naar een Duits vertaalbureau?

Op het eerste gezicht lijken Duitsland en Nederland best wel op elkaar. En toch verschillen de landen enorm. Het is goed om je daarin te verdiepen, want een goede beurt maken bij 82 miljoen consumenten als potentiële klant is wel heel aantrekkelijk. Jawohl, de beste tips voor de beste vertaling vind je hier.

Kies voor een native vertaler: Duitsers zijn gek op kwaliteit

Die ‘Duitse degelijkheid’ waar je weleens over hoort — die komt niet uit de lucht vallen. Duitsers zijn namelijk dol op kwaliteit. En dat geldt dus ook voor jouw vertaling. Is-ie niet goed, dan haakt een Duitser al snel af. Taalfouten, kromme zinnen, de plank misslaan met een grapje dat in het Nederlands zo leuk leek? Immergeradeaus naar huis, want dit is uit den boze.

duitse vertaling tips

Scoren met een vertaling van goede kwaliteit doe je onder andere door voor een native vertaler — iemand die de taal waarin jij de tekst nodig hebt als moedertaal heeft — te kiezen. Want:

• native vertalers hebben een uitgebreide woordenschat die jouw tekst lekker leesbaar maakt
• de kans op grammaticale of andere fouten is nihil (en als je kiest voor een gerenommeerd vertaalbureau met uitgebreide kwaliteitscontrole zelfs nul)
• je vertaling is zo geschreven dat het je lezer precies het gevoel geeft dat jij voor ogen hebt, omdat de native weet welke gebruiken en gevoeligheden de Duitse taal kent
• een native volgt de laatste ontwikkelingen van de taal en de cultuur op de voet, waardoor jouw vertaling vrij is van misplaatste of achterhaalde teksten — zo is in Duitsland beleefd zijn essentieel
• de native vertaler brengt nuances aan in je vertaling, zodat jouw boodschap precies aansluit bij je wensen en je doelgroep
• een native Duitse vertaler weet dat Duitsers het liefst subtiele communicatie zien mét voldoende informatie over het product of de dienst en alles wat erbij hoort, terwijl we in Nederland juist beter gedijen op het inspelen op gevoel en beleving.

Tip: vraag altijd aan het vertaalbureau met wat voor vertalers zij werken. Niet ieder vertaalbureau werkt met vertalers die wonen en werken in het land waar jij de vertaling voor nodig hebt.

Ga voor een specialist in jouw branche en tekstsoort, want Duitsers verslinden informatie

Het is niet alleen belangrijk dat jouw vertaler de taal onder de knie heeft. Het is ook van belang dat-ie ‘feeling’ heeft met jouw branche en tekstsoort. Net zoals we het heel logisch vinden om brood bij de bakker te halen en niet bij de slager, is het ook logisch dat iemand met een medische achtergrond aan jouw medische vertaling werkt. Iemand met een relevante opleiding en werkervaring in de marketingwereld is wellicht een steengoede vertaler, maar niet per se de beste voor jouw medische klus.

Bij Euro-Com werken we met vertalers die minimaal vijf jaar ervaring hebben, hoogopgeleid zijn en kennis hebben van jouw branche en tekstsoort. Want ook dat laatste is belangrijk. Een website SEO-technisch goed vertalen is weer iets heel anders dan een brochure vertalen en vice versa.

Zoals we net al schreven: de Duitser is dol op kwaliteit. En die kwaliteit blijkt niet alleen uit de taalkennis van de vertaler, maar ook uit de kennis van jouw branche en tekstsoort. Daarnaast zijn details belangrijk voor ze. Ze verslinden informatie en krijgen geen genoeg van feiten, cijfers en specialistische kennis. Lezen ze dan ook nog typisch Duitse terminologie en metaforen? Dan ben je echt al heel goed op weg. Vraag dus altijd naar de opleiding en ervaring in de branche waar jouw vertaling voor bedoeld is voordat je definitief de opdracht bevestigt.

Vraag na of het Duitse vertaalbureau met vertaalsoftware werkt

duits vertaalbureau

Een gerenommeerd Duits vertaalbureau werkt met goede, professionele vertaalsoftware. Dat is software om de kwaliteit en veiligheid van je vertaling te waarborgen. Goed om te weten: jouw vertaling blijft altijd mensenwerk — de software is alleen ter ondersteuning.

Wat vertaalsoftware bijdraagt aan de kwaliteit van jouw vertaling (en aan je portemonnee):
• met vertaalsoftware legt het vertaalbureau — op jouw verzoek én alleen voor jou — een vertaalgeheugen aan dat eerder vertaalde woorden en zinnen onthoudt, zodat je vertalingen efficiënt en consistent zijn
• je hebt je vertaling sneller op de digitale deurmat liggen, want dankzij het vertaalgeheugen is een vertaler in staat meer woorden per uur te vertalen
• je krijgt korting op de herhaalwoorden

Werk dus altijd met een vertaler die gebruikmaakt van de meest recente software. En vraag gelijk even bij het Duitse vertaalbureau na hoe het precies zit met de korting op herhaalwoorden.

5x de leukste feitjes over de Duitse taal

Goed, nu je weet hoe je de beste vertaler vindt en waar zij of hij aan moet voldoen, konden we het niet laten om je ook nog even wat leuke feitjes over de taal van onze oosterburen te vertellen.

Duits is in 6 landen een officiële taal: Duitsland (die zag je vast niet aankomen), Oostenrijk, Liechtenstein, Luxemburg, het Italiaanse Zuid-Tirol en delen van België.
• Dat het Duits, Engels en Nederlands overeenkomsten hebben, is geen toeval — het zijn alle drie West-Germaanse talen en zo’n 60% van de vocabulaires komen overeen
• Duitsers zijn dol op specifieke woorden en een deel daarvan is écht niet letterlijk te vertalen, zoals ‘fingerspitzengefühl’ en ‘Schnapsidee’ (een riskant idee dat vooral briljant lijkt na een alcoholische versnapering)
• Het Duits is de meest gesproken moedertaal in Europa: ongeveer 16% van de Europeanen spreekt Duits als eerste taal
• Ooit was een van de langste woorden ter wereld een Duits woord, maar het werd al snel afgeschaft, omdat het zelfs voor Duitsers (die nogal houden van samengestelde zelfstandige naamwoorden) te lang was: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, wat met 63 letters zo veel betekent als ‘de wet inzake de delegatie van plichten voor het toezicht op het merken van vee en het labelen van rundvlees’

Lees ook: 7 tips om een goede indruk te maken op de Duitse consument

Duitse tekst vertalen? Binnen 2 uur een gratis offerte!

Wil je weten wat jouw vertaling van Nederlands naar Duits kost? Of wil je sparren over je mogelijkheden? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan of neem contact met ons op. Je ontvangt binnen 2 uur een offerte op maat en we beantwoorden al je vragen graag!