7 tips om een goede indruk te maken op de Duitse consument

Duitsland is één van de belangrijkste handelspartners van Nederland. Met maar liefst 82 miljoen inwoners en historisch weinig mensen zonder baan, zijn onze oosterburen een interessante markt. Denk je eens in: 82 miljoen (online) consumenten die jij als potentiële klant hebt! Hoewel Nederland en Duitsland in veel op elkaar lijken, zijn er ook belangrijke verschillen. De cultuur en bijbehorende verwachtingen zijn anders. In deze blogpost vind je de beste tips om een goede indruk te maken op de Duitse consument.

1. Grote voorkeur voor de Duitse taal

De meeste Duitsers spreken een aardig woordje Engels. Toch hebben ze een grote voorkeur voor de Duitse taal. Wil je in Duitsland ondernemen, dan doe je er goed aan je website professioneel te laten vertalen naar het Duits. De Europese Commissie deed onderzoek, waaruit blijkt dat 35% van de Duitsers alleen browsen op Duitse websites. Meer dan de helft, 52,4%, koopt producten alleen op websites die in hun eigen taal zijn. En maar liefst 81% doet alleen een online aankoop als het betaalproces in het Duits is. Nog niet helemaal overtuigd van het feit dat je communicatie in professioneel Duits moet zijn? 74,7% geeft aan dat Duitse after-sales, zoals een klantenservice, positieve invloed heeft op de aankoopbeslissing.

Werk je met handleidingen? Zonder Duitstalige handleiding maak je weinig kans. De Duitse consument waardeert je product op voorhand al laag. Extra tip: zorg ervoor dat je reactiemogelijkheden zo Duits mogelijk zijn. Dat wil zeggen: een Duits (post)adres, telefoonnummer en e-mailadres.

2. Kwaliteit is belangrijk

Duitsers hechten veel waarde aan kwaliteit. Zien zij dat de kwaliteit van de vertaalde tekst goed is, dan zien zij jouw bedrijf als een bedrijf dat kwaliteit ook belangrijk vindt. En omgekeerd dus ook. Taalfouten in je schriftelijke communicatie? Pak maar weer in, want taalfouten zijn uit den boze.

Werk daarom samen met een native vertaler: een vertaler die Duits als moedertaal heeft én die in Duitsland woont. Zo iemand kent het land als zijn binnenzak; hetzelfde geldt voor de cultuur en taalgebruiken. Een uitstekend taalgevoel is voor een vertaler een must. Is je content specifiek op een bepaalde branche gericht? Vind dan dé native vertaler die bekend is in dat vakgebied.

3. Du? Sie? Wanneer gebruik je het en voor wie?

Beleefd zijn in Duitsland is essentieel. Wil dat zeggen dat je alleen maar ‘Sie’ (u-vorm) gebruikt? Dat ligt iets genuanceerder. Beleefdheid is een belangrijk thema in Duitsland. Tegelijkertijd is het wereldwijde web een jong medium, waarop men het wel accepteert als je ze met ‘Du’ (jij-vorm) aanspreekt. Past dat dus veel beter bij jou en je bedrijf? Overweeg dan voor ‘Du’ te kiezen. Houd wel altijd in je achterhoofd dat teksten in Duitsland een stuk formeler zijn dan in Nederland. Wil je het liefst geen risico lopen? Laat dan alles in u-vorm vertalen.

4. Subtil und Qualität

Sleutelwoorden in Duitsland als we kijken naar communicatie en marketing? Subtiel en kwaliteit. In Nederland richten we ons vaak op gevoel en beleving. Hier verkopen we geen bedden, we verkopen een goede nachtrust. In Duitsland is dat anders. Daar willen consumenten het liefst álles weten over het product en bijbehorende aspecten.

Ook met korting werkt het anders. De ‘zuinige Hollander’ houdt van duidelijk gecommuniceerde kortingen. Duitsers niet, dus wees wat subtieler. Uitroeptekens? Liever niet. Ook uitingen als ‘wij zijn de allerbeste’, ‘gegarandeerd de goedkoopste’ en ‘altijd de snelste’ zijn niet de beste keus in Duitsland.

Sterker nog: je moet dit soort beweringen kunnen bewijzen. Kun je dit niet? Dan kan de concurrentie je zwart maken en in het ergste geval krijg je hiervoor een boete. Daarbij gelooft de Duitse consument je niet zo snel. Heb je hem of haar toch overtuigd? Dan moet je ervoor zorgen dat je je bewering waar maakt. Focus je dus subtiel op kwaliteit en service en kom je beloftes na.

5. Mag het een onsje informatie meer zijn?

Duitsers zijn gek op details. Ze verslinden informatie: feiten, cijfers en specialistische kennis. Je scoort dus punten als je je producten voorziet van aanvullende informatie. Zowel online als offline. Denk aan handleidingen, folders, referenties, testimonials, downloadbare documenten, teksten op verpakkingen… Denk ook aan informatie over je bedrijf. Wat is de geschiedenis van je bedrijf? Waarin is je team goed? Hoe zit de organisatiestructuur in elkaar? Wil je echt scoren met conversies, gebruik dan typisch Duitse terminologie en Duitse metaforen.

6. Werk met een keurmerk

Misschien is het nu een inkoppertje, maar Duitsers houden van degelijkheid en betrouwbaarheid. Je webshop of website voorzien van een keurmerk (‘Gütesiegel’), is dan ook een goed idee. Dat is niet verplicht. Een certificaat van een keurmerk brengt wel veel voordelen met zich mee. De Duitse consument vertrouwt je website of webshop en de kans is daardoor groter dat hij of zij overgaat tot een aankoop. Duitsers zijn hier grotere fans van dan Nederlanders.

In Duitsland is het bekendste keurmerk het Trusted Shops-keurmerk. Ruim 6 op de 10 deelnemers gaf in een representatief consumentenonderzoek aan dit keurmerk te vertrouwen. Trusted Shops controleert webshops op veiligheid en geeft goedkeuring als de shop aan bepaalde criteria voldoet. Voordat je het Trusted Shops-logo mag gebruiken, moet je een certificering laten uitvoeren. Andere keurmerken zijn EHI Geprüfter Online-Shop, TÜV-SÜD Safer Shopping en Bonicert.

7. Impressum

Grote kans dat je dankzij vooronderzoek al wat kennis hebt van de Duitse wetgeving. Want zoals in ieder land is het belangrijk dat je de normen en wetten kent en je daaraan houdt. Je bent waarschijnlijk de term ‘Impressum’ tegengekomen: de Duitse mediawet die alle Duitse websites verplicht tot het hebben van een Impressum.

Een Impressum is een in Duitsland wettelijk verplichte webpagina. Het is vergelijkbaar met het colofon in Nederland. Je Impressum bevat alle standaard informatie, zoals eigenaar van het bedrijf, het btw-nummer, contactgegevens en meer. Vaak is het zelfs de meest bezochte pagina van een Duitstalige website! Dan weet je wel hoeveel waarde Duitsers aan deze pagina hechten. Ze vinden het belangrijk, omdat je met je Impressum aangeeft dat je écht bestaat en dat je open bent over je gegevens. Het is van belang dat deze pagina goed vindbaar is. Bij voorkeur in de footer van de website.

Zoals je al eerder las, hebben Duitsers behoefte aan veel informatie. Het is aan te raden hier ook achtergrondinformatie te plaatsen over het bedrijf. Let op: het is voor iedere website die commercieel actief is en winst kan maken verplicht om een Impressum te hebben. Heb je het niet, dan loop je het risico op een boete en daarmee samenhangende juridische kosten tot €50.000.

Goed zaken doen in Duitsland

Duitse consumenten hebben over het algemeen een gemiddeld tot vrij hoog inkomen om te besteden. Inmiddels heb je al genoeg redenen gelezen om de Duitse markt te veroveren, maar we doen er nog even een schepje bovenop: Duitsland is een stabiel land met goede perspectieven en consumenten die positief ingesteld zijn. Eigenlijk zijn er geen goede redenen om geen zaken te doen in Duitsland.

Wil je meer weten over scoren met goede vertalingen in Duitsland? Onze native Duitse vertalers weten er alles van.