Digitale boeken (beter bekend als e-book) en whitepapers zijn populair. Logisch: het is relatief weinig werk er één te schrijven en uit te geven. Dus eigenlijk is het ook zonde als jij een gouden ei hebt gelegd en dat maar in één taal of land beschikbaar maakt. Laat je e-book of whitepaper vooral vertalen en gebruik daarvoor deze handige checklist!

Je snapt zelf ook dat je je e-book zelf kan vertalen. Met een beetje hulp van Google Translate kom je een heel eind. Toch? Ja, in theorie is dit helemaal waar. In de praktijk zal je zien dat de uitvoering toch net wat minder is. Vertalen is geen kwestie van het letterlijk omzetten van woorden in een andere taal. Het is veel meer dan dat. Een vak. In deze blogpost ontdek je hoe jij je e-book of whitepaper zo vertaalt, dat het aanslaat. Waar jij wil, op de manier die jij wil, bij wie jij wil.

✓ Een goede tijdsplanning

Een e-book, e-paper of whitepaper bestaat uit meestal aardig wat woorden. Je e-book vertalen is geen klusje dat je in een uurtje klaart. Daarom is het slim een goede tijdsplanning te maken. Vertaalbureaus die gaan voor kwaliteit en dus met vertalers van vlees en bloed werken — in plaats van machines —, hanteren een maximaal aantal woorden per dag. Dat maximum hangt onder andere ook af van de moeilijkheidsgraad van de tekst. Ben je een heel moeilijke tekst aan het vertalen, dan kan je minder woorden op een dag doen. Want: goed werk kost nu eenmaal tijd.

✓ Je e-book vertalen of lokaliseren?

E-book of whitepaper laten vertalen - Handige checklist

Bij vertalingen heb je twee keuzes: vertalen door de tekst om te zetten naar de doeltaal óf de teksten laten lokaliseren. De eerste optie spreekt voor zich, de tweede optie leggen we even uit.

Als jij een e-book hebt geschreven over de lekkerste snacks, dan kan het zijn dat je e-book letterlijk vertaald niet per se een hit is in bijvoorbeeld Mexico. De oerhollandse frikandel waarderen wij enorm, maar buiten onze landsgrenzen gooi je er niet echt hoge ogen mee. Hoe goed je het ook vertaalt — de content slaat gewoon niet aan. Als je een tekst laat lokaliseren, dan verandert de vertaler de content in iets wat wél past. Bijvoorbeeld door te schrijven over enchilada’s. En dan niet door simpelweg het woord ‘frikandel’ te vervangen, maar door echt tekst te creëren die aansluit bij de doelgroep.

Daarnaast gaat lokalisatie over nuances. Een Nederlands grapje kan in een ander land totaal verkeerd vallen. Een vertaler heeft dit meteen in de smiezen en maakt er een grapje van waar de gemiddelde lezer wel om kan lachen. Maar ook eenheden als euro’s, ponden, kilometers, mijlen en zelfs netnummers voor je telefoonnummer worden omgezet naar het juiste. Wel zo handig als je contactgegevens ook kloppen voor je buitenlandse doelgroep.

Een e-book of whitepaper lokaliseren is meer en gespecialiseerder werk dan alleen vertalen. Bedenk altijd goed of je teksten vertaald of gelokaliseerd moeten worden. Kom je er niet uit? Dan denken onze Projectmanagers graag met je mee.

✓ Bepaal de stem van je bedrijf

Je hebt met zorg aan je e-book of whitepaper gewerkt en als het goed is, is het precies geworden wat je ervan hoopte. Of misschien nog wel beter. Als je je tekst laat vertalen, wil je dat het minstens zo goed is. Maak daarom een stijlgids met een briefing voor de vertaler:

• beschrijf de schrijfstijl en de tone of voice, zoals ‘gebruik alleen korte zinnen met maximaal 30 woorden, gebruik geen uitroeptekens, schrijf cijfers altijd voluit, schrijf persoonlijk, laagdrempelig en informeel’
• geef aan welke specifieke vaktermen je wil gebruiken (en welke absoluut niet)
• schrijf op waarvan je denkt dat het goed is om te weten voor de vertaler

Eigenlijk mogen al je wensen (behalve het winnen van de loterij en andere niet aan de tekst gerelateerde dromen) terugkomen in je stijlgids. Maak daar gerust gretig gebruik van!

✓ Vind de juiste vertaler

Het laatste en misschien wel belangrijkste punt voor het vertalen van je e-book of whitepaper: vind de juiste vertaler. Een goede vertaler vind je niet zomaar. Grote kans dat het in ieder geval niet de eerste de beste is die je tegenkomt. Die juiste vertaler, die moet in ieder geval voldoen aan 3 eisen.

1. De juiste tone of voice voor je vertaalde e-book

Kies je een vertaler die niet past bij jouw tone of voice? Dan staat je imago op het spel. Daarom is het ook niet slim om teksten automatisch te laten vertalen. Het is echt geen kwestie van Google Translate aanslingeren en je tekst erdoorheen halen. Je tekst is vertaald, maar de kwaliteit laat vaak te wensen over. Daarnaast is je e-book totaal niet lekker leesbaar voor je doelgroep. Een vertaler van vlees en bloed vervangt niet alleen ‘ja’ door ‘yes’ — hij of zij vertaalt je e-book op zo’n manier dat het lekker wegleest en de boodschap overbrengt zoals ‘ie bedoeld is.

2. Een vertaler die met het juiste bestandsformaat kan werken

E-books en whitepapers bestaan in verschillende formaten. Van ePub tot pfd en html. Niet alle vertalers werken met alle bestandsformaten. Zoek dus naar een vertaler die ervaring heeft met jouw bestandsformaat.

3. Een vertaler met ervaring in jouw branche

Je e-book of whitepaper heeft waarschijnlijk een heel duidelijk onderwerp en valt binnen een specifieke branche. Goed vertalen is alleen te doen als de vertaler ook daadwerkelijk begrijpt wat er staat. Precies daarom werken wij met native vertalers met specialisatie in branches, universitaire opleidingen en meer dan voldoende vertaalervaring.

Wil jij meer weten over het vertalen van je e-book of whitepaper?

Heb jij een steengoed e-book geschreven en wil je dat ze daar buiten onze landsgrenzen ook van genieten? Kan! Onze native vertalers zetten jouw e-book of whitepaper met liefde om naar een andere taal. Of je nou een auteur, uitgeverij, onderwijsinstelling of bedrijf bent.

Wil je meer informatie of wil je al direct een vrijblijvende offerte ontvangen? Laat van je horen, dan heb jij binnen 2 uur een offerte op je digitale deurmat liggen.