As a translation agency, we obviously find it important that every document is translated correctly. But it’s especially important for technical documents that the translation is error-free.

Imagine how harmful it would be if your carefully crafted assembly instructions, manual, construction drawing or product specification contains errors. For flawless technical translations, you hire a technical translator. This isn’t just about literally translating information into another language. It’s about so much more. If you’re not sure whether you need a technical translator for your technical documents — by all means keep on reading.

Specialist knowledge for good technical translations

Any translator can translate. This depends on the languages, of course, but every translator is very aware of that part of the job. And yet, in many cases much more knowledge is required then just being able to translate. In the case of technical translations, for instance. If your drain is clogged, you ask your best friend who is a plumber for help. Do you have a question about accounting? You call your mother who is an accountant. Why? Because you prefer to rely on people who are experts in the fields that you are inquiring about.

It’s the same with technical translations. Someone who translates your technical documents has to understand the content. And that deep understanding comes with a relevant background. If the translator can’t explain the content in plain language, he or she won’t be able to translate the text accurately. And you do want your text to be accurate, right?

The reader must be able to understand the text and associated terminology

It’s not just the translator who needs to understand what’s written. It’s ultimately about whoever reads your text. Many technical translations are full of terms that are actually important for the context of your document. If the translator has no idea what the terminology means, chances are that the informative and/or educational character of your document will be totally altered. And that with all the risks it entails…

Avoid any misunderstandings and risks

As mentioned before, a technical translation is not just about translating the text. For technical documents, it’s important that the translator localises your text so that it’s correct for the reader. Localisation means that telephone numbers, but also units, currencies, dates and standards are translated into your target language. This way you avoid misunderstandings and any associated risks.

Do you describe how a procedure or device works in your technical document? You’d want to exclude any risks that could arise from translation errors. Examples are industrial accidents due to incorrect use of equipment, providing unsuitable care to patients in need and the unpleasant consequences thereof.

Do you need a technical translator?

You understand that it’s best to leave the translation of a technical document up to a technical translator. Whether it’s a label, a one-page document or an incredibly comprehensive manual — it’s important to get it right. We recommend that you always engage the services of a technical translator for a technical document, but if you’re not sure if it’s really necessary, ask yourself the following questions:

  • For which target group is the text intended?
  • Are sector-specific terms used?
  • Is the translation supposed to be a guide for important, delicate or dangerous processes?
  • Is the industry or sector regulated and do you have to comply with these regulations?

Have you answered one or more questions with “yes”? Then make sure to not take any risks and use a translation agency that collaborates with native and technical translators.

Do you have any questions?

Do you have questions about technical translations? Would you like to know more about the working method or are you curious about the costs of translating your technical document(s)? We will gladly and speedily answer any questions. Even quotes can be in your mailbox within two hours!