Besteed je het vertalen van je teksten uit, dan doe je dat, omdat je wil dat het ook écht goed is. Foutloos, uiteraard, maar ook helemaal passend bij jou en je wensen. Denk aan de juiste tone of voice en de goede terminologie. En dat is zo makkelijk nog niet. Het ‘gevaar’ zit ‘m erin dat werkelijk iedereen zich vertaler mag noemen, want het is geen beschermd beroep. Dus hoe weet jij of je met een goede Engelse vertaler in zee gaat?

In ieder geval, en zeker ook hier, is voorkomen beter dan genezen. Je wil niet achteraf moeten concluderen dat de Engelse vertaler niet gedaan heeft waar je op hoopte. Daarom is een goede check vooraf onmisbaar. Maar dan moet je wel weten waar je op moet letten! In deze blogpost helpen we je op weg: we geven je dé 3 punten waaraan jouw vertaler moet voldoen. Geen zin of tijd om zelf de selectie te maken? Wij koppelen je graag aan de vertaler die het beste bij jou en je klus past.

Kies een native Engelse vertaler

Met stip op één: kies een native vertaler. Dit geldt natuurlijk niet alleen voor het Engels, maar voor alle talen waar jij een vertaler voor nodig hebt. Een native is iemand die als kind een specifieke taal leerde via het natuurlijke taalverwervingsproces. Makkelijker gezegd: het is iemand die — in dit geval — de Engelse taal als moedertaal heeft. Hebben we het specifiek over een native vertaler, dan bedoelen we dat de vertaler jouw tekst vanuit ‘een andere taal’ omzet naar de moedertaal. In dit geval bijvoorbeeld het vertalen van Nederlands naar Engels.

Misschien denk je: ‘ja, iemand die Engels gestudeerd heeft, kan toch ook príma mijn Engelse vertalingen maken?’ In theorie is dat zo, maar het heeft toch heel veel voordelen om voor een native vertaler te kiezen.

Voordelen van een native vertaler

tips - engelse vertalers van een engels vertaalbureau

Al beheers je een ‘vreemde’ taal nog zo goed, je bent echt alleen native in je moedertaal. En dat heeft als voordelen:

✓ je hebt als native een uitgebreidere woordenschat dan als ‘gewone’ vertaler en dat zorgt voor lekker leesbare teksten, omdat je meer verschillende woorden en synoniemen gebruikt
✓ een native weet alles over de laatste ontwikkelingen van de taal en kent de huidige cultuur — misplaatste of achterhaalde opmerkingen staan zeker niet in jouw tekst
✓ je vertalingen zijn van topkwaliteit: geen grammaticale of andere fouten
✓ de native vertaler speelt moeiteloos met woorden, brengt nuances aan zoals dat alleen in de moedertaal kan en schrijft jouw boodschap zo op dat-ie precies aansluit bij je doelgroep
✓ je tekst geeft de lezer precies het gevoel dat jij voor ogen hebt, doordat een native vertaler helemaal op de hoogte is van de gebruiken en gevoeligheden in de Engelse taal
✓ de Engelse vertaler kent de dialecten, waardoor je tekst voor iedereen te begrijpen is en, als je vertaling er geschikt voor is, leuke knipogen bevat

Lees ook: waarom native vertalers zorgen voor betere vertalingen

Selecteer de vertaler met de juiste specialistische kennis en ervaring

Naast kennis van de taal is ook de kennis van jouw vakgebied belangrijk. Je kan je voorstellen dat een medische tekst vertalen héél anders is dan het vertalen van een marketingtekst. Waarschijnlijk heb je veel moeite gestoken in de originele tekst: de inhoud is kloppend, de boodschap is precies zoals jij wil en de tone of voice past bij jou en je bedrijf. Het zou zonde — en eerlijk gezegd ook een beetje gek — zijn om je vertaling niet minstens net zo goed te laten zijn. En dat bereik je alleen door een native vertaler te kiezen mét kennis van en ervaring in jouw vakgebied en tekstsoort.

Waarom dat zo belangrijk is? We laten het zien met wat voorbeelden. Als jij een webshop wil laten vertalen, dan is het niet alleen belangrijk dat het lekker leest voor de bezoeker. Ook zoekmachines zijn belangrijk. Huur jij een vertaler in die nog nooit van een SEO-vertaling gehoord heeft, dan is de kans groot dat Google geen idee heeft van jouw bestaan. Wil je teksten laten vertalen in de medische branche? Dan is het van (levens)belang dat een vertaler snapt wat er precies staat. Eén verkeerde term of interpretatie heeft soms grote gevolgen.

Naast kennis is ook ervaring een goed punt om op te letten. Al onze vertalers hebben minimaal 5 jaar ervaring in het vertalen en in een bepaald vakgebied. Een medische vertaler heeft bijvoorbeeld een relevante opleiding gevolgd en ervaring in het werkveld.

Kortom: vraag de vertaler die je op het oog hebt altijd naar de opleiding en ervaring in de branche en met vertalen. Werk je met ons samen? Dan hebben wij dit allemaal al voor je gedaan. Om je een idee te geven van het belang van een goede screening: bij ons komt maar 1%(!) door de uitgebreide screening en kwaliteitscheck.

Lees ook: alles over ons selectieproces van vertalers

Vraag naar de gebruikte (vertaal)software

Professionele vertalers maken gebruik van professionele vertaalsoftware. Dat is dus iets heel anders dan Google Translate, waar veel mensen aan denken als je het over ‘vertaalsoftware’ hebt. Vertaalsoftware is software om de kwaliteit en veiligheid van de vertaling te waarborgen.

Het zorgt ervoor dat jij je bestanden in verschillende bestandsformaten kunt aanleveren. De software ‘haalt’ de tekst uit het bestand en plaatst het na het vertalen weer terug op de juiste plek.

Een van de andere voordelen: een vertaler of vertaalbureau legt op jouw verzoek een vertaalgeheugen aan. Dit vertaalgeheugen is alleen voor jou. Het onthoudt eerder vertaalde woorden en zinnen, waardoor de vertaler sneller en efficiënter werkt. Fijn voor jou, want het scheelt in de kosten, je hebt wellicht je vertaling sneller binnen én je teksten zijn consistent. Is er bijvoorbeeld een bepaalde term die je altijd op dezelfde manier vertaald wil hebben (denk aan buttons of menu-items op websites), dan is het vertaalgeheugen heel handig. Vertalen blijft nog altijd mensenwerk en de vertaler beslist altijd zelf, maar toch is het een bijzonder handig en efficiënt hulpmiddel.

Werk dus altijd met een vertaler die gebruikmaakt van de meest recente software. En vraag gelijk even bij het Engelse vertaalbureau na hoe het zit met de korting op herhaalwoorden.

Snel een Engelse vertaler nodig? Ontvang binnen 2 uur een offerte!

Naast bovenstaande drie punten zijn er nog veel meer dingen waar je op moet letten als je met een vertaler of een Engels vertaalbureau gaat samenwerken. Denk bijvoorbeeld aan afspraken rondom deadlines, hoe het zit met vervanging als jouw vertaler ziek is, een geheimhoudingsverklaring, of alles wel volgens de AVG-wetgeving gaat en meer.

Wil je dat we alles uit handen nemen? Neem gerust contact met ons op voor meer informatie of vraag gelijk een geheel gratis en vrijblijvende offerte aan. Binnen 2 uur op je digitale deurmat.