Conozca más sobre nuestro equipo

Somos un equipo de profesionales dedicados y de máxima calidad que está preparado para hacer todo lo posible para hacer crecer su negocio.

Eelco van Essen
Eelco van Essen
Managing Director
Managing Director
Responsable de Ventas.
Remco Kok
Remco Kok
Director - COO
Director de Operaciones. Responsable de la dirección de todos los jefes de proyecto, traductores internos y lingüistas.

Jefes de proyecto Europa

Bart-Jan van Sluijs
Bart-Jan van Sluijs
Jefe de proyecto senior
Grace van Engelenburg
Grace van Engelenburg
Jefe de proyecto

Traductor/revisor interno

Brenda Tunzi
Brenda Tunzi
Traductor / revisor
Gabriele Graefe
Gabriele Graefe
Traductor / revisor
Justine Campion
Justine Campion
Traductor / revisor

Equipo Alemania

Friederike Tabar
Friederike Tabar
Jefe de proyecto

Jefes de proyecto Egipto

Alfred Bessada
Alfred Bessada
Jefe de proyecto
Barbara Faltas
Barbara Faltas
Jefe de proyecto
Dina Khairy
Dina Khairy
Jefe de proyecto
Christina Reda
Christina Reda
Jefe de proyecto
Hani Kallini
Hani Kallini
Director de oficina
Hany Malik
Hany Malik
Jefe de proyecto senior
Marine Samir
Marine Samir
Jefe de proyecto
Martha Wahied
Martha Wahied
Jefe de proyecto
Maivel Riad
Maivel Riad
Jefe de proyecto
Mervat Nabil
Mervat Nabil
Jefe de proyecto
Peter Nagy
Peter Nagy
Jefe de proyecto
Rafik Yousry
Rafik Yousry
Jefe de proyecto
Ramy Hana
Ramy Hana
Jefe de proyecto senior
Rania Maher
Rania Maher
Jefe de proyecto
Wael Makram
Wael Makram
Jefe de proyecto senior
Michel Gayed
Michel Gayed
Jefe de proyecto
Samuel Wissa
Samuel Wissa
Jefe de proyecto

Dirección de cuentas / Ventas

Micha Korthagen
Micha Korthagen
Gerente de cuentas / Ventas

Administración

Arjan Wietses
Arjan Wietses
Administración (NL)
Cobi Overeem
Cobi Overeem
Administración (NL)
Hanan Wissa
Hanan Wissa
Administración (EG)
Olivia Keller
Olivia Keller
Administración (EG)

Soporte de TI

Gerrit van Eijk
Gerrit van Eijk
Soporte de TI (NL)
Youssef Rizk
Youssef Rizk
Soporte de TI (EG)

Cómo trabajamos y por qué nos gusta

En Euro-Com International consideramos que cada proyecto es único. Todos los clientes requieren un enfoque diferente y tienen requisitos diferentes. Realizamos varios pasos importantes que nos permiten satisfacer las necesidades de nuestros clientes.
Conceptualización
El primer paso en cualquier proyecto de localización consiste en asegurarnos que comprendemos quién es nuestro cliente y qué requiere del proyecto. ¿Quién es el destinatario previsto del mensaje traducido? ¿Qué industrias están implicadas en el proceso? La comprensión del cliente y del destinatario de un mensaje es la clave de nuestra actividad. Necesitamos transferir el mensaje al destinatario en un estilo que represente la “voz” de los clientes y resulte apropiado para la industria correspondiente.
Durante la fase de conceptualización, también puede resultar útil discutir características adicionales como por ejemplo nuestro Euro-Communicator.
Tormenta de ideas
Una vez que hemos identificado los destinatarios, el siguiente paso del proceso consiste en trabajar de la forma más eficiente para completar el proyecto. Nuestros Jefes de proyecto altamente cualificados ayudarán a supervisar este paso. Existen varios elementos que pueden entrar en acción en este paso.
• Análisis de la documentación para la traducción
• ¿Requiere DTP?
• Identificación de recursos cualificados (en cada par de idiomas apropiado)
• Realización de pruebas en caso necesario
• Acordar el plazo para la finalización del proyecto
Ejecución
El proceso estándar que seguimos al traducir es ‘Traducción + Edición + Revisión’ o TEP. Nuestros jefes de proyecto asignan trabajos al recurso de traducción correspondiente. Nuestros traductores, que traducen a su lengua materna, se seleccionan en función de su experiencia especializada entre una amplia gama de industrias e intereses, desde jurídico, patentes, técnico y médico, hasta ventas, marketing y sitios web.
Una vez que se haya completado la traducción, esta se devuelve a nuestros Jefes de proyecto.
Revisión
Posteriormente, el documento traducido se envía a un segundo recurso lingüístico (específico de la industria). Posteriormente, los archivos son editados por el revisor. Estos archivos editados se devuelven a los jefes de proyecto, que realizan auditorías de Garantía de calidad en el texto. Comprobamos:
• Segmentos no traducidos
• Errores de puntuación
• Correspondencia entre fuente y destino
• Inconsistencia en la fuente
• Inconsistencia en el destino
• Discrepancias de las etiquetas
• Discrepancias numéricas
• Discrepancias de términos clave
Entrega
Una vez que se han completado los pasos de TEP, el paquete final de información se envía al cliente. Los jefes de proyecto actualizarán su archivo de la Memoria de traducción, por lo que palabras, frases y estilos lingüísticos traducidos pueden registrarse y utilizarse para mejorar la eficiencia y ahorrar costes en el siguiente proyecto.