Hoera, hurray, Hurra, chiu, hourra — in de gloria: we bestaan 15 jaar! Stiekem is de echte jubileumdag al voorbij, maar het vieren stelden we even uit door het coronavirus. We zijn ooit als klein bureau begonnen en inmiddels uitgegroeid tot een bedrijf met vestigingen in Renkum en Caïro, 30 vrouwen en mannen in dienst en een ontzettend waardevolle database vol native vertalers. Onze missie van toen is nog altijd hetzelfde: we brengen de wereld dichterbij, zodat jij internationaal succesvol kan zijn en blijven. Hoe? Door mensen uit verschillende culturen en landen met elkaar te verbinden en ervoor te zorgen dat we elkaar beter begrijpen en waarderen.

Dat doen we dus al 15 jaar. En in die 15 jaar hebben we heel wat ontdekkingen gedaan:
• 50 miljoen woorden per jaar vertalen is veel en bovenal heel erg leuk
• we bieden tegenwoordig 800(!) taalcombinaties aan…
• … en toch zijn er altijd woorden die niet (letterlijk) te vertalen zijn — daarover later in deze blogpost meer

Toen…

In 2005 zag Euro-Com het levenslicht. Remco Kok richtte het samen met een partner op en geniet van een vliegende start. De eerste klant is een groot Amerikaans bedrijf en dat smaakt naar meer. Er komen meer klanten bij, van lokale ondernemers tot grote, internationale spelers. In 2007 start de eerste fulltimer en het team groeit uit tot inmiddels 30 vrouwen en mannen. In datzelfde jaar opent Remco een tweede vestiging. Niet in de buurt van Renkum, maar in Caïro.

… nu

Nu, 15 jaar later, werken we met 30 mensen voor mooie klanten. Dankzij onze native vertalers:
✓ vertalen we 50 miljoen woorden per jaar…
✓ … in maar liefst 800 taalcombinaties.

Inmiddels staan we ook in De Slator 2020 Language Service Provider Index, wat een bijzonder lange naam is voor een ranglijst en index van ’s werelds grootste taalaanbieders, vertaalbureaus, lokalisatieproviders, aanbieders van tolkdiensten en taaltechnologiebedrijven. Onze huidige klanten? We vertalen games voor grote, internationale gameproducenten, BMW, Bosch, Nike, Google, Apple, Nederlandse Brandwonden Stichting, maar we vertalen ook de menukaarten voor een bekend restaurant in de omgeving van Renkum.

En in de toekomst

Onze focus lag 15 jaar geleden op kwaliteit en daar ligt ‘ie nog steeds. Inmiddels hebben we drie ISO-certificeringen op zak en werken we hard aan een beoordelingssysteem voor vertalers. Zo zien onze projectmanagers in een oogwenk wie de perfecte vertaler is voor jouw klus. Als je je bezighoudt met kwaliteit, dan natuurlijk ook met klanttevredenheid. In datzelfde systeem geeft een revisor feedback op vertalingen en vertalers. Is iemand niet alleen goed, maar ook betrouwbaar en punctueel? Staat zij of hij open voor feedback? Iemand met veel positieve feedback krijgt een hogere score in het systeem. Diezelfde score is bepalend voor het toewijzen van nieuwe opdrachten. Dat betekent dat jouw tekst dus echt in handen komt van de allerbeste vertaler.

15 woorden die niet te vertalen zijn

In al die miljoenen woorden kwamen we ook een aantal dingen tegen die niet letterlijk te vertalen zijn. Als je onze blogposts leest, weet je al dat ‘lokaliseren‘ vaak een beter plan is. De vertaler maakt jouw tekst dan écht passend bij de doelgroep. Dan gaat je tekst voor Mexicanen niet meer over een frikandel, maar over enchiladas. Maar mócht je deze 15 woorden letterlijk willen vertalen, dan zijn wij wel heel benieuwd naar wat jij ervan maakt.

• Lagom (Zweeds)

‘Lagom’ is tegenwoordig niet alleen een bijvoeglijk naamwoord — het is ook een manier van leven. Het is de gulden middenweg: “niet te veel, niet te weinig, precies goed”.

Gezellig
‘Lekker gezellig’ op pad, daar is geen vertaling voor. Het is meer dan ‘leuk’ of het Engelse ‘cosy’. Ook voor het ‘lekker een drankje doen’, ‘lekker trainen’ of ‘lekker schrijven’ zijn geen letterlijke vertalingen.

• Uitbuiken

Heerlijk gegeten, nog even natafelen en als je dan toch bezig bent ook gelijk even je eten laten zakken: uitbuiken. Klinkt hartstikke logisch in onze Hollandse oren, maar in een andere taal is er geen woord voor.

• Siblings (Engels)

‘Siblings’ ken je sowieso als je Orphan Black of Handsome Siblings op Netflix keek. Het is het overkoepelende woord voor broers en zussen. En nee, daar is dus geen Nederlands woord voor.

• Drachenfutter (Duits)
Als je dit letterlijk vertaalt, heb je het over ‘drakenvoer’. Maar… daar zouden we niet mee aankomen, als we jou waren. Heeft een Duitser het over ‘Drachenfutter’, dan bedoelt zij of zij daar een bos bloemen of een ander cadeau mee dat je geeft als goedmakertje.

• Tartle (Schots)

“En dit is…”, zeg je, terwijl je voelt dat je rood aanloopt. Hoé heet hij ook alweer? Dát is tartle. Het moment dat je vergeet hoe iemand heet en de gêne die je dan voelt.

• Jayus (Indonesisch)

Ken je die mop van die zombie? Ingewikkeld, hè? Dit is jayus in een notendop: een grap die zo slecht en niet grappig is dat je er juist om moet lachen.

Culaccino (Italiaans)

Op een zomerse dag op het terras. Je tilt je glas op van het tafeltje en ziet caluccino: de afdruk van je koude, natte glas op tafel.

• Utepils (Noors)

Thuiskomen, bedenken dat het toch wel écht heel erg lekker weer is en in de tuin of op je balkon neerstrijken met je utepils: een biertje dat je buiten drinkt. In Noorwegen is dat een unicum, dus voor dat ‘speciaalbiertje’ hebben ze een eigen woord.

• Shemomedjamo (Georgisch)

Je zit eigenlijk al vol, maar je eet stug door. Waarom? Omdat ‘shemomedjamo’. Het is zó lekker, dat je blijft eten, terwijl je helemaal geen honger (meer) hebt.

Poronkusema (Fins)

In Nederland komen we ze niet vaak tegen, maar het is toch goed om te weten: ‘poronkusema’ is Fins voor de afstand die een rendier op een comfortabele manier kan reizen voordat ‘ie een pauze neemt.

• Verschlimmbessern (Duits)

Je rode wijn valt om, je pakt een doek en… ja, dat verergert de boel alleen maar. Verschlimmbessern is het Duitse woord voor iets erger maken terwijl je het juist beter probeert te maken.

•  Hyggelig (Deens)

‘Hygge’ is niet alleen een bekend boek, het is ook écht een Deense term. Zit je rond het kampvuur met een stel goede vrienden wat te drinken? Dan voel je je ‘hyggelig’.

• Piece of cake (Engels)

Lijkt een ‘piece of cake’, hè, dat vertalen? Nou, vertaal dit dan maar eens letterlijk.

• Fingerspitzengefühl (Duits)
Ongemerkt gebruiken wij Nederlands best wel veel Duitse woorden, zoals überhaupt en fingerspitzengefühl. Weet jij een situatie altijd bijzonder goed in te schatten en juist te handelen? Dan heb je een goed fingerspitzengefühl.

Met native vertalers kom je er gelukkig wel uit

Wij werken met native vertalers — vertalers die wonen en werken in het land waar jij je vertaling voor nodig hebt. Zij weten dus álles van de cultuur, de taal en zijn ook nog eens bekend in jouw branche. Voor hen is ‘gezellig’ of ‘lekker uitbuiken’ juist een ‘piece of cake’ om te vertalen.

Ook kennismaken met onze vertaaldiensten? Om ons 15-jarig jubileum te vieren, hebben we van 15 september tot 15 oktober een mooie eenmalige korting van 15% voor je als je de code ’15 jaar’ invult!