‘Goedkoop is duurkoop’, dat heb je ongetwijfeld vaker gehoord. Toch is het mogelijk geld te besparen op je vertalingen, zonder dat je inlevert op de kwaliteit. Als vertaalbureau staan we natuurlijk voor de beste kwaliteit — bijvoorbeeld door alle vertalingen langs 6 ogen te laten gaan. In deze blogpost geven we je 5 tips om te besparen op je vertalingen.

Misschien heb je je vertalingen allang in je kostenplaatje opgenomen en heb je er ruim budget voor gereserveerd. Wij zijn van mening dat je nooit te veel moet betalen, dus we helpen je graag het meeste uit je vertalingen en je geld te halen. Let op, want nu ontdek je hoe je bespaart zonder in te leveren op de kwaliteit van de vertaling.

Zorgvuldig je content selecteren

Niet alle teksten zijn voor alle doelgroepen geschikt of relevant. Als jij een brochure hebt geschreven over lekkere vleesrecepten, dan zijn de teksten over varkensvlees niet relevant voor landen waar ze geen varkensvlees eten. Daarom is het altijd slim om scherp te kijken naar wát je eigenlijk precies laat vertalen. Het kost dubbel zo veel tijd als je teksten onnodig laat vertalen: de vertaler is ermee bezig en jij bent daarna tijd kwijt aan álsnog schrappen wat er niet in hoeft en bedenken welke tekst ervoor in de plaats komt. Vervolgens moet je de nieuwe tekst ook weer laten vertalen en… nou ja, je snapt dat dit inefficiënt is.

Concreet: bekijk je teksten die je wil laten vertalen, schrap woorden, zinnen en alinea’s die niet interessant of relevant zijn voor je buitenlandse doelgroep en bespaar op je vertaling. Je betaalt namelijk onder andere per woord.

Goed plannen

We snappen het: je hebt liever dat iets gisteren af was in plaats van vandaag. Als je graag vooruit wil, wil je het zo snel mogelijk. Maar je weet ook dat dingen die spoed hebben, vaak hogere prijzen hebben. Denk maar aan een spoedaanvraag voor je rijbewijs — daar betaal je in sommige gemeentes bijna het dubbele voor. Daarnaast ‘is haastige spoed zelden goed’. Plan je vertalingen goed: houd rekening met tijd voor jezelf om de teksten kritisch na te lopen, tijd voor het vertalen zelf en tijd voor onze kwaliteitscontrole. Zo weet je zeker dat je gaat voor de laagste prijs en de beste kwaliteit. Projectmanagers helpen je trouwens graag bij het plannen. Ze geven aan hoeveel tijd er nodig is vanuit het vertaalbureau, zodat jij precies weet wanneer je het in jouw agenda moet zetten.

Technologie staat niet voor niets, maar voor geld besparen

Vertaalbureau of vertaler kiezen Check dan deze tips
Het is bij ons – als je dit wilt – mogelijk te werken met een vertaalgeheugen.

De wondere wereld van de technologie. Technologie maakt het leven niet alleen makkelijker, maar ook goedkoper. In ieder geval als we het hebben over vertalingen. Het is bij ons – als je dit wilt – mogelijk te werken met een vertaalgeheugen (ook wel bekend als ‘Translation Memory’ of kortweg ‘TM’). En nee, dat is geen Google Translate waar je alles zelf in plakt.

Een vertaalgeheugen is een database waarin al je eerder vertaalde teksten staan opgeslagen. Wij vinden namelijk dat je niet twee keer de volle mep hoeft te betalen voor het vertalen van eenzelfde stuk tekst. Hoe meer tekst opgeslagen is in het vertaalgeheugen, hoe meer je bespaart. De vertaler neemt trouwens nooit klakkeloos herhalingen over. Zowel vertaler als revisor controleren of het woord wel echt in de context past en of het klopt.

Het handige aan een vertaalgeheugen is dat het de vertalen teksten analyseert. De uitslag vertelt ons hoeveel herhalingen erin staan en hoeveel nieuwe woorden. Zo berekenen we een nog scherpere prijs dan normaal.

Tijd is geld

Als je ondernemer bent of voor iemand anders in een bedrijf werkt: tijd is geld. Je wil niet onnodig uren bezig zijn met het laten vertalen van je teksten. Daarom is het slim samen te werken met vertaalbureaus waar je één vast aanspreekpunt hebt. Bij Euro-Com is dat je persoonlijke projectmanager. Hebben de vertalers vragen? Dan nemen ze niet allemaal contact met jou op, maar met je projectmanager. Hij of zij is volledig op de hoogte van je wensen en voorkeuren, dus kan eigenlijk altijd de vragen voor jou beantwoorden.

Nu denk je misschien ‘joh, die ene vraag, hoeveel tijd kost dat nou?’. Dat kan best oplopen. Een tijdje terug kwamen er vier vragen uit één vertaling. Drie gingen over onjuistheden in de tekst die klant aanleverde en één vraag ging over letterlijk vertalen. De vertaler gaf aan dat de lezer in de war zou raken als hij het letterlijk zou vertalen. Omdat vertalers niet zomaar aan jouw tekst knutselen, vragen ze eerst na of vrijheid in vertaling mogelijk is.

Weet je projectmanager niet 100% zeker wat het antwoord is? Dan neemt hij of zij natuurlijk contact met je op. Dit voorkomt misverstanden en al met al scheelt het je heel veel tijd.

Vraag je vertaalbureau om tips

Om hulp of om tips vragen, is misschien wel het slimst wat je kan doen. Je hoeft niet zélf alle kennis te hebben — je moet mensen om je heen verzamelen die de kennis hebben. Een vertaalbureau weet alles over vertalingen, de werkwijze, de juiste keuzes. Heb je geen ervaring met vertalingen? Vuur gerust al je vragen op ons af! Ook als je al vaker teksten hebt laten vertalen, zijn al je vragen welkom. Jouw projectmanager helpt je graag bij het maken van keuzes en geeft je advies om de beste vertalingen op de goedkoopste manier te krijgen.

Benieuwd naar de prijs van jouw vertaling?

Wat kost nou een vertaling van een vertaalbureau? Zoals je wel doorhebt: goedkoop is niet altijd écht goedkoop. Als je niet tevreden bent met je vertaling, moet je een andere vertaler inschakelen en betaal je nog een keer voor dezelfde opdracht. Dat is zonde van je geld. Kijk dus niet alleen naar de prijs, maar kijk ook naar kwaliteit. Het is logisch dat je voor een vertaalbureau met hoogopgeleide, native, gespecialiseerde vertalers meer betaalt dan voor een vertaler ‘die maar iets doet’.

Bij Euro-Com vertellen we je graag alles over de kosten van vertalingen. De prijs van je vertaling is gebaseerd op onder andere de taalcombinatie en een prijs per woord. De kosten per woord beginnen bij €0,12. Wil jij precies weten wat jouw vertaling kost? Vraag een offerte aan — dat is geheel gratis en vrijblijvend. Binnen 2 uur weet jij de prijs van je vertaling.