Dat een vertaalbureau met vertalers werkt, is een ding wat logisch is. Maar wie zijn die vertalers? Hoe kom je aan goede vertalers en hoe zorg je dat je met alleen de allerbeste mensen samenwerkt? Grace van Engelenburg is hier verantwoordelijk voor — zij vist alle krenten uit de pap. Lees in deze blogpost hoe wij ervoor zorgen dat er áltijd goede vertalers beschikbaar zijn en waarom maar 1%(!) door de selectie komt.

Grace van Engelenburg is Vendor Manager. Zij is verantwoordelijk voor het beheer van de database met vertalers, onderhoudt contact met de vertalers, zorgt dat we problemen goed oplossen en houdt een oogje in het samenwerkings-zeil met het QA-team (het team dat verantwoordelijk is voor de kwaliteitsbewaking) en de projectmanagers. Grace zorgt er ook voor dat we samenwerken met de juiste vertalers en dat de nodige procedures goed gevolgd worden. Oh, en wat doen we eigenlijk als er een opdracht binnenkomt met een talencombinatie waar we nog geen vertalers voor in onze database hebben? “Dan ga ik zelf op zoek naar geschikte vertalers. Een leuke uitdaging, maar inmiddels weten we precies waar we de beste vertalers voor jouw tekst vinden,” zegt Grace.

De vertalers: van aanmelding tot toelating

Bijna iedereen spreekt en schrijft minimaal twee talen. Maar alleen een aardig woordje over de grens spreken is niet voldoende om toegelaten te worden tot de database. Grace vertelt: “Dagelijks krijgen we ontzettend veel cv’s opgestuurd van vertalers. Ik selecteer alleen de beste vertalers op basis van een uitgebreide screening. Van al deze aanmeldingen komt niet meer dan 5% door de eerste selectie.” Die uitgebreide screening bestaat onder andere uit het kijken naar:

•             relevante ervaring en specialisatie
•             relevante opleiding
•             minimaal 5 jaar ervaring in de vertaalbranche
•             is het iemand met wie je samen wil werken?
•             voldoen ze aan de AVG?

Grace van Engelenburg - vertaalbureau Euro-Com International - De ene vertaler is de andere niet: het selectieproces en meer
Vendor Manager Grace van Engelenburg: “Ik selecteer alleen de beste vertalers op basis van een uitgebreide screening.” 

Heeft iemand jarenlang in een ziekenhuis gewerkt en heeft hij of zij een medische opleiding gevolgd? Dan is het belangrijk te bekijken of degene ook geschikt is voor medische vertalingen. Hoe je uiteindelijk zeker weet of de vertaler goed genoeg is? “Nadat 95% is afgevallen, krijgt de 5% die wel doorgaat een taaltest. Daarmee testen we de specialisaties en kijken we of het taalgebruik, de spelling en grammatica goed zijn. Het is een heel strenge test. Van die 5% slaagt maar 20%.”

Die taaltest is niet alleen maar een taaltest. Het is ook een manier om te kijken of je met deze persoon wil samenwerken. Is het iemand die zowel goed werk levert als ook prettig in de samenwerking en communicatie is? We kijken echt naar de kwaliteit van hun vertalingen: lopen de zinnen lekker, gebruiken ze de juiste vaktermen, is de ‘flow’ van het bronbestand bewaard gebleven in het doelbestand en ga zo maar door. “Je moet zeker weten dat je op een vertaler kan vertrouwen. Deadlines zijn voor onze klanten en voor ons heel belangrijk. Dat is dus ook iets waar we streng op selecteren. Een vertaler die de test te laat inlevert, valt af. Je wil ook niet dat ze dit doen bij een klant die op het punt stond een belangrijk persbericht de wereld in te sturen”, legt Grace uit.

Goed — is alles goedgekeurd? Zijn alle officiële zaken, zoals een geheimhoudingsverklaring, geregeld? Dan start de proefperiode van een maand. “De vertaler komt terecht in een specifiek projectteam. In die maand checken we of de vertalingen écht heel erg goed zijn. Onze beste revisoren zitten er bovenop.” Ook begeleiden we en houden we weer nauwlettend in de gaten hoe de communicatie met de vertaler is en of de deadlines gehaald worden. Voldoe je niet aan de strenge eisen? Dan word je alsnog niet toegelaten en valt de vertaler na deze maand af. Word je wel toegelaten, dan gaat de begeleiding en kwaliteitsbewaking natuurlijk gewoon door.

Waarom is het zo belangrijk dat vertalers aan zulke strenge eisen voldoen?

Eén van onze harde eisen is dat een vertaler een native vertaler moet zijn. Dat wil zeggen dat de taal waar hij of zij naar vertaalt de moedertaal moet zijn. Grace legt uit waarom dit een harde eis is: “Kleine verschillen pikt alleen een native vertaler op. Details zitten in kleine dingen en juist die kleine nuances maken het verschil tijdens de vertaling. Je moet de taal én cultuur begrijpen om de tekst het goede gevoel mee te geven.”

Een andere harde eis is dat de vertaler kennis heeft van het vakgebied waarin de vertaling valt. “Je wil niet dat een medische vertaler een technische handleiding vertaalt. En je wil niet dat iemand uit de autobranche een juridische tekst onder handen neemt. Alleen vertalers met juridische kennis en ervaring weten precies waar je de juiste informatie vindt, hoe je specifieke zinnen verwoordt en wanneer je ergens niet van af mag wijken.”

Kan iedereen zich vertaler noemen?

Iedereen kan zich vertaler noemen en aan de slag gaan: het is een vrij beroep. Dat wil zeggen dat iedereen zich vertaler kan noemen en als vertaler aan de slag kan. Dit gebeurt heel veel en juist daarom is het belangrijk dat je niet zomaar een willekeurige vertaler inschakelt. “Je ziet het al aan het aantal aanmeldingen dat we krijgen,” legt Grace uit. “Maar 5% gaat door en daarvan voldoet maar 20% aan de eisen die wij als vertaalbureau aan onze vertalers stellen. Zelfs als vertalers toegelaten zijn, blijven we monitoren of de kwaliteit goed is. Constante kwaliteit leveren is voor onze klanten heel belangrijk. Foutieve vertalingen hebben soms héél vervelende gevolgen. Dat willen wij niet op ons geweten hebben. Daarom selecteren wij alleen de beste vertalers voor onze klanten.”

Kwaliteit van vertalers hooghouden

Zodra een vertaler zichzelf bewezen heeft en is toegelaten, houdt het niet op met de kwaliteitscheck. Wat we doen om ervoor te zorgen dat de kwaliteit hoog blijft? “We blijven continu in gesprek met iedereen die bij een vertaling betrokken is: vertalers, revisoren, projectmanagers en klanten. Ons 6-ogen-principe is ontzettend belangrijk, want ik krijg feedback van vertalers, revisoren en projectmanagers. Zo houden we elkaar scherp en is de klant altijd verzekerd van kwaliteit.”

Op de vraag wat er met feedback gebeurt, antwoordt Grace: “We registreren alle feedback. We gaan na de feedback altijd in gesprek met de vertaler. Feedback kan gaan om communicatie, voorkeursvertalingen, schrijfstijl, persoonlijke voorkeur en meer. Het gaat niet altijd om fouten, maar het is wél goed om dit te bespreken. We kijken kritisch naar alle feedback, zodat we de kwaliteit hoog houden en onszelf blijven verbeteren. We kunnen oprecht zeggen dat we alleen samenwerken met de beste vertalers. En ja, dit betekent ook dat we soms afscheid moeten nemen van vertalers.”

De grootste uitdaging voor vertalers

Vertalen is geen kwestie van ‘ja’ naar ‘yes’ omzetten. Het is meer dan dat. De originele tekst is met een doel geschreven en dat doel wil je ook in de andere taal bereiken. Ook in het andere land moet de vertaling precies de juiste snaar raken. “Een goede vertaler is dus op de hoogte van culturele verschillen. Hij of zij zet niet letterlijk de tekst om naar een andere taal, maar kijkt ook altijd naar de context.”

Daarnaast is het voor vertalers een uitdaging om te switchen tussen verschillende klanten met allemaal andere voorkeuren, stijlgidsen en terminologielijsten. “We werken alleen met vertalers die dagelijks bewijzen zich hieraan aan te kunnen passen.”

Het perfecte vertaalteam samenstellen

Hoe weet je nou welke mensen je op een opdracht moet zetten? Gelukkig is dat onze specialiteit. Grace zorgt ervoor dat de juiste mensen in de database staan en de projectmanagers zijn erin getraind de juiste match tussen teksten en vertaler te maken. Ze vertelt: “Zodra er een opdracht binnenkomt, gaat de projectmanager op zoek naar de geschikte vertaler(s). Wie heeft de juiste specialisatie en ervaring? Lukt het ook met de tijdzone en het tijdverschil om de deadline te halen? Is de vertaler überhaupt beschikbaar? Precies hetzelfde doet de projectmanager voor een revisor. Dit moet allemaal goed op elkaar aansluiten om ervoor te zorgen dat de vertaling op tijd bij de klant is. Best wel wat organisatievaardigheden! Het is dus fijn als een klant vroeg met een aanvraag komt. Geeft een klant aan ‘dat er over een maand een grote opdracht komt’, dan vragen wij de vertaler ruimte te reserveren in zijn agenda.”

Leveren beëdigde vertalers betere vertalingen?

Klanten vragen weleens of ze een beëdigde vertaler nodig hebben, ‘omdat ze dan een betere vertaling krijgen’. Of omdat ze denken dat juridische documenten altijd door een beëdigd vertaler gedaan moeten worden. Grace legt uit wat het verschil is tussen een gewone en een beëdigd vertaler: “Beëdigde vertalers zijn niet per se beter. Veel mensen denken dat ze een beëdigde vertaling nodig hebben, terwijl dat niet zo is. Een juridisch document hoeft niet altijd beëdigd te zijn. Goed om te weten is dat beëdigde vertalingen niet volgens ons 6-ogen-principe gaan. Eén beëdigde vertaler vertaalt jouw document. Twijfel je of je een beëdigde vertaling nodig hebt? Vraag dit dan na bij de instantie waarvoor je de vertaling nodig hebt.” Op onze blog vind je meer informatie over beëdigde vertalingen.

Meer weten over onze vertalers?

Wil je meer weten over onze vertalers, het selectieproces, de kwaliteit of waar je dan ook maar vragen over hebt? We horen je vragen graag! Neem contact met ons op, dan reageren we zo snel mogelijk.