Zoals bij alles geldt het ook hier: iets goeds vraagt om een investering. Het (laten) vertalen van je website kán namelijk met gratis online hulpmiddelen als Google Translate en DeepL, maar of het een goed idee is…? Spoiler: gratis vertalingen zorgen voor een slechte ranking van je website en daarmee ben je onzichtbaar voor je doelgroep.

Het lijkt heel aantrekkelijk: je website vertalen, online, met een gratis tool die ook nog eens snel is. En we geven meteen toe: Google Translate is een tool die op zich prima vertalingen maakt. Maar dan hebben we het over vertalingen zoals wanneer je even opzoekt wat dat ene woord op de menukaart betekent als je net heerlijk op een buitenlands terras zit. De gratis tools zijn niet geschikt voor professionele vertalingen, omdat het letterlijke vertalingen zijn. Zowel Google Translate als DeepL houden geen rekening met jouw merkstem, lokalisatie, persoonlijkheid, nuances, sector, markt of jargon. Het geeft je bezoekers geen fijne ervaring — als ze al op je website terechtkomen. Want zoals net al verklapt: de gratis vertaaltools zorgen voor een slechte ranking van je website in zoekmachines en dat is precies wat je niet wil. Waarom je website automatisch vertalen voor een slechte ranking zorgt? Dat leggen we je uit.

Google ziet de gratis vertaling van jouw website als automatisch gegenereerde content

Google ziet tekst die is vertaald door een geautomatiseerde tool zonder menselijke revisie als automatisch gegenereerde content — wat het natuurlijk ook is. Dat wil zeggen dat Google geen waarde toekent aan de tekst én het dus niet indexeert. Of in het slechtste geval indexeert de zoekmachine het wel: als spam. 

Geautomatiseerde vertalingen herken je snel: het is geforceerd en robot-achtig en grammaticaal laat het te wensen over. Zoals jouw bezoeker het leest, zo leest Google het ook. Google voert elke dag updates uit aan de zoekmachine en daarbij gaan ze altijd uit van de beleving van de bezoekers. De zoekmachine wil het beste resultaat tonen aan de bezoeker. Is jouw website niet lekker leesbaar, dan heeft dit dus gevolgen voor je vertoningen. Omdat Google weet dat de ervaring op een website met automatisch gegenereerde content niet top is, ben je erg slecht vindbaar.

Vertaaltools lokaliseren jouw zoekwoorden niet

Waarom gratis vertalingen zorgen voor een slechte ranking van je website

Organisch scoren is goud waard: letterlijk en figuurlijk. Ben jij het eerste zoekresultaat in Google of een andere zoekmachine, dan vinden mensen dat een goed teken en klikken ze graag door. Je hebt dan dus veel bezoekers zonder ook maar een euro aan advertenties uit te geven. Als dit je lukt op je Nederlandse website en je laat de tekst vertalen, heb je absoluut geen garantie op succes. Zelfs niet als het gaat om een Nederlandse en een Vlaamse website. Scoor jij in Nederland hoog met het aanvragen van offertes voor jouw product of dienst, blijken ze in België op ‘prijsopgave’ te zoeken.

Je moet goed zoekwoordenonderzoek (laten) doen om in een ander land goed vindbaar te zijn in de zoekmachines. Daarom raden we je aan je website niet te laten vertalen door een gratis tool die één op één de woorden omzet naar de andere taal, maar door een SEO-vertaler. Zij of hij verwerkt de juiste zoekwoorden zo in jouw tekst dat het werkt.

Bouncepercentage stijgt en conversiepercentage daalt

Heb je eindelijk iemand op je website, verdwijnt-ie weer snel, omdat je bezoeker niet vindt wat zij of hij zoekt. De informatie is onduidelijk of de algemene beleving bevalt niet, waardoor ze het kruisje sneller gevonden hebben dan de knop om iets bij je te kopen of aan te vragen. Bezoekers die maar heel kort op je website zijn en zich zo snel mogelijk weer uit de voeten maken, verhogen je bouncepercentage. En dat is een signaal aan Google: mensen vinden het hier niet fijn. Google vertaalt dat naar nog minder vertoningen van jouw website. Het kost je dus niet alleen omzet en leads, het kost je ook weer een stuk vindbaarheid.

Lees ook: website vertalen — 4 tips om je concurrenten in te halen

Je geeft niet alleen je ranking weg, maar ook je content

Goed, dit heeft geen invloed op je ranking zelf, maar het is wel goed om je hiervan bewust te zijn. Gebruik jij gratis tools als Google Translate of Bing Microsoft Translator, dan deel je je content met deze bedrijven. Door je gegevens te delen, geef je ook de exclusiviteit van de eigendomsrechten uit handen — zo blijkt onder meer uit de servicevoorwaarden van Google. Vrij vertaald: elk woord, elke zin en elke pagina die jij uploadt, slaan de zoekgiganten op in een vertaalgeheugen. En dat betekent dat iedereen er toegang tot heeft. Ja, ook jouw concurrent.

Heb je veel content, waaronder blogposts? Lees dan ook dit: 4 dingen die je moet doen voordat je blogs laat vertalen

Je website goed laten vertalen hoeft niet duur te zijn!

We begrijpen heus dat je website gratis laten vertalen verleidelijk klinkt. Maar zoals vaak: goedkoop is duurkoop. Het is altijd je eigen keus, maar realiseer je dat een gratis vertaling zorgt voor nadelige gevolgen die je (veel) geld kosten. Wil je geld besparen op de vertaling van je website, zonder in te leveren op kwaliteit? Daar schreven we een handige blogpost met 5 tips over.

Ben je benieuwd wat het vertalen van je website kost?

Zonder precies te weten wat er moet gebeuren, kunnen we je niet vertellen wat het vertalen van je website kost. Maar we schreven wel een handige blogpost met meer informatie en prijsfactoren: dit betaal je voor het vertalen van een website.

Liever even sparren of de exacte prijs ontdekken? Weten of je website van Duits naar Nederlands vertalen ook een optie is — of een andere taalcombinatie? Neem contact met ons op of vraag direct gratis en vrijblijvend een offerte aan. Zorgen wij ervoor dat-ie binnen twee uur op je digitale deurmat ligt.