Een vertaalbureau houdt zich niet alleen bezig met het vertalen van woorden. Ook desktoppublishing (dtp) is een belangrijk onderdeel van het vak. Een dtp’er zorgt ervoor dat je document (een boek, tijdschrift, brochure, magazine) er perfect uitziet om te drukken. We krijgen regelmatig vragen over vertalingen in combinatie met dtp-werk, dus we zochten onze senior projectmanager Bart-Jan van Sluijs op om hem eens aan de tand te voelen. Hoe zit het met dtp, wanneer is het nodig en hoe bereken je de kosten?

Bij een vertaalbureau denken mensen vaak aan het letterlijk vertalen van teksten. Waar je voor je eerste vertaling vaak niet bij stilstaat, is dat het veel meer is dan dat. Bijvoorbeeld: rekening houden met het correct omzetten van de tekst voor de lokale doelgroep, zodat je slogan in de doeltaal niet iets heel anders betekent dan in de brontaal. Maar ook het ervoor zorgen dat het document er weer helemaal netjes uitziet. Daarom werken er bij vertaalbureaus ook dtp-specialisten. Wat zij precies doen, lees je in deze blogpost.

Welke documenten hebben dtp nodig?

Dtp is eigenlijk bijna altijd aan te raden als je een document wil laten vertalen dat is opgemaakt in bijvoorbeeld Photoshop of InDesign. Meestal gaat het om drukwerk als folders, brochures of handleidingen en die zijn complexer dan een simpel tekstbestand. Wil je dat al jouw bestanden voldoen aan je huisstijl? Dat de opmaak mooi blijft, zelfs als je een lettertype hebt uitgekozen dat niet in Word te bewerken is? “Kies in dat soort situaties vooral voor onze dtp-service”, aldus Bart-Jan. Het vaakst gaat het om bestandsindelingen als .indd, .inx of .idml.

Hoe weet je of jouw document langs de dtp-service moet?

Bart-Jan van Sluijs: Je vertaling langs dtp-specialisten: waarom, wanneer en meer
Senior Projectmanager Bart-Jan van Sluijs:
‘We zetten graag een stap extra om jou het resultaat te geven waar je écht blij mee bent.’

Het is lastig om zelf te beoordelen of een document langs dtp-specialisten moet. Het is namelijk van meerdere factoren afhankelijk. Gelukkig hebben goede vertaalbureaus een dtp-team dat jouw document vrijblijvend op maat beoordeelt. “Dtp is eigenlijk altijd maatwerk. Soms is een aanpassing niet nodig, terwijl je dat op voorhand wel zou verwachten. En soms is het precies andersom.” Dat wil niet zeggen dat je hele document op de schop gaat. Een dtp-vertaler past alleen aan wat nodig is — de rest blijft hetzelfde. De ene keer is het alleen de header, soms ook de bodytekst.

Vertaal je van het Nederlands naar bijvoorbeeld het Frans of Duits? Dan valt de vertaling waarschijnlijk langer uit dan je oorspronkelijke tekst. Dat geldt ook als de tekst korter uitvalt, zoals vaak in het Engels het geval is. “Dat is geen probleem, want we passen de lay-out zo aan, dat de vertaling mooi uitkomt. Geen lelijk afgesneden zinnen, maar een kloppend geheel. Dankzij de dtp-service weet je zeker dat je tekst taalkundig klopt en dat je document intact blijft.”

Heb je zelf iemand in dienst voor dtp? Dan kan je de aanpassingen intern houden en alleen de tekstuele vertaling uitbesteden. Senior Projectmanager Bart-Jan: “Maar als je wil, kunnen we het helemaal van je overnemen.”

Oké. En wat doet zo’n dtp-team dan precies?

De dtp’er zorgt ervoor dat jouw document er precies zo uitziet als het bedoeld is. “Het dtp-team controleert bijvoorbeeld de woordafbrekingen en grafische elementen. Afbeeldingen en logo’s hebben soms een aanpassing nodig. Ons team doet alles wat nodig is om te zorgen dat je je document in dezelfde staat terugkrijgt. Wij werken met dezelfde software als waarin jij je document opstelde, zoals Photoshop en InDesign.”

Hoe zit het met de kosten?

Wat een dtp-vertaling kost, hangt af van een aantal factoren. Bart-Jan legt uit: “Het is altijd maatwerk. Per document bekijken we dat de kosten zijn. De kosten rekenen we per pagina, dus per pagina bekijken we hoe bewerkbaar ‘ie is. Wat moet de dtp’er veranderen?” Vooraf brengen we je op de hoogte van de kosten, dus je komt niet voor verrassingen te staan. De offerte is op maat en helemaal vrijblijvend.

Of je als klant zelf nog iets moet doen? “Eigenlijk niet. We kunnen jouw tekst zo opmaken dat het klaar is om naar de drukker te gaan. We zetten graag een stap extra om jou het resultaat te geven waar je écht blij mee bent.”

Dtp en de levertijd van je vertaling

Als het dtp-team met je document aan de slag gaat, dan is het goed rekening te houden met een langere levertijd. Het hangt natuurlijk af van de hoeveelheid werk, maar minimaal één extra werkdag is realistisch om in gedachten te houden. Bij meerdere pagina’s zit er meer levertijd op. Projectmanagers als Bart-Jan schatten dit in en overleggen altijd goed met de klant over deadlines en levertijden.

Voordelen van dtp

Het grote voordeel van je document toevertrouwen aan onze specialisten, is dat je zelf geen omkijken meer hebt naar je vertaling. “De vormgeving, uitlijning, witruimte, marges — alles klopt. Het bespaart zeeën van tijd en je document kan zó naar de drukker.”

Heb jij nu nog vragen over je dtp-vertaling? Een inhoudelijke vraag of wil je meer weten over de kosten en een offerte ontvangen? Neem gerust contact met ons op. We vertellen je er alles over en een offerte op maat ligt al binnen 2 uur op je digitale deurmat.