Sta je op het punt de internationale markt te veroveren met je website of webshop? Gefeliciteerd! Waarschijnlijk weet je al dat goede content key is. En dat geldt dus ook voor de vertaling van jouw stukje op het wereldwijde web.

Je vertaling moet professioneel gebeuren, maar wat voor prijskaartje hangt daar aan? Je investering in een goed vertaalde website hangt af van zes factoren. Welke factoren dat zijn? Daar vertellen we je alles over in deze blogpost.

1: Het aantal te vertalen woorden

Veel vertaalbureaus hanteren een tarief per woord voor vertalingen. Dus ook voor het vertalen van je website. Als je weet hoeveel woorden je wil laten vertalen, dan is het mogelijk een inschatting te maken van de kosten.

Je bent er nog niet als je het aantal woorden op de homepage hebt geteld. Je website of webshop bestaat uit véél meer tekst. Teksten die men vaak vergeet te laten vertalen:

• domeinnamen
• navigatiestructuur (menu-items)
• productpagina’s met omschrijvingen en productkenmerken
• meta-titels en omschrijvingen
• buttons
• titels en altteksten van afbeeldingen
• pagina’s zoals de contactpagina, tarievenlijsten, ‘over ons’
• algemene voorwaarden
• bijlagen

Bedenk van tevoren of je je website of -shop in het geheel wil laten vertalen of dat je dit liever opsplitst. Als het gaat om grote stukken tekst, is het denkbaar dat je dit liever in delen doet. Begin dan met de belangrijkste pagina’s: pagina’s die interessant zijn voor het seizoen of blogposts die je lezers graag en veel lezen.

Vraag jezelf ook af of die blogposts ook interessant zijn voor de nieuwe doelgroep die je met je vertalingen aanboort. Een tekst over bijvoorbeeld regelgeving is in een ander land misschien helemaal niet relevant. Kies je ervoor eerst een deel te laten vertalen? Verzeker jezelf er dan van dat je buitenlandse bezoeker hier niets van merkt en dat de gebruikerservaring optimaal blijft.

2: De talen: van welke bron- naar welke doeltaal?

De kosten van het vertalen van een website hangen ook af van de talencombinatie. De originele tekst is de brontaal, de taal waarin je je website uiteindelijk wil hebben is de doeltaal. Een populaire talencombinatie is goedkoper dan een vertaling van en naar talen die minder vaak voorkomen. Bij zeldzame talencombinaties zijn vaak minder vertalers beschikbaar en dat betekent een hogere prijs.

Om je een idee te geven: Frans, Duits en Engels zijn goedkoper dan bijvoorbeeld Zweeds, Noors en Koreaans. Hoe zeldzamer de combinatie is die je wenst, hoe meer je betaalt voor het vertalen van je website.

Heb je ook al nagedacht over of je meerdere websites in meerdere talen wil? Een meertalige website is namelijk ook een optie. Door middel van een plugin, bijvoorbeeld WPML, kan je één domein gebruiken voor meerdere talen. Je bezoeker switcht dan gemakkelijk tussen verschillende talen. Meer daarover lees je in de blogpost ’10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’.

3: Content: importeren en exporteren

Denk ook aan de kosten van eventuele andere partijen dan het vertaalbureau. Kun je de content zelf importeren en exporteren of moet je dit laten doen door je webbouwer? Vraag je je af op welke wijze je de content aan kunt leveren? Een vertaalbureau helpt je daar graag bij.

4: Alleen vertalen? Of lokalisatie toepassen?

Goed, je hebt je woorden geteld (of laten tellen door een vertaalbureau) en je weet in welk bestandsformaat je de content aanlevert. Dan is het tijd te kijken of de webteksten alleen vertaling nodig hebben of dat er lokalisatie aan te pas moet komen.

Vertalen is het vervangen van je teksten door dezelfde tekst, maar dan in een andere taal. Lokalisatie is het aanpassen van de tekst, zodat de tekst in het land waar jij het wil gebruiken ook echt aansluit bij de culturele voorkeuren van je doelgroep. Het gaat dan bijvoorbeeld om symbolen, humor, tradities, maar ook politieke, economische en religieuze aspecten.

Een voorbeeld: je hebt op je website een tekst staan over de bereiding van erwtensoep. Niet omdat je de lekkerste erwtensoep wil exporteren, maar omdat je een blog hebt over een goede avondmaaltijd. Als je die tekst vertaalt naar het Koreaans, is er waarschijnlijk niemand die je tekst begrijpt of er iets aan heeft. Past een vertaler lokalisatie doe, dan past hij of zij de tekst zodanig aan, dat het wél aansluit bij de doelgroep. De blogpost zal dan bijvoorbeeld gaan over 김밥 (zeewierrijst).

5: SEO: ook buitenlandse zoekmachines veroveren?

Het optimaliseren van je website voor zoekmachines is alleen nuttig als je het goed doet. Je moet je afvragen of je je teksten ‘gewoon’ wil laten vertalen of dat je dit wil laten doen door een vertaler die is gespecialiseerd in SEO-vertalingen. Search Engine Optimization, of in het Nederlands ‘zoekmachineoptimalisatie’, helpt je beter vindbaar te maken in het land waar jij je website wil gebruiken. Misschien zoekt je buitenlandse doelgroep wel op heel andere termen of is het vakjargon heel anders.

Heb je een website die vooral dient als uitgebreid visitekaartje, dan hoef je niet per se een SEO-vertaler in te schakelen. Wil je wel gevonden worden in zoekmachines, dan is het aan te raden dit wel te doen. Lever dan naast de te vertalen tekst ook de lokale woorden aan waarop je gevonden wilt worden. Dan zorgt een SEO-vertaler voor een vertaalde website die voor je werkt.

6: Bespaar kosten met vertaalgeheugens en herhaalwoorden

Als vertalers en vertaalbureaus met slimme vertaalsoftware werken, valt je investering lager uit. De software bouwt een vertaalgeheugen op en snapt welke zinnen eerder zijn vertaald. Ideaal als jouw te vertalen website veel stukken tekst bevat die herhaald moeten worden, zoals bijvoorbeeld productinformatie in webshops.

Tref je een vertaalbureau dat werkt met dergelijke software? Als je je te vertalen tekst aanlevert, bepaalt het vertaalprogramma hoeveel herhalingen je tekst bevat. De software geeft dit in een percentage weer. Dit percentage vertalen sommige vertaalbureaus naar een lagere prijs voor je vertaalde website.

Tip: Overleg met het vertaalbureau of ze een vertaalgeheugen (ook wel translation memory of TM genoemd) voor je aanleggen. Laat je nog een keer iets vertalen door het vertaalbureau, dan gebruiken zij het vertaalgeheugen. Dat heeft twee voordelen: de kosten zijn lager en de vertaling van termen en terugkerende teksten is consistent.

Binnen twee uur weet jij precíes wat je betaalt voor je websitevertaling

Zoals je nu weet, is je investering van best wel wat dingen afhankelijk. Het is een investering, maar wel eentje die je helpt de markt in een ander land te veroveren en dus meer winst oplevert. Een goed vertaalde website betaalt zichzelf altijd terug. Wil je jouw precieze investering weten? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan, dan heb je binnen twee uur alle informatie die je nodig hebt.