Kwaliteit

Kwaliteit

6 essentiële dingen die je moet weten om het juiste vertaalbureau te kiezen

Je hebt met zorg gewerkt aan je originele teksten en documenten. Nu sta je op het punt het uit handen te geven om het te laten vertalen. Waarschijnlijk wil je kiezen voor het juiste vertaalbureau — een vertaalbureau dat snapt wat je wil en aan je eisen voldoet. Maar welke dingen moet je nou echt weten voordat je een vertaalbureau kiest? Lees alles in deze blogpost!

Wat wil je precies bereiken met je vertalingen?

Het is goed te weten wat je precies met je vertalingen wil bereiken. Is het een marketingvertaling die je bedrijf internationaal bekendheid kan geven of je bedrijf zelfs om zeep zou kunnen helpen? Is het een brochure die duizenden keren van een printer komt rollen? Of gaat het om een document dat niet per se van heel grote waarde is voor je bedrijf en de lezer? In het laatste geval is het prima mogelijk om het vertaalbureau te kiezen op prijs. Is je vertaling en bijbehorende kwaliteit wel van groot belang? Denk dan liever een paar keer na over wie het beste bij jou past: het goedkoopste vertaalbureau of het vertaalbureau met de beste kwaliteit.

Voor welke kwaliteit kies je?

Om gelijk verder te gaan op de kwaliteit: jij bepaalt hoe belangrijk je kwaliteit vindt. Maar waaraan meet je kwaliteit af bij een vertaalbureau? Een kwalitatief goed vertaalbureau herken je aan de volgende punten.

Native vertalers

Hecht je waarde aan goede kwaliteit, dan is het belangrijk dat het vertaalbureau met native vertalers werkt. Native vertalers zijn professionals die jouw document vertalen — vanuit een vreemde taal naar hun moedertaal. Het voordeel daarvan is niet alleen dat zij de taal uitstekend beheersen, maar dat zij ook alles weten over de cultuur. De native vertaler woont op de plek waar jij je vertaling wil gebruiken, wat ervoor zorgt dat zij een steengoede en betrouwbare vertaling neerzetten.

Gespecialiseerde vertalers

Als je gootsteen lekt, ga je niet naar de bakker voor advies. Waarom zou je wel je medische vertaling laten maken door iemand die daar niet in gespecialiseerd is? Of je marketingteksten voor in de automotive branche laten vertalen door iemand die nog nooit een stuur in zijn of haar handen heeft gehad? Bijna elke tekst vereist een specialisme.

De native vertaler woont op de plek waar jij je vertaling wil gebruiken, wat ervoor zorgt dat zij een steengoede en betrouwbare vertaling neerzetten.

Denk maar eens aan financiële of juridische vertalingen. Een klein foutje kan grote gevolgen hebben. Dat geldt ook voor ingrediëntenlijsten, voedingsetiketten, medische en technische teksten en zelfs marketingteksten. Foutjes voorkom je door het werk uit handen te geven aan de mensen die er écht verstand van hebben. Vertalers die van jouw vakgebied hun specialisatie hebben gemaakt.

Goede check

Het verloop van het vertaalproces bij het vertaalbureau is ook van belang als je kijkt naar de kwaliteit. Je begrijpt dat twee of zelfs drie paar ogen meer zien dan één. Niet bij alle vertaalbureaus is het gebruikelijk dat de eerste vertaling nog onder ogen komt van een tweede vertaler en een projectmanager. Terwijl dat de kwaliteit wel ten goede komt. Een tweede vertaler controleert de tekst en corrigeert waar nodig. Kijkt er ook nog een projectmanager naar de tekst? Dan weet je zeker dat je de hoogste kwaliteit te pakken hebt.

Gebruik van vertaalsoftware

Bij vertaalsoftware denken veel mensen aan Google Translate — wat niet per se een positieve associatie is. Het is ook onjuist; vertaalsoftware is iets heel anders dan een vertaalmachine zoals Google Translate. Vertaalsoftware helpt juist om de kwaliteit van je vertaling te waarborgen. Met behulp van vertaalsoftware maakt een vertaalbureau op verzoek van de klant een vertaalgeheugen. Dit vertaalgeheugen is alleen voor jou en komt er alleen als je dit wil. Dankzij het vertaalgeheugen zijn je vertalingen consequent, betrouwbaar en nauwkeurig. Het vertaalgeheugen onthoudt bepaalde woorden en zinnen en zo werkt de vertaler sneller en efficiënter. Wat ook weer scheelt in de kosten.

Is je deadline haalbaar?

Vergeet zeker niet te controleren of jouw deadline haalbaar is voor het vertaalbureau. Het is jammer als het vertaalbureau op al jouw punten goed scoort, maar dat uiteindelijk blijkt dat bijvoorbeeld spoedvertalingen niet mogelijk zijn. Werkt het vertaalbureau met projectmanagers? Dan is er vaak veel mogelijk en zorgen zij er hoe dan ook voor dat je project op tijd klaar is. Lees ook onze blogpost over hoe projectmanagers zorgen voor (meer) internationaal succes.

Hoe belangrijk is contact voor jou?

Ben jij iemand die de te vertalen documenten aanlevert en pas weer van het vertaalbureau wil horen als alles af is? Of vind je het belangrijk bij een eigen projectmanager terecht te kunnen als je vragen hebt? Het voordeel van een vast aanspreekpunt is dat je zeker weet dat iemand precies op de hoogte is van jouw eisen en voorkeuren, dat je deadline bewaakt wordt en dat eventuele problemen al gesignaleerd zijn voordat ze zich aandienen. Een projectmanager is gedurende het hele proces bij jouw project betrokken.

Wat is jouw vertaling je waard?

Ook niet geheel onbelangrijk om over na te denken bij het maken van je keus voor een vertaalbureau: wat is je vertaling je waard? Het is goed te beseffen dat een goede vertaling maken tijd kost en dat je natuurlijk ook betaalt voor de kwaliteit van de vertalers. Je mag ervan uitgaan dat de vertalers goed zijn als ze hooggekwalificeerd, ervaren en gespecialiseerd zijn. Onthoud ook dat een vertaling met fouten je klanten kan kosten.

Gecertificeerd: gegarandeerd kwaliteit

Als je zeker wil zijn van hoogwaardige kwaliteit, is het slim te kiezen voor een gecertificeerd vertaalbureau. Als een vertaalbureau ISO 9001-certificering heeft, dan betekent dit dat het bureau de garantie biedt dat het diensten levert die aan hoge eisen voldoen. Alle medewerkers kennen het kwaliteitssysteem — van voor tot achter. Dit kwaliteitssysteem bestaat uit een aantal stappen waarin interne processen tot in de kleinste details beschreven staan. Denk dan aan klachtenprocedures, maar ook aan de omgang met onvoorziene situaties. De ISO 9001-certificering krijg je alleen als je twee dingen aantoont: dat je het vermogen hebt om ten allen tijde te voldoen aan de wensen van de klant en dat je voldoet aan de beschreven kwaliteitsnormen bij het leveren van producten en diensten.

Proefvertaling aanvragen?

Wil je de proef op de som nemen en ontdekken hoe een vertaalbureau werkt en wat de geleverde kwaliteit is? Vraag dan een proefvertaling aan. Wil je bij ons een proefvertaling aanvragen? Dat kan via ons contactformulier of door te mailen naar info@euro-com.net. We horen graag van je!

7 redenen waarom projectmanagers jou internationaal succes opleveren
Kwaliteit

7 redenen waarom projectmanagers jou internationaal succes opleveren

“Wat voegt een projectmanager eigenlijk precies toe aan de vertaling van mijn teksten?” is een vraag die we vaak horen. Tijd om daar een blogpost over te schrijven! Een projectmanager voegt namelijk heel veel toe: waarde. Jouw projectmanager beheert het vertaalproces van a tot z, coördineert alles van begin tot eind en heeft alle aandacht en kennis voor jouw project. Het resultaat: betere vertalingen en een nog groter internationaal succes.

1: De beste vertaler voor jouw klus

Je vertaling komt niet bij een willekeurige vertaler terecht. Sterker nog: een projectmanager stelt met zorg het perfecte vertaalteam samen. Het perfecte vertaalteam bestaat uit onder andere vertalers die vaardigheden hebben die passen bij het onderwerp en de stijl van de documenten die jij wil laten vertalen. Voor het beste resultaat laat je de teksten vertalen door een native vertaler met verstand van zaken.

2: Eén vast aanspreekpunt

Laat je meerdere documenten vertalen in verschillende talencombinaties? Dan wil je niet met álle vertalers die aan jouw project werken contact hebben. Het fijnst en het efficiëntst is het hebben van één vast aanspreekpunt: je projectmanager. Dan hoef je ook niet bang te zijn dat alle vertalers contact met jou opnemen als ze vragen hebben. De projectmanager neemt je het beantwoord-werk graag uit handen, want hij of zij is volledig op de hoogte van jouw wensen en voorkeuren.

Om je een idee te geven van hoeveel werk jou dit scheelt: uit één vertaling kwamen onlangs vier vragen vanuit de vertalers. Drie daarvan gingen over fouten in de tekst die de klant aanleverde en één vraag ging over letterlijk vertalen. Als de vertaler letterlijk vertaald wat er stond, zou de lezer in de war raken. De vertaler vraagt dan altijd na of daar wat vrijheid in het vertalen mogelijk is. Komt je projectmanager er niet uit? Dan neemt hij of zij natuurlijk contact met je op. Dit scheelt je heel veel tijd en het voorkomt misverstanden.

3: Volledig op de hoogte van jouw eisen en voorkeuren

Een goede projectmanager weet precies wat je wil. Hij of zij neemt — als het nodig is — ruim de tijd om te ontdekken, begrijpen én vast te leggen wat jouw gewenste technische vereisten zijn, welke schrijfstijl je het liefste ziet en wat je communicatiestrategie is. De projectmanager  brengt de vertalers die aan jouw documenten werken op de hoogte en ziet erop toe dat je voorkeuren worden nagestreefd. Het resultaat? Een vertaling die volledig aansluit op jouw wensen.

4: Bewaking van je deadline7 redenen waarom projectmanagers jou internationaal succes opleveren

Heb jij weleens een nacht woelend en piekerend doorgebracht, omdat je niet zeker wist of je project wel voor de deadline klaar zou zijn? Jouw projectmanager zorgt ervoor dat jij weer lekker slaapt. Hij of zij zorgt voor de beste vertalers voor jouw klus — vertalers met de beste kwalificaties en ervaring. Op die manier weet de projectmanager zeker dat hij de verantwoordelijkheid kan nemen om jou toe te zeggen dat je klus op tijd (en foutloos!) is afgerond.

Het blijft niet bij de toezegging: een projectmanager doet er alles aan om te zorgen dat jij op tijd je vertalingen krijgt. Het begint bij het kiezen van de vertalers die de werklast aankunnen en een oogje in het zeil houden. De projectmanager maakt op basis van de vertalen documenten, de wensen en de deadline die de klant aangeeft een planning.

Ziet de projectmanager dat er meer vertalers nodig zijn om de snelheid en de kwaliteit te waarborgen? Dan schaalt hij het team op — natuurlijk altijd in overleg met de klant. Een projectmanager ziet er dus op toe dat het originele document dat van de klant naar de vertalers moet op tijd binnen is, dat vragen goed beantwoord worden en dat de vooraf gestelde doelen gehaald worden.

5: Ze leveren je geld op met een goed vertaalgeheugen

Op jouw verzoek werkt een vertaalbureau met een vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen bestaat uit een termenlijst met bijbehorende vertalingen — specifiek aangemaakt voor jou en jouw vertalingen. Dit zorgt voor consistente vertalingen en een tijdsbesparing. Aangezien herhaalwoorden sneller en dus goedkoper werken, merk jij dit in je portemonnee. Is je huidige vertaalklus klaar? Dan documenteert de projectmanager hoe het verlopen is, zodat evaluatie en verbeteringen voor toekomstige projecten mogelijk zijn.

6: Problemen tackelen voordat ze er zijn

Misschien wel de grootste toegevoegde waarde van een projectmanager: problemen signaleren voordat ze zich aandienen. Een projectmanager heeft zo veel kennis en ervaring met zo veel uiteenlopende projecten, dat hij of zij voorbereid is op álles. Waar een ander misschien niet zo snel denkt aan het inschakelen van een dtp’er, heeft de projectmanager allang gezien dat de Franse tekst een stuk langer is dan je originele, Nederlandse tekst. Voor het beste resultaat van je folder is het dan aan te raden een dtp’er aan het werk te zetten.

Dit is natuurlijk maar één sprekend voorbeeld, maar zo zijn er nog veel meer dingen die zouden kunnen voorvallen als er geen projectmanager op jouw klus zit. De projectmanager neemt direct contact met je op als hij of zij iets dergelijks signaleert, zodat jij zeker weet dat er altijd gewerkt wordt aan de beste versie van jouw vertalingen.

7: Kwaliteitscheck

Vertalers doen uiteraard hun uiterste best om vertalingen foutloos aan te leveren. Het blijft mensenwerk, dus het komt weleens voor dat er toch stiekem een foutje in de tekst is geslopen. Geen probleem, want een projectmanager controleert altijd het werk voordat het teruggaat naar de klant. Bij Euro-Com gaan vertalingen altijd langs 3 paar ogen: twee vertalers en een projectmanager werken aan jouw document. De projectmanager maakt ook nog eens gebruik van gespecialiseerde software, zodat de kwaliteitscheck écht grondig is. De software attendeert de projectmanager op dingen die hij of zij goed moet controleren. Dit werkt de projectmanager puntsgewijs af.

Zijn de termen die gebruikt móeten worden ook daadwerkelijk gebruikt? Zijn de vragen die aan bod zijn gekomen tijdens het vertaaltraject goed verwerkt in het document? Daarnaast checkt de projectmanager natuurlijk ook of er consistent vertaald is. Het kan gek uitpakken als in één deel van de tekst een fiets telkens ‘bike’ wordt genoemd, terwijl het in een ander deel constant ‘bicycle’ is. Dit zijn slechts enkele van de punten die de projectmanager meeneemt in de laatste check. Je hoeft dus niet bang te zijn voor taalfouten, tekst die per ongeluk niet vertaald is, een verkeerde opmaak of een onjuiste lay-out.

Ervaren hoe fijn het werkt met een projectmanager?

Wil jij weleens weten hoe fijn het werkt: vertalingen uitbesteden aan een vertaalbureau mét projectmanagers? Dat kan. Neem gerust contact met ons op voor meer informatie of vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan. We helpen je graag!

Een vertaalgeheugen en vertaalsoftware: wat is het en w
Kwaliteit

Een vertaalgeheugen: wat is het en waarom wil je het?

‘Vertalen met software? Dan bedoel je gewoon Google Translate, toch?’ Nou… nee. Sterker nog: het is iets totaal anders! Met vertaalsoftware bedoelen we professionele software die helpt met onder andere consequent taalgebruik. Hier hoort, als je dat als klant wil, ook een vertaalgeheugen bij. Dat vertaalgeheugen maakt het vertaalbureau speciaal voor jou — als je dit wil.

Wat is een vertaalgeheugen precies?

Als jij teksten laat vertalen — wat voor teksten dan ook —, dan is het mogelijk een vertaalgeheugen aan te leggen. Dit gebeurt altijd in overleg met jou als klant. Het vertaalgeheugen noemen we ook wel Translation Memory of kortweg TM. Een projectmanager bouwt samen met de vertaler en revisor het TM helemaal vanaf nul op. Je begrijpt: dit gebeurt erg zorgvuldig, want één simpel foutje verspreidt zich anders als een olievlek over je teksten.

Oké… maar wat ís een vertaalgeheugen of TM dan precies? Het is een database die bestaat uit zinnen en zinsdelen in de brontaal met de bijbehorende vertaling in de doeltaal. Goed om te weten: het TM vertaalt niet automatisch, zoals Google Translate wel doet. De vertaler is altijd leidend.

Dit is hoe een vertaalgeheugen werkt; voor jou!

Zodra een vertaler bezig is om jouw teksten te vertalen en hij of zij een zin(sdeel) of iets dat erop lijkt voor een tweede keer tegenkomt, herkent de Translation Memory een match. Het stelt de opgeslagen vertaling voor. Vervolgens is het aan de vertaler om de voorgestelde vertaling over te nemen of het toch nog iets aan te passen aan de specifieke context.

Het verhaalgeheugen verbetert tijdens het proces, doordat de vertaler suggesties accepteert, afwijst of een nieuw alternatief toevoegt. De vertaler beslist dus! Een vertaalgeheugen is geen machinevertaling die volledig geautomatiseerd werkt. Het is een hulpmiddel dat vertalingen sterker maakt.

Zoals eerder geschreven is het vertaalgeheugen alleen voor jou. Het is een uniek geheugen dat aan jou(w teksten) is gekoppeld.

Jouw voordelen 

Aan het gebruik van vertaalsoftware kleven voordelen. De belangrijkste voordelen: je bespaart geld, het vertalen gaat sneller, je vertalingen zijn consistent.

Geld besparen 
Vertaalsoftware is meer dan een hulpmiddel tijdens het vertalen. Zodra een vertaalbureau teksten ter vertaling ontvangt, is het mogelijk de teksten te laten analyseren. Daar rolt een uitslag uit: namelijk hoeveel herhalingen en hoeveel nieuwe woorden er in de tekst voorkomen. Dat helpt bij het berekenen van de prijs. Herhalingen hoeven we niet te vertalen, nieuwe tekst wel. Minder nieuwe tekst is voor jou een lagere investering in een nog betere vertaling. Goede deal, toch?

Snellere vertalingen
Onze vertalers zijn in staat meer woorden per uur te vertalen als het vertaalgeheugen helpt bij herhalingen. De suggesties laten de vertaler weten welke term hij of zij moet gebruiken als het gaat om een herhaling of om een zin die er sterk op lijkt. Een sneller werkende vertaler houdt in dat jij je vertaalde tekst sneller ontvangt.

Consistente vertalingen
Dankzij jouw vertaalgeheugen, waarin dus jouw termen en bijbehorende vertalingen staan, zijn de vertaalde teksten consistent. De vertalingen van je specifieke terminologie zijn telkens hetzelfde en dat maakt de vertaling goed leesbaar. Kom je een vertaling tegen die je liever anders ziet? Geef het dan door, want we maken je vertaalgeheugen graag steeds beter en slimmer.

Een vertaalgeheugen is een ideaal hulpmiddel

Het vertaalgeheugen is een ideaal hulpmiddel. We zeggen bewust ‘hulpmiddel’, want het is nog steeds de vertaler die nauwkeurig moet werken. Het werkt alleen goed als de vertaler dat ook doet.

Wil je meer weten over hoe het werkt of wat de voordelen voor jouw specifieke teksten en situatie zijn? Neem contact op met één van ons projectmanagers.