Heb je producten geïmporteerd of wil je eigen producten naar het buitenland exporteren? Het eerste wat potentiële klanten zien als ze langs je product lopen, in je webshop scrollen of er op een andere manier mee in aanraking komen: het productlabel. Zijn ze nog niet bekend met je merk of product, dan is dit het allereerste waarop ze hun mening over je product baseren. Een goede reden om ervoor te zorgen dat je label of etiket in orde is.

Het is voor élk merk van cruciaal belang: de labels en etiketten. Naast dat het dus je eerste en misschien wel belangrijkste communicatiemiddel naar je klanten is, is het ook ook nog van belang dat je bedrijf in overeenstemming is met de lokale wetgeving. Hoe zorg je ervoor dat jouw labels en etiketten op zijn minst dezelfde aantrekkingskracht hebben als je ze laat vertalen? En hoe zorg je ervoor dat alles voldoet aan de regels — of je nou je label laat vertalen in het Frans, Engels of welke taal dan ook? We geven je de beste tips! Handig, want met een soepele lancering met een goed label of etiket bespaar je tijd en geld. Je label of etiket vertalen wil je niet te gehaast of onzorgvuldig (laten) doen.

Begin met een goede tijdsplanning

Een goed begin is het halve werk en dat geldt hier ook. Vertaalbureaus die gebrand zijn op kwaliteit, werken met een maximaal aantal woorden per dag. Vertalers zijn net mensen: na een bepaald aantal woorden daalt de concentratie en de zorgvuldigheid. Hoeveel woorden dat zijn, hangt af van onder andere de moeilijkheidsgraad van je tekst. Maar om wat voor vertaling het ook gaat: goed werk kost tijd. Begin daarom op tijd met je voorbereidingen en zorg dat je iedereen die je nodig hebt voor het aanleveren van je te vertalen label of etiket erbij betrekt. Moet je label of etiket ook nog langs een dtp-specialist of zijn er andere bijzonderheden? Ruim daar dan extra tijd voor in.

Verdiep je in de wetgeving

Wat voor label of etiket je ook laat vertalen: je hebt te maken met de regels en wetgeving in het land waar jij je product lanceert.  

✓  Ontdek de producteisen en de wetten die gelden

Als het goed is, ken je de wetten en eisen rondom je Nederlandse etiketten en labels als je broekzak. Maar in een ander land kan dat heel anders zijn. En je weet waarschijnlijk ook als geen ander dat jij aansprakelijk bent voor schade die (een gebrek in of aan) je product veroorzaakt. Het is niet voor niets dat binnen de EU algemene producteisen gelden als je kijkt naar de veiligheid van bruikbaarheid van producten. Zo stelt de wet een groot aantal specifieke eisen aan je product — aan fysieke eigenschappen, verpakking, etikettering en registratie van bepaalde productgroepen. Ondanks de vrije handel in goederen binnen de EU, verschillen de eisen soms per product en per land. Zo hebben sommige artikelen waarschuwingslabels nodig en kan het symbool heel anders zijn dan je gewend bent. Verschillende landen hebben verschillende standaardsymbolen.

Kortom: ga altijd na wat de regels en wetten zijn als je een label of etiket laat vertalen. En ja, doe dat dus voor álle talen. Je label vertalen in het Frans, Engels of Duits is écht niet hetzelfde. Tip: schakel hulp in als je door de wetgevings-bomen het bos niet meer ziet. Het risico op onverkoopbare producten, terughaalacties, veiligheids- en allergiewaarschuwingen en hoge boetes van autoriteiten wil je niet lopen.

✓  Vind uit welke talen je nodig hebt

Logisch: je vertaalt je productverpakking in de taal van het land (of de landen) waar je het verkoopt. Maar let op, want in sommige omstandigheden is het slim —of zelfs verplicht — om het label ook in bepaalde minderheidstalen te vertalen. Vind dus uit welke talen nodig en verplicht zijn voor jouw etiket of label.

✓  Lees je in met betrekking tot claims

Wil jij een stevige claim neerzetten met betrekking tot je product? Krijg je er nooit meer rimpels van of vat je nooit meer kou? Wat in het ene land mag, mag in het andere weer niet. De regels verschillen per land. Ze hebben één ding gemeen: ze verbieden valse of misleidende uitspraken. Wil je een nutrition label vertalen? Check dan het Register of Nutrition and Health Claims.

Schoonheidsclaims op etiketten of labels kennen minder beperkingen. Maar, zoals gezegd: misleiding is nooit toegestaan. Zorg er dus voor dat je claims gebaseerd zijn op bewezen resultaten. Zo blijf je altijd uit de problemen met consumentenrechten. Ook hier geldt: kom je er niet uit of twijfel je? Schakel dan hulp in. Het is complex en je wil hier geen fouten maken. Waar de ene markt toleranter is, zijn ze in het andere land juist heel streng als het gaat om wat jij beweert dat jouw product doet. En waar het ene land zich met name richt op de tekst, kan je in een ander land de mist al ingaan met een bepaalde afbeelding op je vertaalde etiket of label.

Ga na welke culturele verschillen er zijn voor de juiste aantrekkingskracht

Alles rondom de lokale wet- en regelgeving rondom etiketten en labels afgevinkt? Top! Je bent goed op weg. Maar je bent er nog niet. Als alles kloppend is, wil het nog niet zeggen dat de harten van je buitenlandse klanten er sneller van gaan kloppen. Je product en dus je label of etiket hebben aantrekkingskracht nodig. Anders loopt je potentiële klant er zo voorbij en loopt je omzet terug. Het lastige hieraan is dat wat in Nederland werkt, niet per se in het buitenland werkt. Sterker nog: je kan de plank volledig misslaan en dat is nou juist niet de impact die je wil maken. Laat je je etiketten vertalen in het Engels, dan ziet het er in het Spaans wellicht heel anders uit. Hetzelfde geldt voor je label vertalen in het Frans en Duits. Je wil verkopen, niet beledigen. Laat dus je tekst en het volledige etiket of label checken en lokaliseren om uiteindelijk een een plaatje van een product in de buitenlandse schappen te hebben liggen.

Vind uit of je etiket of label langs dtp-specialisten moet

Heeft de vertaling van je etiket of label niet alleen vertaling nodig, maar ook extra bewerking of opmaak? Houd daar dan rekening mee in je planning, want het kost tijd. Weet je niet zeker of je etiket of label langs dtp-specialisten moet? Goede vertaalbureaus werken met een dtp-team en zij beoordelen jouw label of etiket vrijblijvend. Dtp is namelijk altijd maatwerk en hoewel je soms verwacht dat aanpassingen nodig zijn, is dat niet altijd het geval. Of andersom. Heb je zelf specialisten in huis die zich bezighouden met desktoppublishing voor je label of etiket? Dan is het natuurlijk mogelijk om alle dtp-aanpassingen intern te doen en alleen de tekstuele vertaling uit te besteden. 

Leestip → je vertaling langs dtp-specialisten: waarom, wanneer en meer

Geef een goede briefing

Zijn er dingen die je te gek vindt of juist helemaal niet? Heb je een duidelijke merkstem die je ook in de buitenlandse markt wil hanteren? Heb je een officiële termenlijst? Wie is je doelgroep? Geef zo veel mogelijk informatie aan je vertaler. Hoe specifieker jij bent, hoe beter je label of etiket aansluit bij jou(w wensen) en je publiek.

Vind het juiste vertaalbureau

Het is natuurlijk helemaal aan jou om te bepalen wat voor jou het juiste vertaalbureau is. Hecht je waarde aan persoonlijk contact, vind je het belangrijk dat er goede reviews zijn of kies jij op basis van prijs? Wat jouw eisen ook zijn: aan deze punten herken je een gerenommeerd vertaalbureau.

Werkt met native vertalers
Alleen vertalers die de taal van jouw keuze als moedertaal hebben, hebben de taal zo goed onder de knie dat ze de juiste nuances erin kunnen aanbrengen. Daarom werkt een goed vertaalbureau uitsluitend met natives: professionals die vanuit jouw taal naar hun moedertaal vertalen. Taal en cultuur zijn altijd in ontwikkeling en de natives zijn op de hoogte van de laatste veranderingen.

✓  Laat jouw etiket of label vertalen door specialisten
Een vertaler die zich richt op juridische documenten kan nog zo goed zijn — dat wil niet zeggen dat-ie geschikt is voor de vertaling van jouw label of etiket. Het is iets totaal anders en het vereist een specialisme. Net zoals een marketingvertaler geen financiële rapporten vertaalt. Je vertaalde label of etiket is pas écht goed als een gespecialiseerde vertaler het doet. Iemand met ervaring in jouw branche en met het vertalen van labels en etiketten. Iemand die precies weet waar het over gaat en die geen seconde twijfelt bij branchespecifieke termen.

✓  Controleren op kwaliteit

Mensen maken fouten en vertalen is nou eenmaal mensenwerk. Een tikfoutje is zo gemaakt — ook in een label of etiket. Dat is niet erg, want een goed vertaalbureau werkt met een uitgebreide kwaliteitscontrole. Check dit wel vooraf, want lang niet ieder vertaalbureau doet dit. Bij Euro-Com gaat je vertaalde etiket of label langs maar liefst drie paar ogen: die van de vertaler, een tweede vertaler (revisor) en je projectmanager. Want: twee zien meer dan één en drie zien alles.

✓  Gebruiken vertaalsoftware

Hoewel vertalen mensenwerk is, is vertaalsoftware heel helpend. We hebben het dan niet over Google Translate, maar software die helpt de kwaliteit van je vertaalde labels en etiketten te waarborgen. De vertaalsoftware stelt het vertaalbureau in staat om — op jouw verzoek — een vertaalgeheugen aan te leggen. Dit vertaalgeheugen is dan alleen voor jou en het onthoudt eerder vertaalde woorden en zinnen. Jouw voordelen:
✓ consistent
✓ betrouwbaar
✓ nauwkeurig
✓ scherper tarief

✓  Bieden jou een vast aanspreekpunt

Als je het belangrijk vindt om een vast aanspreekpunt te hebben, vraag dan bij je vertaalbureau na of ze je een ‘eigen’ projectmanager toekennen. Absoluut handig als je waarde hecht aan iemand die altijd op de hoogte is van je eisen en voorkeuren, dat iemand scherp op je deadline let en dat eventuele problemen al opgelost zijn voordat ze zich aandienen.

Gratis en vrijblijvend een offerte ontvangen voor vertalingen van labels en etiketten?

Wil je weten wat jouw vertaalklus kost? Vraag gratis en vrijblijvend je offerte voor de vertaling van je label of etiket aan. Wij zorgen ervoor dat-ie binnen twee uur op je digitale deurmat ligt. Liever eerst meer informatie ontvangen of ontdekken of wij je kunnen helpen bij het uitvinden van wat allemaal nodig is? We beantwoorden je vragen graag!