Brochures, folders, filmmateriaal, persberichten, reclamewerk, nieuwsbrieven, verpakkingen, advertenties, websites — allemaal voorbeelden van marketingmateriaal. En als je goed marketingmateriaal hebt, is het zonde om dat wiel nog een keer uit te vinden. Daarom kiezen veel ondernemers voor een vertaling van het huidige marketingdocument. Maar waar moet je nou allemaal rekening mee houden als je op zoek bent naar een geschikte vertaler? Dat vertellen we je hier.

Marketingteksten zijn teksten die bedoeld zijn om indruk te maken op je (potentiële) klant. Daarom moeten ze ook zo goed zijn. Sla je een flater met je marketing, dan heb je kans dat je je imago beschadigt. Herstellen kan, maar is moeizaam. Een goede vertaler helpt jou bij het bereiken van je internationale succes met goede marketingvertalingen.

Laat je marketingtekst vertalen door een native en gespecialiseerde marketingvertaler

Elke vertaler heeft zijn eigen specialisme. Een technische vertaler is bijvoorbeeld uiterst nauwkeurig en vertaalt zo getrouw mogelijk aan de originele tekst. Een marketingvertaler is ook nauwkeurig, maar richt zich meer op het vertalen van de boodschap, de betekenis, de merkwaarden en jouw tone of voice. Juist bij het vertalen van marketingteksten is een diepe kennis van taal en cultuur nodig, zodat het eindresultaat helemaal aansluit bij jouw boodschap én je doelgroep. Kies daarom altijd voor een native vertaler die woont en werkt in het land waar jij je marketingtekst wil gebruiken. Want native vertalers zorgen écht voor betere vertalingen.

Geef een duidelijke briefing

De kwaliteit van een vertaling hangt niet alleen af van de vertaler, maar ook van jouw briefing. Neem in ieder geval in je briefing op:
• voor welke markt jouw marketingteksten bedoeld zijn: is het Engels voor het Verenigd Koninkrijk of voor de Verenigde Staten?
• hoe gebruik je je vertaling, op sociale media, in een video, op een website of juist als brochure?
• wat is jullie tone of voice?
• welke missie en visie hebben jullie?
• wat zijn jullie kernwaarden?
• welke termen wil je juist wel en welke juist niet gebruiken?
• zijn er woorden die je niet wil vertalen?
• wil je zo dicht mogelijk bij de originele tekst blijven of geef je de vertaler de vrijheid om een vertaling te maken die aanslaat bij je doelgroep?

Hoe meer informatie jij geeft, hoe beter je vertaling uit de verf komt. Op basis van de originele tekst en jouw briefing kiest je projectmanager de vertaler. Geef het vertaalbureau dus zo veel mogelijk: van je stijlgids tot je terminologie. Heb je eerdere vertalingen waar je heel blij (of juist niet) mee bent? Stuur die dan ook gerust mee.

Laat de vertaling altijd langs een revisor gaan

Vertalen blijft mensenwerk. Een foutje is zo gemaakt, maar dat kan grote gevolgen voor je hebben. Daarom gaan al onze vertalingen standaard langs een revisor — een andere vertaler die de vertaling grondig controleert. Vervolgens gaat jouw marketingvertaling naar je projectmanager, die bekijkt of aan al jouw wensen is voldaan. Wij noemen dit het 6-ogen-principe.

In het geval van marketingteksten gaat het niet alleen om een tikfoutje, maar ook om de manier van vertalen. Juist bij marketingteksten kiezen bedrijven er vaak voor om geen letterlijke vertaling terug te krijgen, maar de beste vertaling voor de doelgroep. Een ‘vrijere’ vertaling die precies de boodschap overbrengt die jij voor ogen hebt. Denk aan een leuke woordspeling, een referentie aan iets — het moet wel kloppen. En vaak is dat niet het geval bij een letterlijke vertaling.

De check is onmisbaar, want jouw marketingmateriaal komt als het goed is bij heel wat mensen onder ogen. Je wil de juiste indruk bij je (potentiële) klanten achterlaten. En, ja, een tweede vertaler naar je marketingvertaling laten kijken is wellicht wat kostbaarder dan een freelance vertaler inhuren en dit niet doen.  Maar weet ook: loop je imagoschade op en moet je ook je marketingmateriaal laten herstellen of opnieuw laten vertalen én drukken? Dan ben je veel duurder uit.

Bekijk of je marketingvertaling langs dtp-specialisten moet

Vaak zijn het de marketingteksten die een mooie opmaak hebben. Vertaal je je originele document naar een andere taal, dan kan het zomaar zo zijn dat de opmaak niet meer kloppend is. De zinnen zijn langer of juist korter, teksten passen niet meer in afbeeldingen of een mooie header klopt nu niet meer in het geheel. Wil je je marketingdocument laten vertalen, dan doe je er goed aan op zoek te gaan naar een vertaalbureau dat werkt met een eigen dtp-team. Dan krijg jij je marketingtekst vertaald en in keurige vormgeving weer terug.

De juiste vertaler voor jouw marketingvertaling? Binnen 2 uur weet je meer dankzij een offerte op maat!

Het kan best wat tijd kosten om een goede vertaler te vinden voor jouw marketingtekst. Maar heb je eenmaal een goed vertaalbureau te pakken, dan hoef je daar ook nooit meer weg. Bij een volgende vertaling zijn ze al helemaal op de hoogte van jouw wensen en voorkeuren en als je wil, leggen ze een vertaalgeheugen voor je aan. Zo zijn jouw stijl en terminologie in elke marketingvertaling hetzelfde. Voordeel daarvan? Een korting op je volgende vertalingen en een snellere oplevering.

Wil je meer weten over hoe wij onze vertalers selecteren of heb je vragen over onze werkwijze? Neem dan gerust contact met ons op! Of vraag gelijk gratis en vrijblijvend een offerte voor je marketingvertaling aan, dan weet je binnen 2 uur waar je aan toe bent.