Dat je vertalingen foutloos zijn, is altijd belangrijk. En zelfs van levensbelang in de medische wereld. Medische vertalingen zijn er in allerlei vormen. Van vertaling van een medicijndoosje voor de consument tot aan teksten voor medische specialisten. Als vertaalbureau raden we je altijd aan om met gespecialiseerde vertalers te werken, maar zeker in de medische sector kan je eigenlijk niet anders.

Fouten in vertalingen in de medische sector gaan soms over kwesties van leven en dood. En daartussenin zitten een hoop vervelende varianten. Je moet er niet aan denken dat er fouten staan in de bijsluiter van je medicijnen of voorlichtingsbrochure. Ervaren, gespecialiseerde, medische vertalers weten precies waarover zij schrijven. Ze hebben niet alleen kennis van de juiste taal, maar zijn ook thuis in de medische terminologie.

Fout 1 — je kiest voor een vertaler zonder medisch specialisme

Fouten maken is menselijk. Die fouten als vertaalbureau ontdekken én aanpassen voordat het bij de klant komt; dat is service. Vertaalfouten komen het vaakst voor als je je vertaling laat maken door een slecht opgeleide vertaler.

We snappen het heus: goedkoop klinkt altijd aantrekkelijk. Want waarom zou je meer betalen dan nodig is? Als je het ons vraagt (en alle studies die uitwijzen dat vertaalfouten vaak oorzaak zijn van  medische missers), is een gespecialiseerde, medische vertaler echt onmisbaar. Onze vertalers zijn hoogopgeleid, werk(t)en vaak in de medische wereld, hebben een relevante opleiding gevolgd en hebben jarenlange ervaring in de medische sector. Uiteraard zijn deze vertalers kostbaarder dan een niet-gespecialiseerde vertaler. Maar realiseer je eens wat het kost als je goedkope vertaling voor fouten in de medische wereld zorgt…

Fout 2 — de vertaler houdt geen rekening met de doelgroep

Bij het schrijven en vertalen van een medische tekst zijn twee dingen belangrijk: wat wil (of moet) ik vertellen en wie is de doelgroep? Je schrijft een heel andere tekst voor een geschoolde arts dan voor een patiënt. Een patiënt kent niet alle medische begrippen en wil absoluut heel graag weten wat er in de verslagen of medische dossiers staat. Terwijl je voor medische apparatuur weer veel meer en heel andere informatie geeft.

Weten wat je precies wil overbrengen is één, weten hóe je dat precies doet, is twee. Het is belangrijk dat het foutloos is en goed te begrijpen voor de lezer. Waar je in behandelingsinstructies voor artsen uitgebreid vertelt hoe je de nieuwe apparatuur begrijpt, is dat voor een patiënt niet nodig.

Een vertaler gespecialiseerd in medische teksten weet de vertaling zo te schrijven dat ‘ie:
• afgestemd is op de doelgroep en het bijbehorende niveau
• foutloos is
• inhoudelijk klopt, door goed te kijken naar het eerdergenoemde niveau, taalbarrières en culturele verschillen

Fout 3 — het gebruik van verkeerde symbolen en pictogrammen

Een handige manier om taalbarrières te overwinnen? Het gebruik van symbolen en pictogrammen. Maar dan moet degene waar de tekst voor bedoeld is wel weten wat het betekent. Daarom zijn veel symbolen en pictogrammen gestandaardiseerd en internationaal erkend— zodat iedereen weet dat iets niet in de prullenbak mag, je ogen moet uitspoelen na contact met het medicijn of dat je het buiten bereik van kinderen moet houden. Wel zo handig. Het is aan de fabrikant om te zorgen de doelgroep de symbolen en pictogrammen begrijpt. Een goede, medische vertaler houdt hier rekening mee. Testen en lokaliseren is daarom cruciaal. Wil je meer weten over lokaliseren? Bij punt 6 in de blogpost met tips voor het vertalen van je website vertellen we je er alles over.

Fout 4 — de medische vertaler ontwikkelt niet mee met de taal

De medische taal verandert continu. Soms voegen medische begrippen samen en ontstaat er een nieuwe terminologie. De medische taal staat bol van neologismen: nieuw bedachte woorden of uitdrukkingen. Zeker voor vertalers die niet native zijn en geen kennis hebben van het medische vakgebied, is dit niet bij te houden. En voor jou is het niet te doen om verwijzingswoordenboeken en gespecialiseerde woordenlijsten op te zetten, bij te houden en te corrigeren. Als een vertaler niet precies weet waar hij of zij mee bezig is, leidt dit tot vertaalproblemen.

Een medische vertaler weet wél waar de tekst om gaat. Wat de juiste medische termen en begrippen zijn. De talenkennis is altijd up to date en dat behoedt jou voor vertaalmissers en misschien erger.

Fout 5 — afkorting N/A

Wist jij meteen waar ‘N/A’ voor staat? In dit geval is het nog geen probleem als het misgaat. Ga je medische documenten vertalen, dan moet het wel goed zijn. Medische begrippen zijn er genoeg en per begrip zijn er ook verschillende afkortingen mogelijk. Soms gaat het zelfs om dezelfde afkorting voor meerdere medische termen. Als je geen medisch vertaler bent en geen idee hebt van waar je over schrijft, dan ga je hier dus al snel de mist in. Met desastreuze gevolgen. Een studie analyseerde medische fouten in de Verenigde Staten: tussen de 1.500 en 30.000 medische fouten waren te wijten aan verwarrende afkortingen.

Fout 6 — de vertaling gaat langs minder dan 6 ogen

Zoals we al eerder schreven: fouten maken is menselijk. Daarom stellen wij hoge eisen aan de vertalers, vertalingen én aan onze kwaliteitscontrole. Zeker bij vertalingen van medische documenten is het belangrijk dat de tekst foutloos is. Dat er geen komma mist, waardoor de betekenis van de hele zin verandert. Dat er geen verkeerde afkorting staat, die levens in gevaar brengt. Al onze medische vertalingen gaan langs drie paar ogen.

Medische vertaling in Duits, Engels, Frans of zelfs in het Hindi? Ontvang binnen 2 uur je gratis offerte!

Wil je meer weten over het vertalen van jouw medische teksten? Dat komt goed uit, want wij vertellen er heel graag over. Als je een vrijblijvende offerte aanvraagt, zorgen wij dat ‘ie binnen twee uur op je digitale deurmat ploft. Goed om te weten: je krijgt bij ons een persoonlijke projectmanager, je medische vertalingen gaan altijd langs 6 ogen en we hebben de juiste certificaten.