Auscultatie, congenitaal, intraveneus en profylaxe. In het Nederlands zijn dit al lastige termen — laat staan als je ze vertaalt. Het zijn medische termen die je onder andere tegenkomt bij klinische onderzoeken, in medische rapporten, in patiëntdagboeken en meer. Het vertalen van deze termen brengt grote verantwoordelijkheden met zich mee. Je wil niet dat er ruimte is voor foutieve interpretatie, dus het is belangrijk de medische vertaling uit te besteden aan het juiste vertaalbureau. Maar hoe vind je dat medische vertaalbureau?

Euro-Com heeft ruime ervaring met medische teksten en werkt regelmatig voor onder andere ziekenhuizen. We weten hoe belangrijk het is dat de vertalingen goed zijn en we weten ook hoe je dat voor elkaar krijgt. We weten ook hoe belangrijk het is dat jij een goed gevoel hebt bij degene die jouw medische vertaling doet. Daarom geven we je in deze blogpost 8 tips om het beste medische vertaalbureau te vinden.

Kies voor een vertaalbureau dat jou en het belang van nauwkeurige medische vertalingen begrijpt

Of het nu gaat om technische productbladen, gebruiksaanwijzingen, informatie over toxicologie, farmacologische instructies, doktersaantekeningen of welk medisch document dan ook: nauwkeurigheid is geboden. Soms hangt letterlijk het leven van mensen af van de juiste vertaling van een medische term. Het gaat om medische procedures, samenstellingen van medicijnen of instructies voor behandelingen en één klein foutje kan grote gevolgen hebben. Sowieso zijn we voorstander van nauwkeurigheid, maar bij medische vertalingen is het van levensbelang. Er is geen ruimte voor fouten als het gaat om de gezondheid van mensen. Niet alleen omdat het de patiënt kan schaden, het schaadt ook jou.

medische vertaling - medische vertalers

Waar een medisch vertaalbureau altijd extra scherp op moet zijn bij medische vertalingen:
• aanwijzingen en gebruik
• bewaarinstructies
• doseringsvormen
• waarschuwingen
• voorzorgsmaatregelen
• bijwerkingen
• geneesmiddelinteracties
• gebruiksfrequentie
• contra-indicaties
• vervaldata

Een goed vertaalbureau besteedt ook extra aandacht aan de leesbaarheid. De informatie moeten heel precies en juist zijn én duidelijk en eenvoudig. Zodat degene waar de medische vertaling voor bedoeld is ook daadwerkelijk snapt wat er staat.

Ga na of de vertaler de juiste medische kennis én ervaring heeft

De ene vertaler is de andere niet. Al is je kennis van de taal nog zo goed — als je geen idee hebt van wat de medische tekst betekent, dan is het niet te doen om het goed te vertalen. Als je zeker wil weten dat de medische vertaling goed is, dan kies je voor een gespecialiseerde medische vertaler. Zo’n vertaler begrijpt de tekst van a tot z, zowel in de originele taal als de vertaalde taal. Een medische vertaler heeft kennis van de specifieke termen in in ieder geval de talen waarvan en waarnaar jij de tekst wil vertalen. Vraag dus na of de vertaler ervaring heeft in de medische wereld, met jouw tekstsoort en hoeveel vertaalervaring degene heeft. Om je een idee te geven: als (onder andere) medisch vertaalbureau werken wij uitsluitend met native vertalers met minimaal vijf jaar ervaring én een achtergrond in de branche waarvoor zij werken. Ze zijn hoogopgeleid, werk(t)en in de medische wereld en hebben een relevante opleiding gevolgd. Want die combinatie van kennis en kunde zorgt voor de beste medische vertalingen.

Lees ook: waarom native vertalers zorgen voor betere vertalingen

Bespaar niet op kwaliteit

Goedkoop klinkt altijd aantrekkelijk. Snappen we. Niemand betaalt graag meer dan nodig is. Maar kijken we naar alle studies die uitwijzen dat vertaalfouten vaak oorzaak zijn van medische missers, dan is een gespecialiseerde, medische vertaler echt onmisbaar. En het is logisch dat je betaalt voor de relevante opleiding(en) die zij volgden, hun ervaring in de medische wereld en hun vertaalervaring. Een goede medische vertaler kent onder andere het volgende als haar of zijn broekzak:
• symbolen
• pictogrammen
• eenheden en maatvoering
• terminologie
• afkortingen

De medische wereld verandert snel en de taal gaat continu mee. Soms voegen medische begrippen samen, soms ontstaan er totaal nieuwe termen. Sterker nog: het is een bron van neologismen — nieuw bedachte woorden of uitdrukkingen zijn aan de orde van de dag. Is de vertaler geen native en heeft zij of hij geen kennis van het medische vakgebied, dan is dit simpelweg niet bij te houden. En voor jou is het niet te doen om verwijzingswoordenboeken en gespecialiseerde woordenlijsten op te zetten, bij te houden en te corrigeren. Weet een vertaler niet waar zij of hij mee bezig is, dan leidt dit zonder meer tot vertaalproblemen.

Een medische vertaler weet waar de tekst over gaat, blijft op de hoogte van de juiste medische termen en begrippen en houdt de talenkennis up to date. Dat voorkomt vertaalmissers en alle gevolgen van dien. Je begrijpt: deze vertalers zijn kostbaarder dan een niet-gespecialiseerde vertaler. (En je begrijpt ook: het prijskaartje dat aan een (vertaal)fout in de medische wereld hangt, is veel hoger.)

Lees ook: deze 6 fouten bij medische vertalingen wil je voorkomen

Ga na hoe de kwaliteitscontrole is bij het medisch vertaalbureau

Twee mensen zien meer dan één. En hoe je het ook wendt of keert, met of zonder software (hieronder meer daarover), vertalen blijft mensenwerk. Hoe goed je ook bent in je vertaalwerk: een foutje sluipt er zo in. Bij vertaalbureaus met een uitgebreide kwaliteitscontrole is dat geen probleem. Zo werken wij met een traject met maar liefst drie paar ogen: dat van de medische vertaler, een tweede paar van een revisor en een derde paar van je projectmanager.

Fouten maken is menselijk en toch verkleinen wij die kans het liefst zo veel mogelijk. Daarom werken wij met hoogopgeleide vertalers en voldoen al onze vertalers, vertalingen en kwaliteitscontrole aan hoge eisen. Zo voorkomen we dat er een komma mist op een cruciale plek, zorgen we ervoor dat alle afkortingen kloppen en dat de vertaling uiteindelijk foutloos op jouw digitale deurmat ligt.

Check de certificeringen van het vertaalbureau

Een relatief makkelijke check om te weten of je met een goed vertaalbureau te maken hebt: controleer de certificeringen. Veel certificeringen zijn niet verplicht, dus als het vertaalbureau ze wél op zak heeft, zegt dat iets over ze. Euro-Com heeft er drie: ISO 9001, ISO 17100 en ISO 18587.

ISO 9001 is in bijna alle sectoren een begrip. Het is een internationaal erkende norm met betrekking tot kwaliteitsmanagement. Heel simpel uitgelegd gaat het erom dat je zegt wat je doet, dat je doet wat je zegt en dat je dat bewijst. Een onafhankelijke organisatie stelt elk jaar opnieuw vast of je aan de eisen voldoet en alleen als dat zo is, ontvang je het internationaal erkende certificaat. De voordelen voor jou: jij staat bij ons centraal, je mag ons vertrouwen, je mag rekenen op vertalingen van hoge kwaliteit én op steeds meer verbetering.

ISO 17100 is speciaal voor aanbieders van vertaaldiensten. Als je dit certificaat hebt, wil dat zeggen dat je proces (van offerte tot afronding van het project) en de inzet van middelen en mensen op orde zijn. Een jaarlijks terugkerende en externe audit toetst Euro-Com op het onder andere volgende:

• het vertaalproces
• kwaliteit van alle vertalingen
• professioneel projectmanagement
• voldoen aan eisen en wensen van de klant
• eisen aan vertalers, revisoren, proeflezers en projectmanagers

ISO 18587 is net als 17100 niet noodzakelijk maar we zijn er toch voor gecertificeerd. Dit certificaat verklaart dat we professioneel met software werken, dat de juiste mensen het doen en dat de correctors een hoog kwaliteitsniveau hebben.

Vraag of ze met vertaalsoftware werken

Een goed vertaalbureau werkt ook met goede software. Dat doet je misschien denken aan iets als Google Translate, maar het is iets heel anders. Een voorbeeld ervan is het vertaalgeheugen. Dat legt het vertaalbureau alleen aan als jij het ook wil en het is een database boordevol herhaalwoorden en eerder vertaalde woorden. Handig, want:
• je krijgt er consistente vertalingen door
• je investering valt lager uit, want je krijgt korting op herhaalwoorden
• het is efficiënt en je hebt vaak sneller je vertalingen binnen

Goed om te weten: een menselijke vertaler beslist altijd. Geeft de software een suggestie, terwijl de vertaler daar een ander woord beter vindt passen? Dan neemt zij of hij de suggestie niet over. Want het belangrijkst is de kwaliteit van jouw vertaling, altijd.

Weet je hoe het zit met de geheimhouding?

Medische teksten zijn bij uitstek teksten waarvan je niet wil dat ze op straat komen te liggen. Er staat vaak gevoelige en vertrouwelijke informatie in die je ongetwijfeld wil beschermen. Het delen van medische teksten brengt altijd een potentieel risico met zich mee. Het is dan ook goed om te kijken naar hoe het medische vertaalbureau van jouw keuze omgaat met jouw documenten.

Onze vertalers hebben hun zaken op orde: ze werken met de meest recente versies van antivirussoftware, gebruiken alleen software waar ze officiële licenties voor hebben en updaten hun besturingssystemen zodra dat kan. Euro-Com werkt daarnaast met geheimhoudingsverklaringen die al onze vertalers hebben ondertekend. Zo weet je zeker dat jouw documenten in goede handen zijn en dat je geen risico loopt dat je medische vertalingen in verkeerde handen terechtkomen.

Bedenk of je persoonlijk contact belangrijk vindt en ga na hoe dat bij het vertaalbureau geregeld is

Hecht je waarde aan een persoonlijk aanspreekpunt? Vraag dan voordat je met het medische vertaalbureau in zee gaat hoe dat daar geregeld is. Niet elk vertaalbureau werkt met een persoonlijke projectmanager, dus vraag gerust of je die krijgt als je daar behoefte aan hebt. Het voordeel van een ‘eigen’ projectmanager is dat er altijd iemand is die op de hoogte is van al jouw eisen en voorkeuren, die jouw deadline bewaakt en die eventuele problemen al oplost voordat ze er daadwerkelijk zijn. 

Lees ook: 7 redenen waarom projectmanagers jou internationaal succes opleveren

Offerte ontvangen voor medische vertalingen?

Uiteindelijk is het altijd aan jou om het vertaalbureau te kiezen dat het beste past bij jou en je klus. Overweeg je met Euro-Com in zee te gaan? Het aanvragen van een offerte is helemaal gratis en vrijblijvend. We zorgen ervoor de offerte binnen twee uur op je digitale deurmat ligt.