Nu zijn wij van mening dat álle vertaalde teksten in de smaak moeten vallen, maar dat is zéker zo bij een menukaart. Een menukaart is bedoeld om je gasten te verleiden en te informeren. Niks zo vervelend als zin hebben in kreeft en per ongeluk een pekingeend bestellen. Als gasten alleen al weten dat er een goede menukaart in de eigen taal beschikbaar is, is dat vaak doorslaggevend om bij jou plaats te nemen. Een goed vertaalde menukaart komt je imago en je omzet dus alleen maar ten goede.

Niemand loopt met een woordenboek op zak en zelfs als je een aardig woordje over de grens spreekt, is het niet vanzelfsprekend dat je allerlei ingrediënten uit je hoofd kent. Heb je een restaurant met exclusieve gerechten en ingrediënten, dan is de kans dat je gast de vertaling kent al helemaal klein. Natuurlijk zijn er mogelijkheden zoals Google Translate. Maar wil jij je gasten echt een fijne en gastvrije beleving geven? Dan zorg je uiteraard voor een vertaalde menukaart in in ieder geval Engels en Duits.

Je menukaart vertalen: waarom zou je dat doen?

Er zijn meer dan genoeg redenen om je gasten een menukaart in de eigen taal (of veelvoorkomende talen als Engels en Duits) aan te bieden.

✓ Het zorgt voor meer reserveringen
Bied je jouw menu zowel off- als online in meerdere talen aan, dan bereik je een grotere groep dan wanneer je het alleen in het Nederlands beschikbaar maakt

menukaart laten vertalen vertaalbureau voor horeca

✓ Je geeft je gasten de beste beleving
Hoe goed je eten ook is, als er geen gasten komen, hebben jij en zij daar niets aan. Een gast die een menukaart in de eigen taal krijgt voorgeschoteld, voelt zich welkom en begrepen.

✓ Het werkt veel efficiënter
Als een gast de menukaart in de eigen taal bekijkt, hoeft zij of hij niet aan je medewerkers te vragen wat er nou precies op de kaart staat. Je medewerkers hebben alle tijd om zich te richten op de gastvrijheid en jullie voortreffelijke service.

✓ Je voorkomt misverstanden
Je moet er niet aan denken: een gast bestelt iets op de gok en krijgt een gerecht met vlees of noten geserveerd, terwijl zij of hij vegetariër of allergisch is. Of degene had onwijs veel zin in een pasta, maar bestelde per ongeluk een pizza. Niet leuk voor de gast en uiteindelijk ook niet voor jou.

Tips voor de best vertaalde menukaart

Een menukaart is veel meer dan een opsomming van alles wat jij in huis hebt. Het is een marketingtool en een uitnodiging voor je gasten. Niet iedere vertaler kan een menukaart vertalen en om te voorkomen dat jij je daarin verslikt, geven we vier handige tips voor de best vertaalde menukaart.

Tip 1: werk met experts om risico’s te voorkomen

Het belangrijkste is dat zowel de vertaler als de revisor gastronomische experts zijn. De vertaling van de ingrediënten en de gerechten moeten perfect zijn. Het gaat om gedetailleerde beschrijvingen van smaken en ingrediënten. Heb je gasten met bijvoorbeeld allergieën of intoleranties (noten, eieren, koemelk, groenten, fruit) of speciale dieetwensen, dan is het van groot belang dat de kaart klopt. Een slechte vertaling van een menukaart levert in sommige gevallen problemen op voor de gast (gezondheid) en het restaurant (mogelijke overtredingen).

Tip 2: wees voorzichtig met het vertalen van namen van gerechten

Heb je een bepaald gerecht dat jullie handelsmerk is, serveer je traditionele of juist heel exclusieve gerechten? Dan kan het praktisch zijn om juist die namen van gerechten niet te vertalen. Sommige gasten komen specifiek voor dat gerecht en vinden het dan niet op de kaart in hun eigen taal. Ook kan het zoeken naar een vertaling tot problemen of misverstanden leiden. Geeft de naam van het gerecht in de moedertaal te weinig informatie als je het niet vertaalt? Kies er dan voor om een korte uitleg toe te voegen en eventueel uit te lichten dat dat jullie specialiteit is. Geef dit soort wensen ook door aan je vertaalbureau. Zij horen heel graag welke termen je niet wil vertalen.

Tip 3: gebruik aantrekkelijke omschrijvingen

Vaak is het beter om gerechten op een aantrekkelijke manier te omschrijven en niet alleen ‘kale termen’ te gebruiken. Maar dan heb je wel een vertaler met kennis van en passie voor gastronomie nodig. Je menukaart is onderdeel van de beleving — je wil je gasten overtuigen met dit belangrijke marketinginstrument. Het toevoegen van aantrekkelijke omschrijvingen is in dit geval echt de kers op de taart. Kies daarom voor een vertaalbureau dat ervaring heeft met het vertalen van menukaarten en het maken van smakelijke teksten.

Tip 4: geef een goede briefing

De kwaliteit van de vertaling valt of staat met jouw briefing. Daarom is het belangrijk dat je aangeeft wat je wil: een formele toon of juist informeel? Een zo letterlijk mogelijke vertaling of mag de vertaler wat creatiever omspringen met de taal? Wat wil je graag en wat wil je juist helemaal niet? Heb je misschien al referentiemateriaal waar je tevreden over bent of heb je voorbeelden van hoe je het niet wil? Deel wat jij belangrijk vindt met de vertaler of het vertaalbureau voor het allerbeste resultaat.

Menukaart laten vertalen? Binnen 2 uur een gratis en vrijblijvende offerte!

We werken veel voor klanten die hun gasten het beste gunnen en hun menukaarten laten vertalen, zoals het bekende restaurant Campman. Wil je meer weten over het laten vertalen van je menukaart of wil je direct een gratis en vrijblijvende offerte ontvangen? We dienen de offerte binnen 2 uur op!


“Euro-Com is voor ons restaurant een toegevoegde waarde. Onze gasten waarderen het zeer dat wij een Engelse menukaart aanbieden. Wij zijn zeer tevreden en raden Euro-Com zeker aan voor vertalingen.
Leveringen zijn snel en correct.”
— Christel Campman, restaurant Campman