man-1_656x324

Logiciels de pointe

Le véritable travail de traduction reste un travail humain, mais ce dernier est assisté par des logiciels. Ceux-ci permettent de garantir la constance et la qualité des traductions. Pour nos traductions professionnelles, nous travaillons notamment avec SDL Trados™, SDL Passolo™ et Across. Notre souhait étant de répondre aux exigences de nos clients, nous utilisons également, sur demande, d’autres programmes tels que WordFast et Transit. Nous sommes également un utilisateur certifié du système de gestion de projets Plunet™. Ces systèmes sont les meilleurs du marché actuel. Nos logiciels sont également régulièrement mis à jour.

SDL Trados™, SDL Passolo™

Nous travaillons avec les logiciels de SDL, utilisés dans le monde entier, pour de nombreux projets de traduction. Nous maîtrisons SDL Trados™ et SDL Passolo™, par exemple. Ces logiciels ont été développés dans le but d’améliorer la qualité des traductions. Ils permettent d’utiliser un glossaire et une mémoire de traduction afin de garantir la qualité et la constance de votre traduction. Ils offrent également la possibilité d’effectuer des contrôles de qualité essentiels.

Across

Nous travaillons également avec Across, un autre outil de traduction très utilisé. Cet outil nous permet de gérer des projets de traduction dans un environnement sécurisé tout en développant une mémoire de traduction grâce aux traductions précédentes. Across accepte des fichiers de différents formats et permet de reconvertir les documents dans le format adéquat une fois la traduction terminée. Ce logiciel permet également de réaliser un projet étape par étape et d’effectuer les contrôles de qualité nécessaires avant de livrer la traduction au client. De plus, Across offre aux traducteurs différents outils (dictionnaires, contrôles de qualité, création d’une mémoire de traduction, etc.) leur permettant de livrer des traductions constantes et précises.  Euro-Com International dispose d’un serveur Across Language.

Autres outils de traduction

Les autres outils que nous utilisons sont, par exemple, WordFast, memoQ, Transit, Idiom et Catalyst. Vous souhaitez en savoir plus sur ces logiciels ? Nos chefs de projets se feront un plaisir de vous renseigner.

Xbench

Dans le cadre de notre contrôle de qualité, chaque traduction est contrôlée à l’aide du programme Xbench développé par Apsic. Toute inconsistance dans la traduction est ainsi détectée, et la moindre erreur d’orthographe ou de ponctuation repérée. Xbench accepte une multitude de formats. Un contrôle avec Xbench est essentiel et très convivial, car il peut produire, en quelques secondes seulement, un rapport d’erreurs non repérables par l’œil humain.

Antidote

Antidote est le plus complet des logiciels d’assistance à l’écriture. Développé par la société québécoise Druide informatique, Antidote est un logiciel de correction grammaticale et d’aide à la rédaction exclusivement destiné à un public francophone. Il couvre toutes les facettes de la rédaction : lexique, grammaire, orthographe, syntaxe, ponctuation, style, etc. Antidote est non seulement utile comme outil d’aide à la rédaction (recherche de synonymes ou antonymes, vérification de l’orthographe, cooccurrences, etc.), mais aussi comme outil final de vérification. Les types d’erreurs traitées par Antidote sont innombrables. On peut, entre autres, citer la correction des participes passés, de l’adverbe « tout », des faux amis, des calques, des anglicismes, des homonymes, des pléonasmes, des niveaux de langue, des doublons, des majuscules, des espacements ou encore des élisions. Bref, Antidote est un outil indispensable pour tout traducteur ou rédacteur francophone.