man6_650-300

Une collaboration de longue durée

Peut-être souhaitez-vous confier, sur le long terme, l’ensemble de votre travail de traduction à une seule agence de traduction, mais vous voulez être sûr que vos besoins spécifiques seront pris en compte. Nous examinons avec vous vos attentes. Sur demande, nous établissons également pour vous un guide de rédaction et un glossaire. Ceux-ci serviront alors de ligne directrice pour tous vos travaux de traduction. Un de nos chefs de projets se fera un plaisir de réfléchir avec vous :

  • Un guide de rédaction pour vos traductions
    Voulez-vous un texte commercial accrocheur ? Ou préférez-vous un style formel et professionnel ? Ou peut-être souhaitez-vous que vos manuels soient écrits de manière claire et conviviale ? Nous rédigeons volontiers un guide de rédaction pour tout client qui en fait la demande, de sorte que le style des textes soit adapté au groupe cible visé.

 

  • Un glossaire
    Chaque secteur possède son propre jargon. Vous souhaitez que certains termes soient traduits exactement de la même façon dans chaque traduction ? Vous préférez que certains termes ne soient pas traduits (par exemple les noms de produits) ? Nous nous ferons un plaisir de créer un glossaire pour vous. Ce dernier sera consulté à des fins de vérification tant lors de la traduction que lors du contrôle de qualité.

 

Directives liées au secteur

Traductions médicales
Les traductions médicales et pharmaceutiques doivent être effectuées par des traducteurs spécialisés. Ceci est particulièrement important dans ce secteur, car les traducteurs doivent parfaitement connaître la terminologie adéquate et être au courant des derniers progrès réalisés. La rédaction de textes pour l’industrie médicale et pharmaceutique est réalisée conformément à des directives strictes, et la traduction de ces textes doit respecter ces mêmes directives. Les textes contiennent de nombreux termes spécifiques au secteur qui doivent être traduits correctement et sans ambiguïté d’une langue vers une autre. Aucune interprétation erronée n’est tolérée, car elle pourrait avoir de lourdes conséquences (négatives) pour les utilisateurs de médicaments et de matériel médical. Peut-être souhaitez-vous faire traduire des questionnaires pour vos patients ou des textes pour les dossiers médicaux ? Dans ce cas, il est important que vous soyez sûr de l’exactitude de la traduction.

Nos traducteurs jouissent d’une vaste expérience dans la traduction et la révision de textes médicaux. Certains d’entre eux ont même travaillé en tant que spécialistes de la médecine.  

Traductions techniques
Nos traducteurs techniques ont une vaste expérience dans la traduction de textes techniques pour une très grande variété de produits. Ils savent comment traduire le jargon dans une autre langue. Vous souhaitez bien entendu que les spécifications de vos produits soient compréhensibles dans une autre langue et que les manuels soient traduits avec précision et sur le ton approprié. Il est primordial d’utiliser la bonne terminologie pour donner à votre organisation le professionnalisme qu’elle mérite.
Nous demandons à tous nos traducteurs de signer un contrat de confidentialité. Vous avez ainsi la certitude que vos documents confidentiels sont en bonnes mains chez nous !