Calidad

Traductores con experiencia demostrada

Somos muy exigentes con nuestros traductores. Colaboramos únicamente con aquellos profesionales que poseen un gran dominio del idioma de llegada (la mayoría son hablantes nativos). Nuestro método de selección consiste en escoger al traductor adecuado para el proyecto en función de su área de especialización. El establecimiento de una relación de colaboración con un traductor va precedido de un estricto procedimiento de selección que incluye la firma de acuerdos de calidad. 

Supervisión continua

La idoneidad de un traductor se mide mediante la evaluación de sus traducciones de forma periódica. Como norma general, todas las traducciones las verifica un segundo traductor. Este segundo traductor debe completar una evaluación para proporcionarnos su visión de la calidad del trabajo y ayudarnos a determinar quiénes son los traductores más consistentes en lo que concierne a la calidad. 

Método de trabajo eficiente

Euro-Com International ha demostrado su valía como pieza clave en este sector a escala internacional. Y lo asombroso es que seguimos creciendo. Nos hemos asegurado, sin embargo, de que el número creciente de oficinas y empleados no haya puesto en peligro la eficiencia de nuestro método de trabajo. La innovación y la flexibilidad de nuestros empleados al responder rápidamente a sus solicitudes es lo que evita la burocracia. Y es esta flexibilidad la que permite adaptar nuestro método de trabajo a sus preferencias y necesidades. 

Nuestro control de calidad

  • Salvo en contadas excepciones, trabajamos con traductores que traducen a su lengua materna.
  • Trabajamos exclusivamente con traductores que cuentan con una educación profesional superior o una titulación universitaria en traducción y/o formación específica o que tienen experiencia profesional en dicha disciplina.
  • Colaboramos únicamente con traductores que cuenta con varios años de experiencia.
  • Como norma general, cada traducción la verifica un segundo traductor.
  • Se lleva a cabo una comprobación de gramática y ortografía de cada traducción finalizada.
  • La persona de contacto siempre será un gestor de proyectos con amplia experiencia.
  • Cada traducción se personaliza en función de sus necesidades y peticiones.
  • Para garantizar la consistencia, archivamos todos los textos traducidos, por cliente, para que nos sirvan de referencia para futuros trabajos de traducción.