afrokapsel-man650-300

Cooperación a largo plazo

Si está pensando en externalizar sus traducciones a una agencia de traducción, querrá que a largo plazo se le garantice que se puedan satisfacer sus demandas específicas. Estaremos encantados de tratar estos requisitos con usted. Asimismo, será un placer elaborar una guía de estilo y un glosario para que se utilicen como directriz en todos sus encargos de traducción. Un gestor de proyectos se encargará de tratar con usted los siguientes asuntos:

  • Una guía de estilo para sus traducciones
    ¿Quiere un texto de marketing para el ámbito publicitario? ¿O preferiría un texto que sea más formal, más comercial? ¿Quiere que los manuales estén escritos de forma clara y que sean fáciles de utilizar? Elaboraremos gustosamente una guía de estilo para poder garantizar que el estilo del texto es el adecuado para los destinatarios.
  • Glosarios
    Cada disciplina se distingue por su propia jerga. Se debe mantener la consistencia en el empleo de determinados términos. Hay términos que no se deben traducir (por ejemplo, los nombres de productos). Podemos recopilar un glosario estándar que se consultará durante la traducción, así como durante el control de calidad, a efectos de verificación.

Directivas relativas al sector

Traducciones médicas

La traducción de documentos médicos o farmacéuticos debe ser realizada por traductores especializados en dicho campo. Este aspecto es de especial importancia, puesto que los traductores conocen la terminología correcta y los avances más recientes. La recopilación de textos de la industria médica y farmacéutica se realiza conforme a estrictas directrices, lo que conlleva que en la traducción de dichos textos se deban cumplir esas directrices. Los documentos contienen a menudo terminología específica de una disciplina que se debe traducir a otro idioma correcta e inequívocamente. Una interpretación incorrecta del texto podría acarrear consecuencias muy graves (negativas) para los usuarios de medicamentos y dispositivos médicos. ¿Necesita traducir cuestionarios para pacientes y textos para expedientes médicos? Si es así, entonces es importante que la traducción sea correcta.

Nuestros traductores cuentan con una amplia experiencia en la traducción y revisión de textos médicos. Entre ellos se encuentran traductores que han estado en activo como especialistas médicos.  

Traducciones técnicas

Nuestros traductores técnicos cuentan con un amplio bagaje para traducir correctamente textos de carácter técnico sobre una amplia variedad de productos y emplear la terminología adecuada en otro idioma. Obviamente, las especificaciones de los productos traducidas a otros idiomas deben ser claras. Los manuales deben traducirse también de forma precisa y en el tono adecuado. Para que su organización transmita un aspecto de profesionalidad e inspire confianza, la utilización de la terminología adecuada es un aspecto clave.

Todos nuestros traductores deben firmar un acuerdo de confidencialidad. Esto significa que, con nosotros, la confidencialidad está en buenas manos.