man-1_656x324

Software de alto nivel

Aunque las traducciones siempre requerirán un factor humano, utilizamos software de soporte para garantizar la consistencia y calidad. Para nuestras traducciones a nivel profesional utilizamos, por ejemplo, SDL Trados™, SDL Passolo™ y Across. Puesto que nuestra política es satisfacer las necesidades de nuestros clientes de la mejor manera posible, también, a petición suya, utilizaremos otros programas como WordFast y Transit. Además, somos usuarios certificados del sistema de gestión de proyectos Plunet™. Estos programas de software son los mejores sistemas disponibles actualmente en el mercado. Por supuesto, no es necesario mencionar que nuestro software se actualiza de forma periódica.

SDL Trados™, SDL Passolo™

En muchos proyectos de traducción, utilizamos el software de SDL que se usa habitualmente en el sector de la traducción. Los programas que SDL ofrece son: SDL Trados™ y SDL Passolo™. Este software se desarrolló con la finalidad de mejorar la calidad de las traducciones. Gracias a la creación de una base de datos terminológica/glosario y una memoria de traducción, el software puede gestionar la traducción y garantizar su calidad y consistencia. Estos programas ofrecen también controles de calidad que resultan esenciales.

Across

Across es otra herramienta de traducción muy conocida. Esta herramienta nos permite gestionar los proyectos de traducción en un entorno seguro y recopilar una memoria de traducciones realizadas anteriormente. Across admite varios formatos de archivo y nos permite volver al formato original tras finalizar el proceso de traducción. Este software facilita además la ejecución de un proyecto paso a paso. Posteriormente, se realizan los controles de calidad necesarios antes de entregar la traducción al cliente. Ofrece a nuestros traductores diferentes herramientas (la utilización de diccionarios, la realización de controles de calidad, la elaboración de una memoria de traducción, etc.) que permiten obtener traducciones consistentes y precisas. Euro-Com International cuenta con su propio servidor de idiomas Across.

Otras herramientas de traducción

Trabajamos con otros programas, entre los que se incluyen: WordFast, memoQ, Transit, Idiom y Catalyst. ¿Le gustaría obtener más información acerca de estos programas de software? Nuestros gestores de proyectos estarán encantados de compartir estos conocimientos con usted.

Xbench

Como parte de su protocolo de calidad, se realiza un control en Xbench. Xbench es un programa desarrollado por Apsic que permite detectar inconsistencias en la traducción, así como errores de ortografía y puntuación. Xbench acepta una gran cantidad de formatos de documentos. Una comprobación con Xbench resulta esencial y el programa es muy fácil de utilizar ya que, en cuestión de segundos, crea un informe con aquellas inconsistencias que han pasado desapercibidas por el ojo humano.

Antidote

Antidote es el software más completo y que proporciona más ayuda para la edición de textos en francés. Druide Informatique, una empresa con sede en Quebec, se encargó del desarrollo de Antidote. Este software corrige errores de gramática, permite editar textos y está dirigido a un público de habla francesa. Además, aborda todos los aspectos de la edición, tales como léxico, gramática, ortografía, sintaxis, puntuación, estilo, etc. Antidote no es solo muy útil al escribir (búsqueda de sinónimos o antónimos, corrector ortográfico, co-ocurrencias, etc.) sino que también es una herramienta de verificación. Antidote ofrece soluciones para un número ilimitado de tipos de error. Permite incluir la corrección de participios, del adverbio “tout“, falsos amigos, préstamos, anglicismos, homónimos, pleonasmos, registros, repeticiones indeseadas, mayúsculas, espacios o apóstrofos. Antidote constituye, sin duda, una herramienta imprescindible para traductores y revisores de habla francesa.