Noorse vertaler nodig? Je bent niet de enige, want Noorwegen is één van de meest welvarende landen ter wereld en daarmee een interessante markt. Je bent ook niet de enige die niet precies weet waar je op moet letten als je een goed Noors vertaalbureau wil vinden. Terwijl het wel heel belangrijk is, want je wil Noorse vertalingen van goede kwaliteit.

Wat jij goede Noorse vertalingen vindt, bepaal je natuurlijk zelf. Maar we kunnen je wel helpen het juiste Noorse vertaalbureau te vinden, door te vertellen wat belangrijke punten zijn. Zo verzeker jij jezelf van vertalingen met aansprekende woordkeuzes, juiste grammatica en aansluiten bij je doelgroep. En niet onbelangrijk: inhoudelijk correcte vertalingen.

Kies voor hoogopgeleide, gespecialiseerde én native vertalers

Vertalen is een vak apart, maar helaas geen beschermd beroep. Dat betekent dat iedereen die een aardig woordje over de Noorse grens spreekt, zich een Noorse vertaler mag noemen. Daarom raden we je aan te gaan voor een vertaler die in ieder geval ‘native’ is. Met andere woorden: een vertaler die, in dit geval, als kind Noors via een natuurlijk taalverwervingsproces leerde. Nog korter: iemand met Noors als moedertaal. Een native vertaler zet dan jouw tekst vanuit een andere taal om naar de eigen taal — het Noors. Native vertalers kennen hun taal als geen ander. De details, cultuur, taal en gebruiken zijn hun natuur. Bij Euro-Com werken we alleen maar met native vertalers. Vendor Manager Grace van Engelenburg legt uit waarom native vertaler zijn een keiharde eis is: “Kleine verschillen pikt alleen een native vertaler op. Details zitten in kleine dingen en juist die kleine nuances maken het verschil tijdens de vertaling. Je moet de taal én cultuur begrijpen om de tekst het goede gevoel mee te geven.”

Daarnaast is het slim om te kiezen voor een vertaler die weet waar-ie het over heeft. Of beter gezegd: waar jíj het over hebt. Een vertaler kan nog zo goed zijn — als zij of hij niet thuis is in de medische wereld, is een klinische studie correct vertalen niet te doen. Een goed Noors vertaalbureau koppelt jou aan precies die vertaler met de juiste kennis van zaken: een opleiding en achtergrond in jouw branche én ervaring met de tekstsoort die jij nodig hebt. Want een SEO-tekst is ook weer heel anders dan een brochure.

Lees ookwaarom native vertalers zorgen voor betere vertalingen

Controleer of het Noorse vertaalbureau werkt met goede controles

Waar mensen werken, worden fouten gemaakt. En dat is niet erg als je met een vertaalbureau werkt dat het 4-ogen- of zelfs 6-ogen-principe hanteert. Vertalingen zijn en blijven mensenwerk, ook ondanks de goede vertaalsoftware van vandaag de dag. Een gerenommeerd vertaalbureau biedt jou dan ook een revisieronde. Dat betekent dat een tweede, native vertaler de vertaling tot in de details naloopt. Ook dat is een vertaler met het specialisme waarbinnen jij je vertaling gebruikt. Euro-Com werkt met het 6-ogen-principe: onze projectmanagers zijn het derde paar kijkers dat langs de vertaling gaat. Jouw persoonlijke projectmanager weet precies welke wensen jij hebt en is daar scherp op. Goede checks om ervoor te zorgen dat jij een vertaling ontvangt die voldoet aan jouw en onze kwaliteitseisen.

Lees ookhoge ogen gooien met onze uitgebreide kwaliteitscontrole: het 6-ogen-principe

Wil je jouw tekst lokaliseren?

Niet ieder vertaalbureau — en ook zeker niet iedere freelance vertaler — lokaliseert teksten. Lokaliseren houdt in dat je tekst op maat gemaakt is voor Noren: van euro’s naar de Noorse Kroon en het Hollandse beschuitje is het Noorse knackebrød. Maar ook: past de inhoud helemaal bij de lezer? Jouw doelgroep over de Nederlandse grens heeft niet per definitie dezelfde interesses en al helemaal niet op het juiste moment. Daarnaast is het verleiden van een Noor heel anders dan een Nederlander. Qua tekst, details en visuele ondersteuning.

Werk met een vertaalbureau dat professionele software gebruikt

Kies je voor een gerenommeerd vertaalbureau — te herkennen aan onder andere ISO-certificeringen, zoals ISO 17100 en 9001 —, dan werken zij waarschijnlijk met professionele vertaalsoftware. Nu vraag je je misschien af waarom dat belangrijk is voor jou, want je hoeft het werk toch niet zelf te doen? Klopt! Het is belangrijk, omdat vertaalsoftware als een vertaalgeheugen veel voordelen voor jou heeft. Een vertaalgeheugen legt het vertaalbureau speciaal voor jou aan en gebruiken zij ook niet voor anderen. Het is een database boordevol eerder vertaalde woorden. Handig en voordelig, want:
• consistente vertalingen
• lagere investering, want je krijgt korting op herhaalwoorden
• sneller je vertalingen binnen

Goed om te weten: vertaalsoftware is absoluut handig, maar nooit leidend. Goede vertalers gebruiken het als ondersteuning en nemen nooit klakkeloos herhalingen over. Sterker nog: de vertaalsoftware doet een suggestie en vervolgens bekijken zowel de vertalers als de reviewer(s) of het woord wel echt in de context past en of het klopt.

Noors vertaalbureau nodig? Ontvang je offerte binnen 2 uur!

Ook een puntje om rekening mee te houden: de prijs van je Noorse vertalingen. Vragen die we vaker horen: ‘Wat kost een Noors vertaalbureau?’ en ‘Ik wil een tekst laten vertalen naar het Noors, wat kost dat?’. Bij sommige vertaalbureaus druk je dan op een knop op de website en je offerte voor je Noorse vertaling staat al in je mailbox. Automatisch gegenereerd. Wij kiezen ervoor je de offerte binnen twee uur aan te leveren. Op maat, zonder onverwachte kosten, zonder onaangename verrassingen en zonder addertjes. Wel met ons advies: is dat wat je wil haalbaar en, ook volgens ons, de beste optie? Meer over de offerte van een vertaalbureau, waarom op maat belangrijk is en waar je voor betaalt, lees je op ons blog.

Neem nu contact met ons op voor een offerte voor je Noorse vertalingen — dan weet je binnen twee uur waar je aan toe bent!