Online

4 dingen die je moet doen voordat je blogs laat vertalen
Online, Webshop, Website

4 dingen die je moet doen voordat je blogs laat vertalen

Verkeer naar je website trekken is tegenwoordig al lastig, laat staan bezoekers op jouw plekje op het web houden. Er is meer online content dan ooit, dus je moet zorgen dat je opvalt én dat de beleving op je website goed is. Grote kans dat je al aardig wat buitenlands verkeer op je website hebt — dat dan direct weer op het kruisje klikt. Niet omdat je bedrijf ze niet bevalt, maar omdat er vertalingen ontbreken.

Wil je nog meer relevant (en organisch) publiek bereiken dat ook nog eens blijft hangen? Dan is het tijd om blogposts in meerdere talen aan te bieden. Het is niet aan te raden blogs lukraak te laten vertalen. Dat is zonde van je inspanningen en van je geld. Daarom lees je in deze blogpost wat je moet doen voordat je besluit blogs te laten vertalen.

1: Onderzoek waar je huidige verkeer vandaan komt

Het slimste is natuurlijk om te beginnen bij het laaghangende fruit: het verkeer dat toch al op je website terechtkomt. Door te bekijken waar je organische verkeer vandaan komt, weet je meteen welke talen direct interessant voor je zijn. Hoe je dit onderzoekt? Google Analytics laat je precies zien waar jouw bezoekers zich bevinden. Dat maakt het makkelijk je website te optimaliseren voor het grootste gedeelte van je bezoekers en potentiële klanten.

Staar je niet blind op het verkeer dat al op je website komt. Het heeft geen zin om blogposts aan te bieden die gelezen worden door mensen die nooit jouw klant zullen worden. Bijvoorbeeld doordat je niet in dat land actief bent en niet gaat worden.

Goed om te weten: niet alle talencombinaties hebben hetzelfde prijskaartje. Een populaire talencombinatie is goedkoper dan een vertaling van en naar talen die minder vaak voorkomen. Zeldzame talencombinaties worden gedaan door net zulke zeldzame vertalers — en daar hangt een hogere investering aan. Voor jouw beeld: Frans, Duits en Engels zijn goedkoper dan bijvoorbeeld Zweeds, Noors en Koreaans. En hoe populairder jouw gewenste talencombinatie is, hoe minder je betaalt voor je vertaalde blogpost. Dan kan een bepaalde talencombinatie ineens veel interessanter zijn.

2: Bepaal welke inhoud je laat vertalen

Het is een vraag die we vaak krijgen: ‘kan ik de originele tekst gewoon letterlijk laten vertalen?’ Ja en nee. Sommige onderwerpen zijn in bepaalde landen helemaal niet relevant. In een land waar het altijd warm is, heeft een blogpost over hoe je je huis snel warm krijgt, niet heel veel zin. En in Roemenië kennen ze het Nederlandse fenomeen ‘woensdag, gehaktdag’ waarschijnlijk niet.

Wat sowieso slim en efficiënt is om te doen: bekijken welke blogposts het goed doen. En met ‘goed’ bedoelen we dat ze veel verkeer naar je website trekken en dat je er eventueel zelfs conversies uit haalt. Deze data vind je ook in Google Analytics. Vind je het nu te veel om in één keer te laten vertalen? Het is ook mogelijk eerst een deel te laten vertalen. Let er dan wel op dat de buitenlandse bezoeker hier geen hinder van ondervindt en dat de gebruikerservaring optimaal is.

3: Bedenk op welke woorden je gevonden wil worden (en in welke zoekmachines)

Je steekt best wat moeite in je content: het bedenken van de onderwerpen, het schrijven van de teksten en natuurlijk een strategie om je blogposts aan de man te brengen. Het is zonde als niemand je blogs leest. Door je te verdiepen in op welke woorden je gevonden wil worden (en dus op welke woorden jouw (potentiële) klant zoekt), krijg je meer verkeer. En dat is, als je het goed doet, ook hartstikke relevant verkeer.

Nederlanders gebruiken voornamelijk Google, maar de Russen zijn fan van Yandex. En in China is het zoekmachine Baidu die een waslijst aan resultaten voorschotelt.

Doe dus zeker een zoekwoordenonderzoek — ook als je dat in je brontaal al gedaan hebt. Een ‘kozijn’ is in Nederland en België iets heel anders, dus het is het waard om te kijken waar je buitenlandse bezoeker daadwerkelijk naar op zoek is. Je kan het zoekwoordenonderzoek zelf doen, maar ook het inschakelen van een native speaker of SEO-expert gebeurt geregeld om de beste zoekwoorden voor blogs te vinden.

Het zoekwoordenonderzoek voor je relevante, vertaalde blogs is belangrijk voor een SEO-vertaler. Een SEO-vertaler is een echte specialist. Hij of zij weet hoe je de zoektermen het best formuleert en gebruikt in je blogs en metagegevens, zodat je het grootste effect hebt.

Heb je je zoekwoorden in kaart? Verdiep je dan ook in welke zoekmachines je doelgroep gebruikt. Nederlanders gebruiken voornamelijk Google, maar de Russen zijn fan van Yandex. En in China is het zoekmachine Baidu die de zoeker een waslijst aan resultaten voorschotelt. Elke zoekmachine vereist een eigen strategie. Want waar je Google bovenal blij maakt met ijzersterke teksten voor de lezer, is Yandex juist goed te bespelen met hoge keyword-dichtheid.

4: Vind de vertaler met ervaring in jouw branche en te vertalen document

Er zijn ondernemers die teksten automatisch laten vertalen. Even door Google Translate en je bent ‘good to go’. Denken ze. Want niets is minder waar. Google houdt niet van machinevertalingen op websites. Het is namelijk niet prettig voor de lezer en dat beïnvloedt de positie van je blogpost in de zoekresultaten. Op een negatieve manier. Juist omdat je je teksten goed en fijn leesbaar aan wil bieden aan je (potentiële) klanten, laat je je blogs vertalen door professionals.

Vertalen is dus zeker niet alleen belangrijk voor Google. Een vertaler, iemand van vlees en bloed, vervangt ‘ja’ niet alleen door ‘yes’ of ‘oui’. De vertaler vertaalt je blog op zo’n manier dat de boodschap precies zo overkomt als jij het bedoelt. Branchespecifieke woorden en de tone of voice die bij jou hoort, blijven behouden. Mits je de native vertaler inschakelt, met specialisatie in jouw branche, een universitaire opleiding en meer dan voldoende vertaalervaring.

Benieuwd naar je investering als je blogs laat vertalen?

Heb je een blogpost (of meer) waarvan je nu zeker weet dat het een goed idee is het te laten vertalen? Begin zo snel mogelijk met het verspreiden van je steengoede content op het wereldwijde web! Goed om te weten: spoedvertalingen zijn bij ons mogelijk. Vraag gratis en vrijblijvend je offerte aan, dan heb je binnen twee uur een passend antwoord op je digitale deurmat. Of heb je misschien behoefte aan meer informatie? Ook dat kan. Neem contact met ons op, want we beantwoorden je vragen graag.

algemene voorwaarden vertalen
Online, Webshop, Website

Is het vertalen van algemene voorwaarden verplicht?

We kennen ze allemaal: die verplichte ‘kleine lettertjes’. Hoewel we ze massaal zo noemen, zijn ze van groot belang! De algemene voorwaarden behoeden jou als ondernemer voor veel zakelijke problemen. Denk aan een te late levering of een uitblijvende betaling. Maar hoe zit het eigenlijk als je de buitenlandse markt betreedt? Zijn je Nederlandse algemene voorwaarden dan voldoende? Of is vertaling naar bijvoorbeeld Frans, Duits of Engels nodig? En moet de vertaalde voorwaarden ook juridisch worden getoetst of is het een kwestie van letterlijk vertalen? In deze blogpost lees je er alles over.

Wat staat er in algemene voorwaarden?

Je algemene voorwaarden zijn simpel gezegd alle regels die jij als ondernemer wil laten gelden op overeenkomsten. Het is bedoeld voor je klant of opdrachtgever en vertelt alles over bijvoorbeeld levering, betaling, aansprakelijkheid, garantietermijn, eventuele reparaties. Maar ook:

  • toepasselijkheid van de algemene voorwaarden
  • leveringsvoorwaarden
  • overmacht
  • beëindiging van de overeenkomst
  • klachten
  • verlenging en opzegging

Algemene voorwaarden zijn nodig voor internationale webshops, voor diensten die je levert of voor een product dat je verkoopt. Het is in alle gevallen belangrijk dat ze juridisch goed zijn én dat ze toegankelijk zijn voor je doelgroep. Daarom zijn ze op websites te downloaden en stuur je ze vaak mee met een offerte. Door goede algemene voorwaarden op te stellen, verklein je de risico’s die je als ondernemer loopt.

Is het vertalen van voorwaarden verplicht? 

De wet schrijft maar een paar eisen voor als we kijken naar algemene voorwaarden. Het vertalen is geen directe eis, maar dat de wederpartij de algemene voorwaarden moet begrijpen wel. Logisch gevolg: je moet de algemene voorwaarden in een begrijpelijke taal aanbieden. Daarnaast moet de juridische vertaling voldoen aan de wettelijke bepalingen en voorschriften van het land waar je ze wil gebruiken.

Oké… maar wat is dan ‘begrijpelijke taal’? Als jij zeker weet dat jouw klanten een andere taal dan hun eigen taal prima onder de knie hebben, is het waarschijnlijk ook prima die taal te gebruiken voor de algemene voorwaarden. Dus het is niet verplicht in Duitsland algemene voorwaarden in het Duits te gebruiken, als je maar zeker weet dat alle Duitse klanten de algemene voorwaarden in het Engels begrijpen.

Er zijn landen die strengere eisen hebben. In Québec (Canada) is het verplicht alle contracten in het Frans te hebben. Frankrijk hanteert die eis zelf niet. Ondanks dat het niet verplicht is algemene voorwaarden te hebben in de taal van je klant, raden we je aan dit wél te doen. Het draagt bij aan een goed imago: je laat zien dat je moeite doet voor je klant, je krijgt meer vertrouwen en je vergroot daarmee de kans op succes.

Welk recht geldt er eigenlijk?

Dat je je algemene voorwaarden laat vertalen, wil niet zeggen dat ook het buitenlandse recht geldt. Als je de Italiaanse markt gaat veroveren en je Italiaanse voorwaarden hebt, kan het Nederlands recht nog steeds van toepassing zijn. Wat je daarvoor moet doen is in je algemene voorwaarden de vertaling van de zin ‘Nederlands recht is van toepassing’ opnemen. Zo blijft het een Nederlands juridisch document, maar dan wél leesbaar voor de juiste klant.

Tip: laat je algemene voorwaarden juridisch toetsen voordat je een buitenlandse markt betreedt

Een juridisch vertaler of een juridisch vertaalbureau inschakelen voor het vertalen van je algemene voorwaarden is aan te raden. Zij hebben kennis van de juridische terminologie en helpen je je ondernemersrisico’s te verkleinen.

Maar let op: het vertalen van je algemene voorwaarden betekent niet automatisch  dat je algemene voorwaarden in het land waar je ze gaat gebruiken ook rechtsgeldig zijn. Het rechtsgeldig maken is géén onderdeel van het vertalen van algemene voorwaarden. Laat je voorwaarden dan ook altijd toetsen door een jurist mét kennis van lokale wetgeving.

Meer weten? 

Wil je meer weten over het vertalen van algemene voorwaarden en wat je investering hierin is? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan. Dan zorgen wij ervoor dat je binnen twee uur volledig op de hoogte bent.

PS Ben je er nog niet als je alleen je algemene voorwaarden laat vertalen? Lees ook onze blogpost ’10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’.

Online, Webshop, Website

Dit betaal je voor het vertalen van een website

Sta je op het punt de internationale markt te veroveren met je website of webshop? Gefeliciteerd! Waarschijnlijk weet je al dat goede content key is. En dat geldt dus ook voor de vertaling van jouw stukje op het wereldwijde web. Je vertaling moet professioneel gebeuren, maar wat voor prijskaartje hangt daar aan? Je investering in een goed vertaalde website hangt af van zes factoren. Welke factoren dat zijn? Daar vertellen we je alles over in deze blogpost.

1: Het aantal te vertalen woorden

Veel vertaalbureaus hanteren een tarief per woord voor vertalingen. Dus ook voor het vertalen van je website. Als je weet hoeveel woorden je wil laten vertalen, dan is het mogelijk een inschatting te maken van de kosten.

Je bent er nog niet als je het aantal woorden op de homepage hebt geteld. Je website of webshop bestaat uit véél meer tekst. Teksten die men vaak vergeet te laten vertalen:

• domeinnamen
• navigatiestructuur (menu-items)
• productpagina’s met omschrijvingen en productkenmerken
• meta-titels en omschrijvingen
• buttons
• titels en altteksten van afbeeldingen
• pagina’s zoals de contactpagina, tarievenlijsten, ‘over ons’
• algemene voorwaarden
• bijlagen

Bedenk van tevoren of je je website of -shop in het geheel wil laten vertalen of dat je dit liever opsplitst. Als het gaat om grote stukken tekst, is het denkbaar dat je dit liever in delen doet. Begin dan met de belangrijkste pagina’s: pagina’s die interessant zijn voor het seizoen of blogposts die je lezers graag en veel lezen.

Vraag jezelf ook af of die blogposts ook interessant zijn voor de nieuwe doelgroep die je met je vertalingen aanboort. Een tekst over bijvoorbeeld regelgeving is in een ander land misschien helemaal niet relevant. Kies je ervoor eerst een deel te laten vertalen? Verzeker jezelf er dan van dat je buitenlandse bezoeker hier niets van merkt en dat de gebruikerservaring optimaal blijft.

2: De talen: van welke bron- naar welke doeltaal?

De kosten van het vertalen van een website hangen ook af van de taalcombinatie. De originele tekst is de brontaal, de taal waarin je je website uiteindelijk wil hebben is de doeltaal. Een populaire talencombinatie is goedkoper dan een vertaling van en naar talen die minder vaak voorkomen. Bij zeldzame talencombinaties zijn vaak minder vertalers beschikbaar en dat betekent een hogere prijs.

Om je een idee te geven: Frans, Duits en Engels zijn goedkoper dan bijvoorbeeld Zweeds, Noors en Koreaans. Hoe zeldzamer de combinatie is die je wenst, hoe meer je betaalt voor het vertalen van je website.

Heb je ook al nagedacht over of je meerdere websites in meerdere talen wil? Een meertalige website is namelijk ook een optie. Door middel van een plugin, bijvoorbeeld WPML, kan je één domein gebruiken voor meerdere talen. Je bezoeker switcht dan gemakkelijk tussen verschillende talen. Meer daarover lees je in de blogpost ’10 écht onmisbare tips als je je website laat vertalen’.

3: Content: importeren en exporteren

Denk ook aan de kosten van eventuele andere partijen dan het vertaalbureau. Kun je de content zelf importeren en exporteren of moet je dit laten doen door je webbouwer? Vraag je je af op welke wijze je de content aan kunt leveren? Een vertaalbureau helpt je daar graag bij.

4: Alleen vertalen? Of lokalisatie toepassen?

Goed, je hebt je woorden geteld (of laten tellen door een vertaalbureau) en je weet in welk bestandsformaat je de content aanlevert. Dan is het tijd te kijken of de webteksten alleen vertaling nodig hebben of dat er lokalisatie aan te pas moet komen.

Vertalen is het vervangen van je teksten door dezelfde tekst, maar dan in een andere taal. Lokalisatie is het aanpassen van de tekst, zodat de tekst in het land waar jij het wil gebruiken ook echt aansluit bij de culturele voorkeuren van je doelgroep. Het gaat dan bijvoorbeeld om symbolen, humor, tradities, maar ook politieke, economische en religieuze aspecten.

Een voorbeeld: je hebt op je website een tekst staan over de bereiding van erwtensoep. Niet omdat je de lekkerste erwtensoep wil exporteren, maar omdat je een blog hebt over een goede avondmaaltijd. Als je die tekst vertaalt naar het Koreaans, is er waarschijnlijk niemand die je tekst begrijpt of er iets aan heeft. Past een vertaler lokalisatie doe, dan past hij of zij de tekst zodanig aan, dat het wél aansluit bij de doelgroep. De blogpost zal dan bijvoorbeeld gaan over 김밥 (zeewierrijst).

5: SEO: ook buitenlandse zoekmachines veroveren?

Het optimaliseren van je website voor zoekmachines is alleen nuttig als je het goed doet. Je moet je afvragen of je teksten ‘gewoon’ wil laten vertalen of dat je dit wil laten doen door een vertaler die is gespecialiseerd in SEO-vertalingen. Search Engine Optimization, of in het Nederlands ‘zoekmachineoptimalisatie’, helpt je beter vindbaar te maken in het land waar jij je website wil gebruiken. Misschien zoekt je buitenlandse doelgroep wel op heel andere termen of is het vakjargon heel anders.

Heb je een website die vooral dient als uitgebreid visitekaartje, dan hoef je niet per se een SEO-vertaler in te schakelen. Wil je wel gevonden worden in zoekmachines, dan is het aan te raden dit wel te doen. Lever dan naast de te vertalen tekst ook de lokale woorden aan waarop je gevonden wilt worden. Dan zorgt een SEO-vertaler voor een vertaalde website die voor je werkt.

6: Bespaar kosten met vertaalgeheugens en herhaalwoorden

Als vertalers en vertaalbureaus met slimme vertaalsoftware werken, valt je investering lager uit. De software bouwt een vertaalgeheugen op en snapt welke zinnen eerder zijn vertaald. Ideaal als jouw te vertalen website veel stukken tekst bevat die herhaald moeten worden, zoals bijvoorbeeld productinformatie in webshops.

Tref je een vertaalbureau dat werkt met dergelijke software? Als je je te vertalen tekst aanlevert, bepaalt het vertaalprogramma hoeveel herhalingen je tekst bevat. De software geeft dit in een percentage weer. Dit percentage vertalen sommige vertaalbureaus naar een lagere prijs voor je vertaalde website.

Tip: Overleg met het vertaalbureau of ze een vertaalgeheugen (ook wel translation memory of TM genoemd) voor je aanleggen. Laat je nog een keer iets vertalen door het vertaalbureau, dan gebruiken zij het vertaalgeheugen. Dat heeft twee voordelen: de kosten zijn lager en de vertaling van termen en terugkerende teksten is consistent.

Binnen twee uur weet jij precíes wat je betaalt voor je websitevertaling

Zoals je nu weet, is je investering van best wel wat dingen afhankelijk. Het is een investering, maar wel eentje die je helpt de markt in een ander land te veroveren en dus meer winst oplevert. Een goed vertaalde website betaalt zichzelf altijd terug. Wil je jouw precieze investering weten? Vraag gratis en vrijblijvend een offerte aan, dan heb je binnen twee uur alle informatie die je nodig hebt.