Vier ogen zien meer dan twee. Moet je nagaan wat zes ogen zien. Al jouw vertalingen gaan langs maar liefst zes ogen voordat ze op jouw digitale deurmat vallen. Waarom doen we dat? Van wie zijn die ogen die naar jouw vertalingen kijken? En wat levert het jou op? Marcia van Rooijen, onze Operations Manager, legt het uit.

Marcia van Rooijen over onze uitgebreide kwaliteitscontrole: het 6-ogen-principe
Operations Manager Marcia van Rooijen

De ogen sluiten voor foutjes? Daar doen we niet aan. Marcia begon als projectmanager en deed vertaal- en revisiewerk. Inmiddels is ze Operations Manager en stuurt ze de projectmanagers, het Vendor Management-team en het Quality Assurance-team aan. Daarnaast ontwikkelt ze procedures voor projectmanagement, het aannemen van nieuwe interne en externe vertalers en voor kwaliteitscontrole.

Marcia: “Ik ondersteun de teams, ik stuur ze aan en ik corrigeer ze. Hebben mensen training en coaching nodig? Dan krijgen ze het. Eigenlijk doe ik alles om ervoor te zorgen dat het werk dat we doen ook echt goed gedaan wordt.” Het handige is dat Marcia ook verantwoordelijk is voor de klachtenafhandeling, dus ze ziet meteen wat er fout gaat én hoe we dat in de toekomst kunnen voorkomen. Op de vraag waarom het 6-ogen-principe zo belangrijk is, antwoordt Marcia: “Ik werk al zo’n 15 jaar in de vertaalbranche en ik heb de beste, meest ervaren vertalers de simpelste fouten zien maken. Puur en alleen omdat zij het niet meer zagen.” Door nogmaals naar een tekst te kijken, haal je die fouten er wél uit.

Dat 6-ogen-principe: hoe werkt dat?

Het 6-ogen-principe is precies wat je denkt dat het is: zes ogen die naar jouw vertaling kijken. Een paar van de vertaler, een paar van de revisor en een paar van je projectmanager. Marcia legt uit hoe het werkt: “Als eerste gaat de vertaler met je tekst aan de slag. Hij of zij vertaalt het document van de ene naar de andere taal. Vervolgens is het aan de revisor om de vertaling te controleren. Komen de bron- en doeltekst met elkaar overeen? Klinkt de tekst goed? Is het grammaticaal in orde? De revisor doet altijd een aantal standaard kwaliteitscontroles.” Maar dan zijn we er nog niet. Voor de snelle rekenaar: we hebben nu pas vier ogen gehad. Het laatste paar ogen is van jouw projectmanager.

Jouw projectmanager kent jou het best. Daarom doet hij of zij de laatste controle. Is de uiteindelijke lay-out goed of is er nog wat te corrigeren? “Ook zorgt de projectmanager ervoor dat teksten die in meerdere talen vertaald zijn, consistent zijn. Wij vinden het belangrijk dat dit dan ook echt in iedere taal en in ieder document hetzelfde gedaan wordt.” Vervolgens kijkt je projectmanager of al jouw instructies goed doorgevoerd zijn.

“Ondanks het 6-ogen-principe verwachten we wel van iedereen een goede eindkwaliteit. De vertaler mag er niet van uitgaan dat de revisor eventuele foutjes wel corrigeert en moet het eigen werk gewoon goed controleren,” benadrukt Marcia. “Als iets onduidelijk was voor de vertaler of als hij of zij ergens extra controle op wil, dan geven we dat natuurlijk wel gewoon door aan de revisor.”

Lees ook: Deze 8 dingen wil je weten voordat je aan vertalingen begint

Wat is het grote voordeel van deze uitgebreide kwaliteitscontrole?

Veel (goedkopere) vertaalbureaus werken zonder kwaliteitscontrole. Sommigen werken met kwaliteitscontroles die uit vier ogen bestaan. Zoals gezegd: meer ogen zien simpelweg meer. Omdat we jou de allerbeste kwaliteit willen leveren, bieden we je deze uitgebreide kwaliteitscontrole. Euro-Com is ISO 9001-gecertificeerd, wat ervoor zorgt dat we altijd bezig zijn met het verhogen van de klanttevredenheid. Het certificaat krijg je niet zomaar. De eisen zijn streng en veelomvattend. En het schrijft onder andere voor dat we aan hoge kwaliteitseisen moeten voldoen. Jouw voordeel? Steengoede vertalingen. Foutloos én helemaal naar jouw wensen.

Marcia van Rooijen over onze uitgebreide kwaliteitscontrole: het 6-ogen-principe

Daarnaast krijgen we op deze manier ontzettend veel feedback. “Wij vinden dat je van feedback alleen maar kunt leren. Daarom hebben we een structuur waarin iedereen openstaat voor op- en aanmerkingen van anderen. We zien het als een mogelijkheid om te groeien. Feedback van de revisor delen we altijd met de vertaler en de projectmanager deelt de bevindingen met het team.”

Nog even over het verhogen van die klanttevredenheid: we gaan over naar een systeem waarbij de revisor standaard feedback moet geven op de vertaling. “Dat gebeurt dan automatisch in ons projectmanagementsysteem. Zo is de feedback officieel geregistreerd. Ook vragen we onze projectmanagers om onze vaste vertalers te beoordelen op andere aspecten van kwaliteit. Is iemand betrouwbaar en punctueel? Staat hij of zij echt open voor feedback?,” vult Marcia aan. Dat is goed nieuws voor jou, want iemand met veel positieve feedback krijgt een hogere score in het systeem. Diezelfde score is bepalend voor het toewijzen van nieuwe opdrachten. “Als meerdere vertalers aan alle randvoorwaarden voldoen, krijgt degene met de hoogste score de opdracht.” Dat betekent dat jouw tekst dus echt in handen komt van de allerbeste vertaler.

“Als de vertalers zo goed zijn, waarom is er dan controle nodig?”

‘Waarom laten jullie de tekst niet door een ‘betere’ vertaler vertalen?’ is een vraag die we weleens krijgen. Net zoals: ‘Als jullie vertalers zo goed zijn, waar is dan die extra check voor nodig?” Het controleren van een vertaling is hoe dan ook belangrijk. “Al is een vertaler nog zo goed, ervaren en hoogopgeleid, hij of zij blijft ook maar gewoon een mens. Net als jij en ik. Als ik een tekst schrijf, kan ik hem meerdere keren doorlezen en nog altijd foutjes vinden. Of later bedenken dat de zin net iets anders mooier klinkt. Daarnaast kan het voorkomen dat je een zin in de brontekst verkeerd begrijpt. Niemand is perfect.”

Goed om te weten, volgens Marcia: “We verwachten van al onze vertalers en revisoren hetzelfde. De eisen die de ISO-norm aan ze stelt, zijn ook hetzelfde. We proberen onze vertalers zoveel mogelijk voor beide taken in te zetten, zodat ze voldoende ervaring opdoen én houden.”

Proef op de som nemen?

Ben je nu wel heel erg benieuwd naar onze kwaliteit? Vraag gerust een gratis proefvertaling aan van maximaal 300 woorden. Of wil je meteen een offerte? Die is gratis en vrijblijvend én hij ligt al binnen 2 uur op je digitale deurmat.