Een portable document format, beter bekend als pdf, is ideaal als je een document wil uitwisselen dat op alle platforms en apparaten te bekijken is. ‘Dat kan met een Word-document toch ook?’, horen we je denken. Jawel, maar dan loop je het risico dat marges en afbeeldingen veranderen of zelfs niet laden. Met een pdf ben je er zeker van dat het document er bij iedereen hetzelfde uitziet. Precies zoals jij het bedoelt. Wil jij je pdf laten vertalen? Misschien heb je, net als veel van onze klanten, daar vragen over of loop je tegen uitdagingen aan. We helpen op alle mogelijke manieren bij het krijgen van de beste vertalingen, dus in deze blogpost beantwoorden we de meestgestelde vragen over het vertalen van pdf-bestanden.

Of het veel moeilijker is om een pdf-document te vertalen, als je het vergelijkt met een tekstbestand? Nou, het grootste voordeel is met het vertalen ook meteen een uitdaging. Een pdf is niet aan te passen en dus ook niet direct te vertalen. Hoe gaan we daarmee om?

Wat is een pdf precies?

Laten we beginnen bij de basis: wat is een pdf-bestand precies? We gaven het net al een beetje weg: het is een document dat je maakt om met anderen te delen op een manier dat het er precies zo uitziet als dat jij in je hoofd hebt. Pdf-documenten maak je meestal in Word, Power Point, Adobe InDesign of Illustrator. Sla je in deze programma’s je document op als pdf, dan zie je eigenlijk een afbeelding van wat je maakte. Bijkomend voorbeeld: maak je een pdf dat een handtekening nodig heeft van de lezer, dan is dat mogelijk met programma’s als Adobe Acrobat DC. Printen is dan niet meer nodig.

Bronbestand bij vertaling van pdf: bespaar tijd en kosten

pdf vertalen tips

Zoals net al geschreven: een pdf is niet aan te passen. Dat is een heel groot voordeel, behalve voor de vertaler. Het is voor de vertaler geen kwestie van de pdf openen en vertalen maar. Heb je alles wat in het pdf staat (de tekst, de afbeeldingen, eventueel tekst in afbeeldingen, bijschriften en letterlijk álles wat je in de andere taal wil hebben) in een tekstbestand? Dan scheelt het tijd en geld als je dat bij het vertaalbureau aanlevert. Heb je echt alleen je pdf-bestand? Dan heeft het vertaalbureau meer tijd nodig om je document te vertalen. Het vertaalbureau zoekt dan naar de beste manier om de tekst uit je pdf-document te krijgen.

Kortom: lever het bronbestand (bijvoorbeeld docx., INDD, of IDML) van je pdf aan bij het vertaalbureau. Dat bespaart tijd, dus je hebt je vertaling sneller op je digitale deurmat liggen. Je investering valt lager uit én de kwaliteit van de afbeeldingen is dan net zo goed als in het originele bestand. Goed om te weten: je krijgt je bestand terug in de vorm waarin jij het aanleverde. Stuur je een Word-bestand, dan krijg je een Word-bestand terug.

Afbeeldingen in pdf

Zodra je je bronbestand omzet naar een pdf, maak je als het ware een afbeelding van je hele pdf. Het bestand zou veel te groot zijn om te versturen als alle afbeeldingen de originele, beste resolutie behouden. Daarom zijn afbeeldingen verkleind en hebben ze een lagere resolutie. Lever dus ook altijd je originele bronbestanden aan van de afbeeldingen om een vertaling van de allerbeste kwaliteit retour te krijgen.

Meer weten over pdf laten vertalen (ook zonder bronbestand)?

Zonder bronbestand een pdf vertalen is dus zeker mogelijk — het is alleen tijdrovend(er) en duurder. De goedkoopste en beste oplossing is altijd het originele bronbestand aanleveren bij je vertaalbureau. Is het je niet gelukt het bronbestand te vinden en heb je het nagevraagd bij je collega’s en eventuele partners waar je mee samenwerkt, zoals (web)designers, accountants en marketingbureaus? Onze projectmanagers kijken heel graag met je mee om te beste mogelijkheden te bekijken. Vraag gratis je offerte aan, dan weet je binnen 2 uur meer over het vertalen van je pdf-bestand.