De groeiende, Poolse economie zorgt ervoor dat steeds meer Nederlandse organisaties Poolse vertalingen nodig hebben. Dan is het wel handig te weten waar je op moet letten als je je teksten vertaalt (of laat vertalen), hoe je de Poolse consument overtuigt en hoe je eventuele zakenpartners bij je houdt. In deze blogpost vind je daarom 6 van onze beste tips.

We beschouwen Polen vaak nog als een ‘opkomende’ markt. Een prima moment om nu in te stappen, want Polen ligt niet achter op de buren die al gewend zijn aan online winkelen. Sterker nog: E-commerce groeit in Polen sneller dan in alle anderen EU-landen. Er zijn al wat buitenlandse bedrijven die hier het gat in de markt zien en huishoudelijke apparatuur, elektronica, boeken, computerspellen en cosmetica verkopen.

1. Investeer in vertrouwen

Hoewel zowel Polen als Nederlanders goede onderhandelaars zijn, verschillen we aardig van elkaar qua zakendoen. In Polen kom je er niet met quick wins — je moet investeren in een relatie en een vertrouwensband. Zonder vertrouwen, geen zaken. Houd je rekening met de tips die we je in deze blogpost geven, dan kom je goed voorbereid voor de dag.

2. ’Kunnen we nog wat aan de prijs doen?’

Laat je teksten vertalen waarin prijzen zijn opgenomen? Let er dan op dat je je prijzen correct omzet. Want ondanks dat Polen lid is van de EU, heeft het land nog steeds de eigen valuta Zloty. Sinds de toetreding van Polen tot de EU zijn de wisselkoersen redelijk stabiel gebleken. Zelfs als de Zloty is gestegen.

De prijs is in Polen erg bepalend. Houd daar rekening mee met je prijsbepaling en ga eventueel voor een psychologische prijs. Extra tip: in Polen hóuden ze van gratis telefoonnummers als contactmogelijkheid. Wil je echt verkopen? Bied dan de klantenservice in het Pools aan. Consumenten zijn wantrouwig als de klantenservice alleen in bijvoorbeeld het Engels wordt aangeboden of als ze naar een buitenlands nummer moeten bellen. De klantenservice is dé plek waar consumenten terecht kunnen voor klachten en inhoudelijke vragen — het is belangrijk om dat in hun eigen taal te doen om goed begrepen te worden en het gevoel te hebben dat er echt naar ze geluisterd wordt. Dat ze belangrijk zijn. Goede klantenservice kost geld, maar het is een goede investering die je dubbel en dwars terugverdient in de vorm van consumentenvertrouwen en loyaliteit.

Poolse vertaling nodig?vertaalbureau Euro-Com deelt haar tips
Over het algemeen wordt in Polen wat formeler gecommuniceerd.

Polen hebben ook zo hun eigen voorkeuren voor online betaalmiddelen. Altijd goed om daarnaar te kijken als je in het buitenland onderneemt. Polen geven hun voorkeur aan:

1. Betaling per Sofort Online Banking
2. Betaling per creditcard of pinpas (populairst: VISA, MasterCard en Maestro)
3. Contanten en overboeking
4. Betaling per eWallets (Stripe)
5. Betaling per PayPal

3. Ook online formeel zijn

Het Poolse volk shopt en vergelijkt graag online. Zorg er dus voor dat je een goede website hebt, met de juiste betaalmogelijkheden en perfect taalgebruik. Over het algemeen wordt in Polen wat formeler gecommuniceerd. Zet je in op e-mailmarketing en ga je werken met gepersonaliseerde e-mails? Spreek Polen niet zomaar aan met hun voornaam; alleen als hierom gevraagd wordt. ‘Pan’ en ‘Pani’ — de vertalingen van ‘Meneer’ en ‘Mevrouw’ — zijn prima. Je online marketing richt je het beste op het stimuleren van mond-tot-mondreclame, want dat blijft voor de Polen het belangrijkst.

4. Kwaliteit, merk en service

Kwaliteit en merk waarderen Poolse consumenten steeds meer. Beloof jij dat je product van betere kwaliteit is en dat het meer voordelen heeft? Dan is de Pool bereid meer te betalen. Ook service — zowel tijdens als na de verkoop — heeft invloed op de prijs. Bied jij een goede service, dan kan je prijs omhoog. Heb je een Poolse consument eenmaal overtuigd? Als ze je als betrouwbaar en waardig ervaren, blijven ze trouw aan jou. Poolse retailers trekken de kar als het gaat om weergeven van keurmerken, awards, certificaten en onderscheidingen. Maar liefst 68% van de winkels doet dit. De Poolse consument is dit gewend, dus het is slim je daarbij aan te sluiten.

Oh, en heb je al nagedacht over de verzending als je fysieke producten verkoopt? Kies je voor een partij die vanuit Nederland verzendt of ga je met een lokale partij in zee? En hoe zit het met de retouren? Een goede retouroplossing werkt conversieverhogend, dus zorg dat je het proces goed hebt uitgedacht en goed hebt gecommuniceerd op je website.

5. Meer informatie is beter

Poolse veiligheidswetten verplichten leveranciers en producenten om heel duidelijk aan de vereiste normen te voldoen die zij stellen aan etikettering, onderzoek en voorlichting van de consument. Wil je hier meer over weten? Klop dan zeker even aan bij het Poolse bureau voor mededinging en consumentenbescherming: UOKIK. Zij geven ook advies over zaken als de controle op oneerlijke concurrentie.

6. Stem je informatie goed af op de Poolse doelgroep

Laat je je huidige teksten of website vertalen? Klakkeloos omzetten naar het Pools is negen van de tien keer niet genoeg. Een tekstschrijver heeft als het goed is treffende teksten geschreven, maar die zijn vooral treffend voor de doelgroep waar de tekst voor geschreven is. Je kan je voorstellen dat een Nederlands woordgrapje in het Pools helemaal niet zo geestig is. Het beste is de tekst lokaliseren. Dit betekent dat de vertaler de tekst niet letterlijk vertaalt, maar kijkt naar de context. Lokalisatie gaat over nuances: symbolen, humor, tradities, economie, religie en eenheden als euro’s of dus de Zloty. Native vertalers weten precies wat werkt, hebben de beste kennis van de cultuur en kennen de taal als geen ander.

Poolse vertaling nodig?

Onze native Poolse vertalers helpen je graag. Zij weten alles over hun cultuur en kennen de taal als geen ander. Wil je meer weten over onze werkwijze of ben je benieuwd naar wat het vertalen van jouw document(en) kost? We beantwoorden vragen graag en snel. Zelfs offertes heb je al binnen twee uur in je mailbox!