More than 60 languages

Euro-Com International is a multifaceted translation agency with a multicultural team operating from offices all over the world. The translators in our database cover more than 60 language combinations assuring you of a worldwide reach!

Although we take on any type of translation, our main focus is on:

  • Technical documents; Translating manuals of technical products requires precision where the specific terminology needs to be accurately translated. The professional expertise and meticulousness of our translators is beyond compare.
  • Website localisation; When translating websites we do more than just translate the text of your product or service, we also look at the local web customs. Knowledge of the local culture is essential.
  • Software translation; We will gladly translate your computer programmes, apps, games and technological manuals to ensure a successful introduction into the international market. Our specialised software translators have great technical know-how.
  • Financial documents; A knowledge of the local financial market is essential when translating reports, annual reports and budgets. After all, each country has its own types of business enterprises, notation forms and financial structures.
  • Medical documents; When doing medical translations, for instance medication information leaflets, it is vital to ensure an absolutely accurate translation. Any mistake could present a health risk for the users which would be disastrous!
  • Marketing material; Our translators know exactly how to keep your brochure and folders appealing, ensuring that the presentation of your products and/or services is suitable for a prominent place in the local market. Manuals; A properly translated manual not only increases the user-friendliness of your products abroad. It will also contribute to the positive image of your brand.
  • Legal documents; When our translators work on legal documents they ensure the correct translation of the text by taking local laws, legislation and procedures into account.


A translation reflecting the local culture

The concept of localisation takes into account the culture, customs and religion of your target group as well as the development of the spoken language. For a proper understanding this is often a necessity.

For example, weight can be measured in kilos or in pounds, depending on the country. Or the name of a car could have a bad connotation in another language. These misinterpretations, however small they may be, can have far-reaching consequences. There is no question that you need localisation. Our professional translators possess a great knowledge of your sector and are very aware of all the peculiarities of different countries.

Let’s list a few examples

  • In English there is a distinction between ‘nephew’ and your ‘cousin’, while in Dutch they are both called; ‘neef’.
  • In the Hebrew and Arabic script they write from right to left.
  • Each country has its own business type designation. A Dutch B.V. is called a GmbH in Germany, an AB in Sweden, an A/S in Denmark and an AS in Norway.
  • As opposed to the widely used metric system, the United States uses a different system of units and measurements (the imperial system).
  • The type of Portuguese spoken in Portugal differs from that of Brazil. As is the case with Belgian-Dutch (Flemish), which differs from the Dutch spoken in the Netherlands. An example of a Flemish expression is ‘vijgen na Pasen’ (figs after Easter), while the Dutch say ‘mosterd na de maaltijd’ (mustard after the meal). However, both mean ‘it comes too late in the day’.

What makes localisation so important?

By applying localisation we adapt the text to the local market. This makes it understandable and professional so readers will react to it in a more positive manner. Once the text ‘makes sense’ in the country in which it will be read, it will quickly be labelled reliable and ‘authentic’, making it a very positive contribution to your organisation’s image.

Skip to toolbar