Meer weten over ons team

We vormen een team van kwaliteitsbewuste en toegewijde professionals, en we staan klaar om te doen wat nodig is om uw bedrijf te laten groeien.

Eelco van Essen
Eelco van Essen
Managing Director
Managing Director
Verantwoordelijk voor verkoop en klantrelaties.
Remco Kok
Remco Kok
Directeur - COO
Chief Operations Officer Verantwoordelijk voor kwaliteitsmanagement en het leidinggeven aan alle projectmanagers, interne vertalers en linguïsten.

Projectmanagers Europa

Bart-Jan van Sluijs
Bart-Jan van Sluijs
Senior projectmanager
Grace van Engelenburg
Grace van Engelenburg
Projectmanager

Interne vertaler/revisor

Brenda Tunzi
Brenda Tunzi
Vertaler/revisor
Gabriele Graefe
Gabriele Graefe
Vertaler/revisor
Justine Campion
Justine Campion
Vertaler/revisor

Team Duitsland

Friederike Tabar
Friederike Tabar
Projectmanager

Projectmanagers Egypte

Alfred Bessada
Alfred Bessada
Projectmanager
Barbara Faltas
Barbara Faltas
Projectmanager
Dina Khairy
Dina Khairy
Projectmanager
Christina Reda
Christina Reda
Projectmanager
Hani Kalliny
Hani Kalliny
Officemanager
Hany Malik
Hany Malik
Senior projectmanager
Marine Samir
Marine Samir
Projectmanager
Martha Wahied
Martha Wahied
Projectmanager
Maivel Riad
Maivel Riad
Projectmanager
Mervat Nabil
Mervat Nabil
Projectmanager
Peter Nagy
Peter Nagy
Projectmanager
Rafik Yousry
Rafik Yousry
Projectmanager
Ramy Hana
Ramy Hana
Senior projectmanager
Rania Maher
Rania Maher
Projectmanager
Wael Makram
Wael Makram
Senior projectmanager
Michel Gayed
Michel Gayed
Projectmanager
Samuel Wissa
Samuel Wissa
Projectmanager

Sales / Marketing

Micha Korthagen
Micha Korthagen
Accountmanager / Verkoop
Yvonne Geurts
Yvonne Geurts
Online Marketing

Administratie

Arjan Wietses
Arjan Wietses
Administratie (NL)
Office Manager
Cobi Overeem
Cobi Overeem
Administratie (NL)
Bookkeeping
Hanan Wissa
Hanan Wissa
Administratie (EG)
Olivia Keller
Olivia Keller
Administratie (EG)

IT Support

Gerrit van Eijk
Gerrit van Eijk
IT-ondersteuning (NL)
Youssef Rizk
Youssef Rizk
IT-ondersteuning (EG)

Hoe we werken en waarom we dat graag doen

Bij Euro-Com International weten we dat elk project uniek is. Iedere klant heeft een andere focus en andere eisen. We volgen een reeks belangrijke stappen waardoor we kunnen voldoen aan de behoeften van onze klanten.
Conceptualisatie
De eerste stap bij elk localisatieproject is: ervoor zorgen dat we begrijpen wie onze klant is en wat er voor het project vereist is. Wie is de bedoelde ontvanger van het vertaalde bericht? Welke branches zijn betrokken bij het proces? Begrijpen wie de klant en de ontvanger van het bericht is, staat centraal bij wat we doen. We moeten het bericht aan de ontvanger overbrengen op een manier die de „stem“ van de klant weergeeft en die passend is voor de betreffende branche.
Tijdens de conceptualisatiefase kan het ook nut hebben om over extra functies te spreken, zoals over onze Euro-Communicator.
Brainstorming
Nadat we hebben vastgesteld wie de ontvangers zijn, is de volgende stap in het proces het bepalen van de meest efficiënte manier om het project af te ronden. Onze hooggekwalificeerde projectmanagers helpen bij het toezicht houden over deze stap. Tijdens deze stap kunnen meerdere elementen actief worden:
• Het document voor vertaling analyseren
• Is DTP nodig?
• Gekwalificeerde bronnen vaststellen (voor iedere gewenste talencombinatie)
• Testen indien nodig
• Een periode afspreken voor de voltooiing van het project
Uitvoering
Het standaardproces dat we volgen bij het vertalen is „vertalen + bewerken + controleren“, ofwel TEP. Onze projectmanagers wijzen taken toe aan de betreffende vertaalbron. Onze professionele vertalers, die naar hun moedertaal vertalen, worden gekozen aan de hand van hun specialistische ervaring in een groot aantal branches en interesses - van juridisch, patenten, technisch en medisch tot verkoop, marketing en websites.
Na voltooiing van de vertaling wordt deze teruggezonden naar onze PM‘s.
Revisie
Het vertaalde document wordt vervolgens naar een tweede (branchegerichte) linguïstische bron gezonden. De bestanden worden vervolgens bewerkt door de revisor. Deze bewerkte bestanden worden geretourneerd aan de projectmanagers die Quality Assurance-audits uitvoeren op de tekst. We controleren op:
• Niet-vertaalde segmenten
• Fouten qua interpunctie
• Doel gelijk aan bron
• Inconsistenties in de brontaal
• Inconsistenties in de doeltaal
• Onjuiste tags
• Fouten in getallen
• Fouten in sleuteltermen
Levering
Nadat de TEP-stappen zijn afgerond, wordt het definitieve pakket naar de klant geretourneerd. De projectmanagers werken het bestand met het vertaalgeheugen bij, zodat vertaalde woorden, zinnen en linguïstische stijlen kunnen worden geregistreerd en gebruikt ter verbetering van de efficiëntie, wat een kostenbesparing oplevert bij uw volgende project.